Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Paul
Berichten: 225
Lid geworden op: 27 dec 2017, 17:25

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Paul »

Mannetje schreef:
Luther schreef:
Mara schreef:Op het VWO zijn ze bekend met de oude talen, en moeten ze literatuur uit de Middeleeuwen lezen.
Dat was vroeger, Mara.
Oude talen alleen voor gymnasiasten, maar dat zijn kleine clubjes.
En literatuur lezen is ook erg verminderd. Oude teksten worden meestal geleverd met een moderne hertaling ernaast...
Daar heb je nu de SV-HSV parallelbijbel voor, toch?

Maar het is inderdaad ontstellend hoe weinig sommige leerlingen lezen. Daarnaast zie ik bij heel wat leerlingen, ook op het VWO, een behoorlijk gebrek aan gezonde nieuwsgierigheid. Als je dat al niet hebt voor het algemene, hoe verdiep je je dan in de Bijbel?
(Waarmee ik nieuwsgierigheid en geestelijke honger beslist niet gelijk wil stellen, maar dat even terzijde.)
Ik als havo/vwo'er begrijp de statenvertaling redelijk, maar gebruik vooral de hsv! Maar gebruik ze beide wel.
Paul
Berichten: 225
Lid geworden op: 27 dec 2017, 17:25

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Paul »

huisman schreef:
ejvl schreef:
Jeremiah schreef:
ejvl schreef:@DIA,
Gelukkig hoor ik nog wel eens preken waar de HSV wordt gebruikt die bevindelijk zijn. Ja zeer bevindelijk.
Kunt u daarvan misschien een voorbeeld posten dat te beluisteren is? Ik geloof er nl weinig van.
Enkele PKN gemeenten waar uit de HSV gelezen wordt. Ik heb ds v Kooten uit Elspeet gehoord, weliswaar buiten de deur, geen idee of ze in Elspeet ook de HSV gebruiken, ds Lohuis heeft ook zeer bevindelijke preken, al weet ik niet of hij elders ook preekt waar de HSV gebruikt wordt, en zo weet ik er nog een aantal uit de PKN.
Je noemt nu juist 2 predikanten die geen HSV gebruiken in hun eigen gemeente.
Ds. J.P Nap, ds. M. Messemaker, ds. A.J. Mensink, dhr A.M.K. Peters en proponent M.G.M Mudde en veel meer, Godzijdank!
Mannetje
Berichten: 7693
Lid geworden op: 23 mei 2014, 09:54
Locatie: Tholen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Mannetje »

Paul schreef:
Mannetje schreef:In alle ernst vraag ik mij af of een jongere (of oudere) die nooit in de Bijbel leest, de HSV wel begrijpt...
Ik als jongere gebruik de herziene statenvertaling met veel plezier! Het is begrijpelijker dan de statenvertaling, maar niet 'te' makkelijk! Deze Bijbel beveel ik iedereen (jong en oud) aan.
Jij bent gelukkig (!) iemand die regelmatig in de Bijbel leest. Mijn opmerking ging over jongeren die zelden actief in de Bijbel lezen.

Wel vraag ik mij af waarom je mij ook aanbeveelt de HSV te gaan lezen...
-
Paul
Berichten: 225
Lid geworden op: 27 dec 2017, 17:25

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Paul »

Mannetje schreef:
Paul schreef:
Mannetje schreef:In alle ernst vraag ik mij af of een jongere (of oudere) die nooit in de Bijbel leest, de HSV wel begrijpt...
Ik als jongere gebruik de herziene statenvertaling met veel plezier! Het is begrijpelijker dan de statenvertaling, maar niet 'te' makkelijk! Deze Bijbel beveel ik iedereen (jong en oud) aan.
Jij bent gelukkig (!) iemand die regelmatig in de Bijbel leest. Mijn opmerking ging over jongeren die zelden actief in de Bijbel lezen.

Wel vraag ik mij af waarom je mij ook aanbeveelt de HSV te gaan lezen...
Als u maar leest uit de Bijbel, dat is veel belangrijker dan de soort vertaling! De statenvertaling is zeker ook een Bijbel die ik aan beveel!
Gebruikersavatar
Jeremiah
Berichten: 1471
Lid geworden op: 25 mar 2016, 12:43

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jeremiah »

Paul schreef:
huisman schreef:
ejvl schreef:
Jeremiah schreef:
Kunt u daarvan misschien een voorbeeld posten dat te beluisteren is? Ik geloof er nl weinig van.
Enkele PKN gemeenten waar uit de HSV gelezen wordt. Ik heb ds v Kooten uit Elspeet gehoord, weliswaar buiten de deur, geen idee of ze in Elspeet ook de HSV gebruiken, ds Lohuis heeft ook zeer bevindelijke preken, al weet ik niet of hij elders ook preekt waar de HSV gebruikt wordt, en zo weet ik er nog een aantal uit de PKN.
Je noemt nu juist 2 predikanten die geen HSV gebruiken in hun eigen gemeente.
Ds. J.P Nap, ds. M. Messemaker, ds. A.J. Mensink, dhr A.M.K. Peters en proponent M.G.M Mudde en veel meer, Godzijdank!
We hadden t over predikanten die nog de Schriftuurlijk-bevindelijke prediking voorstaan in combinatie met de HSV...
Paul
Berichten: 225
Lid geworden op: 27 dec 2017, 17:25

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Paul »

Ds. J.P Nap, ds. M. Messemaker, ds. A.J. Mensink, dhr A.M.K. Peters en proponent M.G.M Mudde en veel meer, Godzijdank![/quote]

We hadden t over predikanten die nog de Schriftuurlijk-bevindelijke prediking voorstaan in combinatie met de HSV...[/quote]

Klopt deze predikanten gebruiken de herziene statenvertaling in de erediensten.
Gebruikersavatar
Orchidee
Berichten: 10424
Lid geworden op: 30 dec 2009, 15:06
Locatie: Naast de buren

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Orchidee »

Paul schreef:
Orchidee schreef:Wij gebruiken de HSV overal.
In de eredienst word de SV nog gelezen maar de meesten lezen mee uit de HSV en ik denk niet dat het nog héél lang gaat duren voordat altijd de HSV gebruikt zal gaan worden.
Hhk of pkn?
Hhg

Verstuurd vanaf mijn HUAWEI SCL-L21 met Tapatalk
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 17249
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door huisman »

Orchidee schreef:
Paul schreef:
Orchidee schreef:Wij gebruiken de HSV overal.
In de eredienst word de SV nog gelezen maar de meesten lezen mee uit de HSV en ik denk niet dat het nog héél lang gaat duren voordat altijd de HSV gebruikt zal gaan worden.
Hhk of pkn?
Hhg

Verstuurd vanaf mijn HUAWEI SCL-L21 met Tapatalk
Is dat zoiets als VGG?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ditbenik »

huisman schreef:
Orchidee schreef:
Paul schreef:
Orchidee schreef:Wij gebruiken de HSV overal.
In de eredienst word de SV nog gelezen maar de meesten lezen mee uit de HSV en ik denk niet dat het nog héél lang gaat duren voordat altijd de HSV gebruikt zal gaan worden.
Hhk of pkn?
Hhg

Verstuurd vanaf mijn HUAWEI SCL-L21 met Tapatalk
Is dat zoiets als VGG?
Nee, het lijkt er zelfs totaal niet op. De VGG is net zoiets als de GG, alleen heeft de VGG zich niet verenigd in een kerkverband zoals de GG's dat wel hebben gedaan. Een HHG is de plaatselijke gemeente die deel uitmaakt van het landelijke kerkgenootschap met de naam HHK. De kerk heet dus afgekort HHK, maar plaatselijk is het altijd een HHG.
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Jongere »

Luther schreef:Opmerkelijk bericht uit de Saambinder van vandaag:
(in één van de classisverslagen van de classis Goes)
Saambinder 04-01-2018 schreef:Als ingekomen stuk wordt een brief van de kerkenraad van ’s-Gravenpolder behandeld. N.a.v. een schrijven van een lid van die gemeente
vraagt de kerkenraad om als kerk zelf de verantwoordelijkheid te nemen voor een goede, leesbare Bijbelvertaling. De kerkenraad legt deze zaak aan de classis voor ‘in de hoop dat langs de kerkelijke weg uiteindelijk door onze Generale Synode getracht zal worden in samenwerking met andere kerken (...) deze verantwoordelijkheid te nemen’.
De classis besluit deze brief door te sturen naar de Particuliere Synode Zuid met de vraag, of de PS deze als instructie naar de eerstvolgende Generale Synode wil zenden.
Ik constateer dat men deze brief niet zomaar terzijde heeft geschoven en dat er dus op z'n minst beetje een probleem wordt ervaren. Ik constateer ook dat er hier sprake lijkt te zijn van een verzoek om te komen tot een nieuwe Bijbelvertaling. Mij schiet dan vooral in gedachten wat @Zonderling hier weleens heeft geschreven, dat het echt wel mogelijk is om met handhaving van de vertaalprincipia van de SV een geheel nieuwe gereformeerde Bijbelvertaling te maken.
Ben erg benieuwd.
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Luther »

Jongere schreef:
Luther schreef:Opmerkelijk bericht uit de Saambinder van vandaag:
(in één van de classisverslagen van de classis Goes)
Saambinder 04-01-2018 schreef:Als ingekomen stuk wordt een brief van de kerkenraad van ’s-Gravenpolder behandeld. N.a.v. een schrijven van een lid van die gemeente
vraagt de kerkenraad om als kerk zelf de verantwoordelijkheid te nemen voor een goede, leesbare Bijbelvertaling. De kerkenraad legt deze zaak aan de classis voor ‘in de hoop dat langs de kerkelijke weg uiteindelijk door onze Generale Synode getracht zal worden in samenwerking met andere kerken (...) deze verantwoordelijkheid te nemen’.
De classis besluit deze brief door te sturen naar de Particuliere Synode Zuid met de vraag, of de PS deze als instructie naar de eerstvolgende Generale Synode wil zenden.
Ik constateer dat men deze brief niet zomaar terzijde heeft geschoven en dat er dus op z'n minst beetje een probleem wordt ervaren. Ik constateer ook dat er hier sprake lijkt te zijn van een verzoek om te komen tot een nieuwe Bijbelvertaling. Mij schiet dan vooral in gedachten wat @Zonderling hier weleens heeft geschreven, dat het echt wel mogelijk is om met handhaving van de vertaalprincipia van de SV een geheel nieuwe gereformeerde Bijbelvertaling te maken.
Ben erg benieuwd.
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
Lees even de vetgedrukte en door mij vergrote zin....
Quis non fleret!
Ik wijd er verder maar geen woorden aan, maar triest is het!
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Luther schreef:
Jongere schreef:
Luther schreef:
Saambinder 15-3-2018, Verslag classis Barneveld schreef:Een kerkenraad spreekt de zorg uit over de telkens terugkerende vraag naar een goede, leesbare Bijbelvertaling. Naar aanleiding hiervan ontstaat een brede bespreking. Enkele predikantafgevaardigden merken op de zorg van de kerkenraad te delen. Ook wordt opgemerkt dat er gesprekken zijn naar aanleiding van de Bijbelvertaling tussen de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) en afgevaardigden van onze Generale Synode. In de laatstgehouden Generale Synode is uitvoerig gesproken over dit onderwerp. De Generale Synode heeft ook uitspraken hierover gedaan.
Breed leeft in de vergadering de zorg over de geest van deze tijd, die om een gemakkelijker Bijbelvertaling vraagt. Tegelijkertijd wordt opgemerkt dat dit punt, ingebracht in de rondvraag van een classisvergadering, in deze vergadering geen brede bespreking kan krijgen. Daarom dient het als een agendapunt voor een volgende vergadering, onderbouwd met een schrijven en toelichting, te worden ingediend.
Lees even de vetgedrukte en door mij vergrote zin....
Quis non fleret!
Ik wijd er verder maar geen woorden aan, maar triest is het!
Het is mijns inziens verwarrend. Ds. hier maakt zich er grote zorgen over. Vaak noemt hij "velen willen anders". Dat is niet rebels, of betweterig, maar een niet kunnen verenigen met die dingen. Hij wijst er dan vaak op hoe weinig we ons inspannen om te de Bijbel en goede boeken te lezen. Vroeger (die tijd heb ik niet meegemaakt, zal begin 20e eeuw zijn geweest) waren er mensen die ongeletterd waren. Sommigen konden maar met moeite hun naam schrijven, maar de Bijbel en boeken van Smijtegelt en Hellenbroek, Comrie, enz. dat was hun teerkost op de weg. Hoe kon dat voor zulke eenvoudige ongeletterde mensen? Zou het niet verstaan echt alleen aan de taal liggen? Naar mijn overtuiging zit er een diepere zaak achter dat een nieuwe een "beter bergrijpbare" Bijbel wil.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
JCRyle
Berichten: 2287
Lid geworden op: 29 mei 2017, 13:08

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door JCRyle »

Luther schreef:Lees even de vetgedrukte en door mij vergrote zin....
Quis non fleret!
Ik wijd er verder maar geen woorden aan, maar triest is het!
Vind je het heel erg als ik zeg dat ik de zorgen deel?
ejvl
Berichten: 5726
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

-DIA- schreef:
Luther schreef:
Jongere schreef:
Luther schreef:
Lees even de vetgedrukte en door mij vergrote zin....
Quis non fleret!
Ik wijd er verder maar geen woorden aan, maar triest is het!
Het is mijns inziens verwarrend. Ds. hier maakt zich er grote zorgen over. Vaak noemt hij "velen willen anders". Dat is niet rebels, of betweterig, maar een niet kunnen verenigen met die dingen. Hij wijst er dan vaak op hoe weinig we ons inspannen om te de Bijbel en goede boeken te lezen. Vroeger (die tijd heb ik niet meegemaakt, zal begin 20e eeuw zijn geweest) waren er mensen die ongeletterd waren. Sommigen konden maar met moeite hun naam schrijven, maar de Bijbel en boeken van Smijtegelt en Hellenbroek, Comrie, enz. dat was hun teerkost op de weg. Hoe kon dat voor zulke eenvoudige ongeletterde mensen? Zou het niet verstaan echt alleen aan de taal liggen? Naar mijn overtuiging zit er een diepere zaak achter dat een nieuwe een "beter bergrijpbare" Bijbel wil.
Waarom is de oude druk vervangen denk je? Goede verstaanbaarheid.
Zo zijn een aantal woorden uit de SV ook oude druk inmiddels.
Je hoeft echt niet een voorstander van de HSV te zijn, maar een goede leesbare weergave van de Bijbel is toch niet verkeerd?
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

ejvl schreef:Waarom is de oude druk vervangen denk je? Goede verstaanbaarheid.
Zo zijn een aantal woorden uit de SV ook oude druk inmiddels.
Je hoeft echt niet een voorstander van de HSV te zijn, maar een goede leesbare weergave van de Bijbel is toch niet verkeerd?
Ik denk dat we daar op zich niet zo'n punt van hoeven te maken. Dat een woordje als 'wijf' wordt veranderd is 'vrouw' doet niets af van de inhoud. Dat is verduidelijking en doet niets af van de bedoeling van de SV.
Ook ds. P. Blok was bij de GBS bezig met een lijst van woorden die eventueel vervangen konden worden. en opgenomen in de Bijbeltekst. Toch heeft de GBS blijkbaar het als lapwerk gezien. want stel dat de wereld nog 10 jaar bestaat, dan zijn er weer andere woorden verouderd.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Plaats reactie