Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Is de Tukker bijbel (statenvertaling 1977) ergens online te vinden? Mij lukt het niet.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
'Zeggende' staat in het NT gewoon talloze malen in de grondtekst. Alleen wanneer het woord gecursiveerd is (en dat is misschien enkele malen het geval), is het in de vertaling toegevoegd. Het ging alleen om die gevallen m.i., alsook om het toegevoegde woord 'namelijk' dat diverse maken voorkomt. De promovendus concludeert hieruit een voorliefde van de vertalers voor ambtelijke taal. Het verslag zet hier de lezer op het verkeerde been.ZWP schreef:Nou moe, nu staat in het artikel in het RD weer het volgende:Zonderling schreef: Dit zegt hij inderdaad. Ik heb de teksten op mijn mobiel opgezocht (grammaticale vorm staat er niet bij, ik doe het uit het hoofd) en het lijkt mij dat hij zich in het 2e en 3e voorbeeld vergist. (Naschrift: Inmiddels zie ik dat hij dit voor het 2e en 3e geval ook niet beweerd heeft. Wel is hij hier wat onduidelijk.) Ik zie daar ook participia in het Grieks, net als in het Nederlands. Dus er staat ook in het Grieks 'opstaande' en 'rondom gaande'
Het eerste voorbeeld is wel correct. In het Grieks staat dat hij 'weer zag' in de SV 'werd ziende'. Mi omdat de vertalers tot uitdrukking wilde brengen dat deze persoon niet meer blind was, 'ziende' is dan de tegenstelling met blind. Maar dat heeft mi niets te maken met het benadrukken van de heiligheid van het wonder.
P.S. Als je goed leest, zegt de promovendus alleen van het eerste geval dat in de SV een participium in vertaling staat, terwijl dat in de grondtekst niet zo is. Het geldt dus alleen voor noot 857.
Naast het genoemde geval (Markus 10:52 en Lukas 18:43) zullen er dus wel meer gevallen zijn waarin dit zo vertaald is.RD Verslag promotie schreef: Prof. dr. N. van der Sijs, hoogleraar historische taalkunde in Nijmegen, vroeg naar de intertaal, een soort werktaal, van de Statenvertalers. De Kooter zei dat de toegevoegde onvoltooide deelwoorden, zoals ”zeggende”, geen letterlijke weergave van de brontekst waren en ook niet vaak in het alledaagse taalgebruik van de Nederlanders voorkwam. „Maar ze bestonden al wel.”
Jammer als het niet in de grondtekst blijkt te staan, ik vind het gebruik van 'antwoordende' en 'zeggende' namelijk één van de lastigste punten in de SV als het gaat om soepel (voor-)lezen.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 10 jan 2018, 14:24, 3 keer totaal gewijzigd.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
In het verleden stond hij op Biblija.net maar daar is het nederlandse deel van gesloten.Charles schreef:Is de Tukker bijbel (statenvertaling 1977) ergens online te vinden? Mij lukt het niet.
Volgens mij nu alleen via debijbel.nl site van NBG en toegang tot alle vertalingen na donatie.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Cpt, ik ben op het eerste deel van deze posting eerder in dit topic (eind sept 17) ingegaan. Paulus noemt zichzelf geregeld apostel vd heidenen en ook Handelingen schetst niet het beeld dat in de plaatsen waar Paulus kwam, de gemeenten hoofdzakelijk uit Joden bestonden. Hoe dan ook, er waren vele heidenen in deze gemeenten die de semitische achtergrond niet hadden. Verder gebruikt Paulus ook woordspelingen (bv rond het woord genade-gave), ironie en sarcasme, alsook in Filemon een niet-doorzichtig chiasme. Voor minder geschoolden allemaal niet eenvoudig! Ik houd het erop dat nagenoeg alle lezers uit de brieven de diverse vermaningen moeten kunnen oppikken, maar dat dit niet geldt voor de diverse leerelementen en moeilijker passages.cpt schreef:Ten eerste zijn de brieven van Paulus geen theologische dissertaties. Het zijn brieven die voor alle gemeenteleden bemoedigingen, waarschuwingen, terechtwijzingen en uitleg bevatten. Dat alleen al maakt het zonder kennis van het Grieks al erg onwaarschijnlijk dat de brieven moeilijk te lezen zouden zijn.Zonderling schreef:We hebben het hier al eerder over gehad. De brieven staan vol hebraïsmen en specifieke Bijbelse begrippen en beeldspraak. Het is echt niet zo dat de brieven vlotjes weg gelezen konden worden, Dat kon toen niet en nu ook niet. Wie meent van wel, zal het diepere deel van de boodschap volledig missen.cpt schreef:Dat valt wel mee. Ze zijn in het Grieks geschreven dat in gebruik was in de gemeenten waar Paulus tot schreef en waartoe hij behoorde en dat maakt dat we weinig vergelijkingsmateriaal hebben. Maar moeilijk Grieks was het niet.Zonderling schreef:De oorspronkelijke brieven van Paulus zijn ook bepaald niet in eenvoudig Grieks geschreven - maar daardoor ook zo rijk dat je nooit uitgelezen bent!
Vermoedelijk was de meerderheid van de eerste christenen Joods. Geen wonder dat de brieven van Paulus (en ook bijv. het evangelie van Lukas en 1 Petrus) vol semitismen staan. Dit werd ook gesteund door het wederzijdse gebruik van de Septuaginta. En dat de christelijke gemeenten hun eigen terminologie hanteerden is ook logisch. Ook die was beïnvloed door het Aramees, zie bijvoorbeeld 'maranatha', 'abba' en 'Kefas'. Dat wij door die achtergrond niet alles even goed begrijpen is juist een reden om vrij te vertalen.
En wat betreft het 'diepere deel' : ik heb het hier over de 'oppervlakkige' boodschap, zo je wilt, die iedereen (toen en nu) moet begrijpen. Ik beweer niet dat vertalingen zo vrij moeten zijn dat ook die diepere laag gelijk zichtbaar wordt.
Daarmee zeg ik dus zeker niet dat alles in de brieven moeilijk was/is, maar wel dat bepaalde gedeelten behoorlijk moeilijk zijn zonder specifieke kennis van het OT en vanwege semitisch, on-Grieks woordgebruik. Wat dit betreft zijn de Evangeliën en de brieven van Johannes echt eenvoudiger voor een niet-geschoolde lezer.
Van mijn kant wil ik dit punt hiermee graag afsluiten / laten rusten.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik kreeg toevallig net deze week een e-mailbericht van het NBG en heb een nieuwe app geinstalleerd. In deze app, Mijn Bijbel is onder andere de SV 1977 opgenomen. Het is een gratis app met oa de BGT en de NBV. En dus de SV. Te installeren via de normale applicatietoegang.huisman schreef:In het verleden stond hij op Biblija.net maar daar is het nederlandse deel van gesloten.Charles schreef:Is de Tukker bijbel (statenvertaling 1977) ergens online te vinden? Mij lukt het niet.
Volgens mij nu alleen via debijbel.nl site van NBG en toegang tot alle vertalingen na donatie.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat de meerderheid van de christenen in de eerste eeuw Joods was, blijkt onder andere uit de manier waarop heiden en joden tegen christenen aankeken: als een joodse stroming. Dit komt ook uitstekend overeen met de brieven van Paulus en Handelingen. Pas na 70 n. Chr. veranderde deze situatie. Heidenen die zich bekeerden werden gezien als proselieten, de doop was het joodse ritueel voir de inwijding van een proseliet. Deze heidenen zijn vaak de belangrijkste groep die Paulus wil aanspreken. Zij hadden echter zeer nauw contact met Joodse christenen, waren waarschijnlijk thuis in de Septuaginta en waren dus ook bekend met de specifieke termen die in de christengemeenten gangbaar waren.Zonderling schreef:Cpt, ik ben op het eerste deel van deze posting eerder in dit topic (eind sept 17) ingegaan. Paulus noemt zichzelf geregeld apostel vd heidenen en ook Handelingen schetst niet het beeld dat in de plaatsen waar Paulus kwam, de gemeenten hoofdzakelijk uit Joden bestonden. Hoe dan ook, er waren vele heidenen in deze gemeenten die de semitische achtergrond niet hadden. Verder gebruikt Paulus ook woordspelingen (bv rond het woord genade-gave), ironie en sarcasme, alsook in Filemon een niet-doorzichtig chiasme. Voor minder geschoolden allemaal niet eenvoudig! Ik houd het erop dat nagenoeg alle lezers uit de brieven de diverse vermaningen moeten kunnen oppikken, maar dat dit niet geldt voor de diverse leerelementen en moeilijker passages.cpt schreef:Ten eerste zijn de brieven van Paulus geen theologische dissertaties. Het zijn brieven die voor alle gemeenteleden bemoedigingen, waarschuwingen, terechtwijzingen en uitleg bevatten. Dat alleen al maakt het zonder kennis van het Grieks al erg onwaarschijnlijk dat de brieven moeilijk te lezen zouden zijn.Zonderling schreef:We hebben het hier al eerder over gehad. De brieven staan vol hebraïsmen en specifieke Bijbelse begrippen en beeldspraak. Het is echt niet zo dat de brieven vlotjes weg gelezen konden worden, Dat kon toen niet en nu ook niet. Wie meent van wel, zal het diepere deel van de boodschap volledig missen.cpt schreef: Dat valt wel mee. Ze zijn in het Grieks geschreven dat in gebruik was in de gemeenten waar Paulus tot schreef en waartoe hij behoorde en dat maakt dat we weinig vergelijkingsmateriaal hebben. Maar moeilijk Grieks was het niet.
Vermoedelijk was de meerderheid van de eerste christenen Joods. Geen wonder dat de brieven van Paulus (en ook bijv. het evangelie van Lukas en 1 Petrus) vol semitismen staan. Dit werd ook gesteund door het wederzijdse gebruik van de Septuaginta. En dat de christelijke gemeenten hun eigen terminologie hanteerden is ook logisch. Ook die was beïnvloed door het Aramees, zie bijvoorbeeld 'maranatha', 'abba' en 'Kefas'. Dat wij door die achtergrond niet alles even goed begrijpen is juist een reden om vrij te vertalen.
En wat betreft het 'diepere deel' : ik heb het hier over de 'oppervlakkige' boodschap, zo je wilt, die iedereen (toen en nu) moet begrijpen. Ik beweer niet dat vertalingen zo vrij moeten zijn dat ook die diepere laag gelijk zichtbaar wordt.
Daarmee zeg ik dus zeker niet dat alles in de brieven moeilijk was/is, maar wel dat bepaalde gedeelten behoorlijk moeilijk zijn zonder specifieke kennis van het OT en vanwege semitisch, on-Grieks woordgebruik. Wat dit betreft zijn de Evangeliën en de brieven van Johannes echt eenvoudiger voor een niet-geschoolde lezer.
Van mijn kant wil ik dit punt hiermee graag afsluiten / laten rusten.
Woordspelingen en andere stijlmiddelen zijn voir ons misschien lastig te doorzien, maar niet voor een Griekse native speaker uit de eerste eeuw.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Zijn hier ook nog mensen die een Visschervertaling bezitten/gebruiken?
https://nl.wikipedia.org/wiki/Visscherbijbel
https://nl.wikipedia.org/wiki/Visscherbijbel
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Volgens mij is zo'n bijbeleditie er al. Dat is de SV1977. Maar goed.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Hij is uitgever dus wil maar al te graag in aanmerking komen om een nieuwe vertaling uit te geven.
Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dit is laster Vorst.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Nee hoor. Dat is een slimme ondernemer.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
wel een goede omschrijving van de GBS editie.
Kijk niet naar de spelling en grammatica, ik ben dyslectisch.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Hhk of pkn?Orchidee schreef:Wij gebruiken de HSV overal.
In de eredienst word de SV nog gelezen maar de meesten lezen mee uit de HSV en ik denk niet dat het nog héél lang gaat duren voordat altijd de HSV gebruikt zal gaan worden.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik als jongere gebruik de herziene statenvertaling met veel plezier! Het is begrijpelijker dan de statenvertaling, maar niet 'te' makkelijk! Deze Bijbel beveel ik iedereen (jong en oud) aan.Mannetje schreef:In alle ernst vraag ik mij af of een jongere (of oudere) die nooit in de Bijbel leest, de HSV wel begrijpt...