Vertaling Markus 1

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Luther »

liz boer schreef:@Luther hoe zou je dit vertale.? Is dit dan wel de bron waar de meeste vertalingen op gegrond zijn?
Ik heb het bij een andere site nagekeken, maar kom er niet uit.

John 1:18
[18]θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Mn het dik gedrukte.
Het vetgedrukte deel is tekstkritisch. Dat wil zeggen: het staat in verschillende handschriften niet. Waarom de Nestlé Aland 28 het wel in de hoofdtekst heeft opgenomen, weet ik niet, want het komt in maar weinig handschrift voor, al zit daar ook een tekstfamilie van de Sinaïticus bij, een belangrijk handschrift. Allerlei dingen afwegende zou ik het als niet oorspronkelijk beschouwen, op welke wijze dan ook toegevoegd in het proces van overlevering.
Als ik het zou vertalen, zou ik het zo doen: "Niemand heeft ooit God gezien, [maar] de eniggeboren Zoon, Die Zelf God is [en] Die in de schoot van de Vader is, heeft [Hem aan ons] verklaard."
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
liz boer
Berichten: 2989
Lid geworden op: 18 jun 2018, 15:31

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door liz boer »

Luther schreef:
liz boer schreef:@Luther hoe zou je dit vertale.? Is dit dan wel de bron waar de meeste vertalingen op gegrond zijn?
Ik heb het bij een andere site nagekeken, maar kom er niet uit.

John 1:18
[18]θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Mn het dik gedrukte.
Het vetgedrukte deel is tekstkritisch. Dat wil zeggen: het staat in verschillende handschriften niet. Waarom de Nestlé Aland 28 het wel in de hoofdtekst heeft opgenomen, weet ik niet, want het komt in maar weinig handschrift voor, al zit daar ook een tekstfamilie van de Sinaïticus bij, een belangrijk handschrift. Allerlei dingen afwegende zou ik het als niet oorspronkelijk beschouwen, op welke wijze dan ook toegevoegd in het proces van overlevering.
Als ik het zou vertalen, zou ik het zo doen: "Niemand heeft ooit God gezien, [maar] de eniggeboren Zoon, Die Zelf God is [en] Die in de schoot van de Vader is, heeft [Hem aan ons] verklaard."
Dank je wel...
Ik ben hier al een tijdje naar op zoek.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Valcke »

Roos2018 schreef:
Valcke schreef: ...
1 Het begin van het Evangelie van Jezus Christus, de Zoon van God. 2 Zoals geschreven is in de Profeten:
Waarom heb je "Profeten" met een hoofdletter geschreven?
Ik heb getwijfeld. Uiteindelijk denk ik dat hier gedoeld wordt op de aanduiding voor dat deel van het Oude Testament dat met 'Profeten' wordt aangeduid (Nevi'im) en dat volgt op het eerste deel, de Torah. Daarom een hoofdletter.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Valcke »

Luther schreef:Heb je overwogen om bij de participia die je laat staan, de 'e' aan het eind te schrappen? Doet net iets minder archaïsch aan.

Verder complimenten. Ik heb zelf ook ooit Markus 1 vertaald, en wel als volgt:

1. (Het) begin van het evangelie van Jezus Christus, (de) Zoon van God.
2. Zoals geschreven is bij de profeet Jesaja: Zie, Ík zend Mijn engel (Mijn bode) voor Uw aangezicht uit, die Uw weg voor U bereiden (gereedmaken) zal.
3. Een stem van een roepende in de woestijn: Bereidt de weg van de Heere, maakt Zijn paden recht.
4. Johannes was dopend in de woestijn en prekend een doop van bekering tot vergeving van zonden.
5. En het hele Joodse land ging tot hem en de inwoners van Jeruzalem en zij werden door hem gedoopt in de rivier de Jordaan, terwijl zij hun zonden beleden.
6. En Johannes was gekleed met kamelenhaar en had een gordel van leer om zijn heupen. En hij at sprinkhanen en wilde honing.
7. En hij preekte en zei: Er komt na mij Iemand Die sterker is dan ik; en ik ben het niet waard om neerbukkend de riem van Zijn schoenen los te maken.
8. Ik doop u met water, maar Hij zal u dopen in/met de Heilige Geest.
Ik schrap inderdaad soms de -e aan het eind van participia. Maar dat hangt af van het werkwoord.
Ik zie trouwens dat jij meer participia behouden hebt dan ik. Ik wil 'dopend' en 'prekend' toch liever vermijden.
Als het goed kan, kies ik voor hertaling van participia. (De statenvertalers deden dat ook al dikwijls.)
Verder heb ik in vers 3 een andere indeling gevolgd dan gebruikelijk, de reden heb ik aangegeven. Ik denk dat dit ook in het Grieks zo bedoeld is, maar dat dit in later tijd niet meer begrepen werd omdat men de Hebreeuwse tekst niet kende.
Je hebt wel twee keer 'bereiden', terwijl het Grieks twee verschillende woorden heeft.

Niet bedoeld als kritiek overigens!! Zeer bedankt en voor deze passage zullen we er wel uitkomen.
DDD
Berichten: 28484
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door DDD »

Valcke schreef:
@Nathanaël,
Nog even over 'heupen' en 'lendenen'. 'heupen' kan op grond van het Grieks wel als vertaling, maar dat is m.i. niet fraai. In 1 Petr. 1:13 zou het dan zelfs 'heupen van uw verstand' worden, wie zou dat begrijpen? Dan kies ik toch echt voor het gebruikelijke 'lendenen van uw verstand', en dan overal waar dit woord staat eveneens 'lendenen'. N.B. de HSV heeft ook 'lendenen' in Luk. 12:35 en 1 Petr. 1:13.
Ik lees met belangstelling mee maar kan over het belangrijkste niets melden. Ik merk wel op dat ik heupen van het verstand even (on)duidelijk vind als 'lendenen van het verstand'. Het lijkt mij dat je zo'n uitdrukking alleen kunt vertalen als je de hele uitdrukking vertaalt, naar ik aanneem is de uitdrukking 'aangorden van de heupen/ lendenen' en niet 'lendenen van het verstand'.
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Roos2018 »

Valcke schreef:
Roos2018 schreef:
Valcke schreef: ...
1 Het begin van het Evangelie van Jezus Christus, de Zoon van God. 2 Zoals geschreven is in de Profeten:
Waarom heb je "Profeten" met een hoofdletter geschreven?
Ik heb getwijfeld. Uiteindelijk denk ik dat hier gedoeld wordt op de aanduiding voor dat deel van het Oude Testament dat met 'Profeten' wordt aangeduid (Nevi'im) en dat volgt op het eerste deel, de Torah. Daarom een hoofdletter.
OK, helder.
De Tenach gedeelten (Torah, Nevi´im en K´tuvim) worden inderdaad met hoofdletters geschreven.
Echter, Daniel, Ezra en Nehemiah behoren tot de K´tuvim (Geschriften), en dus niet tot de Profeten.
Daarom zou ik toch liever voorkeur geven aan het gebruik van een kleine letter.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Valcke »

Roos2018 schreef:
Valcke schreef:
Roos2018 schreef:
Valcke schreef: ...
1 Het begin van het Evangelie van Jezus Christus, de Zoon van God. 2 Zoals geschreven is in de Profeten:
Waarom heb je "Profeten" met een hoofdletter geschreven?
Ik heb getwijfeld. Uiteindelijk denk ik dat hier gedoeld wordt op de aanduiding voor dat deel van het Oude Testament dat met 'Profeten' wordt aangeduid (Nevi'im) en dat volgt op het eerste deel, de Torah. Daarom een hoofdletter.
OK, helder.
De Tenach gedeelten (Torah, Nevi´im en K´tuvim) worden inderdaad met hoofdletters geschreven.
Echter, Daniel, Ezra en Nehemiah behoren tot de K´tuvim (Geschriften), en dus niet tot de Profeten.
Daarom zou ik toch liever voorkeur geven aan het gebruik van een kleine letter.
Maar er wordt hier toch geciteerd uit Jesaja en Maleachi ?
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Roos2018 »

Valcke schreef: Maar er wordt hier toch geciteerd uit Jesaja en Maleachi ?
Ja, ik moest er even over nadenken. Als je binnen dat kader de Profeten refereert, zou ik je geen ongelijk kunnen geven.
Je initiatief tot dit soort vertaalsessies ondersteun ik van harte.
Ik ga voor vandaag stoppen. Goede zondag.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Valcke »

Ik ben positief verrast over de ontvangen reacties. Het moedigt mij aan om verder te gaan. Ook hoop ik vanavond een wat langer stukje te plaatsen uit Markus. D.V. eind dit jaar ook een (moeilijker) gedeelte uit 2 Korinthe 5.

De reactie van Wandelende heeft ertoe geleid dat ik in vers 2b ter wille van het Nederlands een wijziging heb aangebracht in de volgorde. Verder laat ik het gedeelte zoals het was.

Hierbij dus nogmaals het gedeelte uit Markus 1.

Markus 1:1-8

Johannes de Doper
1 Het begin van het Evangelie van Jezus Christus, de Zoon van God. 2 Zoals geschreven is in de Profeten:

‘Zie, Ik, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht,
die voor U uit Uw weg toebereiden zal.’ (Mal. 3:1)
3 ‘De stem van een roepende:
Maak gereed in de woestijn de weg des HEEREN,
maak Zijn paden recht.’ (Jes. 40:3)

4 Johannes kwam en doopte in de woestijn, en predikte de doop van bekering tot vergeving van zonden. 5 En naar hem liep uit heel het land van Judéa en de inwoners van Jeruzalem; en zij werden allen door hem gedoopt in de rivier de Jordaan, terwijl zij hun zonden beleden. 6 En Johannes was gekleed in kameelhaar en [had] een leren gordel om zijn lendenen, en hij at sprinkhanen en wilde honing. 7 En hij predikte, zeggende: Hij komt na mij Die sterker is dan ik, Die ik niet waardig ben om neerbukkende de riem van Zijn schoenen los te maken. 8 Ík heb u wel gedoopt met water, maar Híj zal u dopen met de Heilige Geest.


Noten:
- vs. 2. engel. Of: bode.
- vs. 3. roepende: Maak gereed in de woestijn, enz. Overeenkomstig de Hebr. tekst Jes. 40:3. Of: roepende in de woestijn: Maak gereed, enz.
- vs. 3. woestijn. Of: wildernis. Idem vs. 4.
- vs. 4. inwoners van Jeruzalem. Lett. Jeruzalemmers.
- vs. 7. waardig. Of: bekwaam.
- vs. 7. schoenen. Of: sandalen.

Verdere toelichting:
- vs. 2 en 3: vertaald met de woorden 'toebereiden' en 'gereed maken', omdat in het Grieks sprake is van twee verschillende woorden.
- vs. 3: 'in de woestijn' hoort volgens de Hebreeuwse tekst bij het 'gereed maken' en niet bij 'roepende'. Ook het Grieks kan op deze manier gelezen worden, want in het Grieks hangt dit alleen af van de interpunctie, die pas later is toegevoegd. De traditie is om dit anders te lezen, maar dat doet geen recht aan de Hebreeuwse tekst.
- vs. 3: 'HEERE' met hoofdletters, omdat dit een citaat is uit het OT, waarbij in het Hebreeuws sprake is van de Godsnaam. In het Grieks is dat niet zichtbaar, maar op deze manier geef je de lezer wel mee welke Naam in het Hebreeuws hier achter ligt.[/quote]
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Valcke »

Hierbij het beloofde tweede gedeelte uit Markus, namelijk Markus 5:21-43. Ik geeft de vertaling plus noten zonder verdere toelichting. Opmerkingen en suggesties zijn welkom.

Markus 5:21-43

Het dochtertje van Jaïrus; de bloedvloeiende vrouw

21 En nadat Jezus weer in het schip naar de overkant gevaren was, verzamelde zich bij Hem een grote menigte; en Hij was aan de zee. 22 En zie, er kwam een van de oversten van de synagoge, met de naam Jaïrus; en toen hij Hem zag, viel hij aan Zijn voeten 23 en smeekte Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in [haar] uiterste; [ik smeek U] dat U komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden wordt, en zij zal leven. 24 En Hij ging met hem; en een grote menigte volgde Hem en zij verdrongen Hem.

25 En een zekere vrouw, die twaalf jaar bloedvloeiing gehad had, 26 en veel geleden had van vele artsen, en alles wat van haar was [daaraan] uitgegeven had, en geheel geen baat gevonden had, maar met wie het eerder erger geworden was, 27 had van Jezus gehoord en kwam in de menigte van achteren [bij Hem] en raakte Zijn kleed aan; – 28 want zij zei: Indien ik maar Zijn kleding zal aanraken, ik zal gezond worden. 29 En direct droogde de bron van haar bloed[vloeiing] op, en zij werd gewaar in [haar] lichaam dat zij van deze kwaal genezen was. 30 En direct merkte Jezus in Zichzelf de kracht die van Hem uitgegaan was [en] keerde Zich om in de menigte en zei: Wie heeft Mijn kleding aangeraakt? 31 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: U ziet dat de menigte U verdringt, en zegt U: Wie heeft Mij aangeraakt? 32 En Hij zag rond om haar te zien die [dat] gedaan had. 33 En de vrouw vrezende en bevende, wetende wat aan haar gebeurd was, kwam en viel voor Hem neer, en zei Hem de hele waarheid. 34 En Hij zei tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede en wees genezen van uw kwaal.

35 Terwijl Hij nog sprak, kwamen er van de overste van de synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat valt u de Meester nog lastig? 36 Maar Jezus direct horende het woord dat gesproken werd, zei tot de overste van de synagoge: Wees niet bevreesd, geloof alleen. 37 En Hij liet niemand toe Hem te volgen, behalve Petrus en Jakobus en Johannes, de broeder van Jakobus. 38 En Hij kwam in het huis van de overste van de synagoge en zag het rumoer [en] hen die zeer weenden en jammerden. 39 En nadat Hij naar binnen gegaan was, zei Hij tot hen: Waarom maakt u rumoer en weent u? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt. 40 En zij lachten Hem uit. Nadat Hij nu allen uitgedreven had, nam Hij met [Zich] de vader van het kind en de moeder en hen die bij Hem waren, en Hij ging binnen waar het kind lag. 41 En Hij pakte de hand van het kind, en zei tot haar: Talitha, koemi, dat is, vertaald: Meisje, Ik zeg je, sta op. 42 En direct stond het meisje op en wandelde; want zij was twaalf jaar. En zij ontzetten zich met grote ontzetting. 43 En Hij gebood hun zeer dat niemand dit weten zou; en Hij zei dat haar [iets] te eten gegeven zou worden.


Noten:
- vs. 21. gevaren. Lett. overgevaren, overgestoken.
- vs. 23. behouden. Of: genezen. Idem vs. 34.
- vs. 25. jaar. Lett. jaren. Idem vs. 42.
- vs. 26. met wie het eerder erger geworden was. Lett. eerder tot erger gekomen was.
- vs. 27. kleed. Of: mantel.
- vs. 28. maar. Lett. ook.
- vs. 28. kleding. Lett. klederen (meervoud). Idem vs. 30.
- vs. 28. gezond. Lett. verlost, behouden.
- vs. 29. werd gewaar. Lett. kende, wist.
- vs. 29. kwaal. Of: aandoening. Lett. gesel. Idem vs. 34.
- vs. 35. Meester. Of: Leraar.
- vs. 37. te volgen. Of: te vergezellen.
- vs. 42. ontzetten zich. Of: raakten buiten zichzelf.
Thuisvrouw
Berichten: 571
Lid geworden op: 08 mar 2018, 10:02

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Thuisvrouw »

Mooi Valcke, het doet niet vreemd aan als ik het lees. Het is anders, maar toch vertrouwd.

Het leest goed.
DDD
Berichten: 28484
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door DDD »

Het is vrijwel exact de SV, ook qua zinsbouw, bijvoorbeeld. Ik ben het met je eens als je zou zeggen dat deze vertaling eerder de naam HSV past dan de HSV zelf.

Ik vind er wel veel archaïsche woorden in staan, maar dat is een keuze.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door Valcke »

DDD schreef:Het is vrijwel exact de SV, ook qua zinsbouw, bijvoorbeeld. Ik ben het met je eens als je zou zeggen dat deze vertaling eerder de naam HSV past dan de HSV zelf.

Ik vind er wel veel archaïsche woorden in staan, maar dat is een keuze.
Heb je de SV erbij gehad? Er zijn namelijk best wel wat wijzigingen. Wel is de zinsbouw gelijk gebleven, omdat de zinnen het Grieks nauwkeurig volgen - en dat is immers de methode die ik toepas.

En wat noem je archaïsch? Enkele woorden of uitdrukkingen komen letterlijk uit het Grieks, zoals 'uiterste' of 'ontzetten zich met grote ontzetting' of 'vrezende en bevende'. Dat is niet archaïsch Nederlands, maar letterlijk zoals het in de grondtekst staat.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door J.C. Philpot »

Is "En Hij zag rond" een betere vertaling als "En Hij keek rond"?
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
DDD
Berichten: 28484
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Vertaling Markus 1

Bericht door DDD »

@Valcke:

Nee, maar ik ken de tekst grotendeels uit mijn hoofd, althans vanaf vers 25. Mij zijn geen andere betekenissen opgevallen, maar dat kan ook zijn omdat ik de SV niet goed begrijp. Dat vind ik dan wel weer opmerkelijk. Welke verandering zie ik over het hoofd?

En wat betreft archaïsch taalgebruik: 'vrezen' is mijns inziens geen Nederlands, en 'baat vinden' en 'rondzien' is ook erg ouderwets. Gewaarworden is in een normale zin ook ongebruikelijk, dat wordt vooral in staande uitdrukkingen gebruikt , zoals met 'gewaarwording', en dan denk ik ook vooral door hoger opgeleiden. Ook hebraïsmen kunnen denk ik in gewoon Nederlands, al zou ik ook zo snel niet weten hoe.

Maar dit draadje is niet bedoeld om daarover te discussiëren. Ik denk dat dit een prima vertaling is in dezelfde lijn als die van de SV.
Plaats reactie