Een vraag over een bijbeltekst

Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 4604
Lid geworden op: 16 Jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor samanthi » 30 Nov 2019, 14:22

Susan schreef:Waarom dronk de Heere Jezus de wijn niet?

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven. En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt. Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods. Uit Marcus 14

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit; Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden. En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders. Uit Mattheüs 26

Ik weet niet of je dit daar uit kan halen de Heere Jezus zegt dit ook bij het brood en Hij doopt samen met Judas bovendien: Lucas 22

15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?

Valcke
Berichten: 2095
Lid geworden op: 31 Aug 2018, 17:55

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Valcke » 30 Nov 2019, 15:20

samanthi schreef:
Susan schreef:Waarom dronk de Heere Jezus de wijn niet?

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven. En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt. Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods. Uit Marcus 14

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit; Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden. En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders. Uit Mattheüs 26

Ik weet niet of je dit daar uit kan halen de Heere Jezus zegt dit ook bij het brood en Hij doopt samen met Judas bovendien: Lucas 22

15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;

De Heere Jezus dronk de wijn wél. Er staat: 'zij dronken allen daaruit'.

De geciteerde tekst uit Markus zegt dat Jezus ná dit avondmaal niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks.

In Mattheüs staat: "En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van deze vrucht des wijnstoks, tot op dien dag wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders." 'Van nu aan'. Dus bij het avondmaal dronk Jezus wél van de wijn en at van het brood, maar dat was de laatste keer op deze wijze.

Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 4604
Lid geworden op: 16 Jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor samanthi » 30 Nov 2019, 15:47

Valcke schreef:
samanthi schreef:
Susan schreef:Waarom dronk de Heere Jezus de wijn niet?

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven. En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt. Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods. Uit Marcus 14

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit; Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden. En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders. Uit Mattheüs 26

Ik weet niet of je dit daar uit kan halen de Heere Jezus zegt dit ook bij het brood en Hij doopt samen met Judas bovendien: Lucas 22

15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde;

De Heere Jezus dronk de wijn wél. Er staat: 'zij dronken allen daaruit'.

De geciteerde tekst uit Markus zegt dat Jezus ná dit avondmaal niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks.

In Mattheüs staat: "En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van deze vrucht des wijnstoks, tot op dien dag wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders." 'Van nu aan'. Dus bij het avondmaal dronk Jezus wél van de wijn en at van het brood, maar dat was de laatste keer op deze wijze.

Ja ik kon het er ook niet uithalen.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?

Gebruikersavatar
Anselmus
Berichten: 59
Lid geworden op: 27 Aug 2019, 19:18

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Anselmus » 30 Nov 2019, 17:20

Het pascha vieren gebeurde tijdens/na de gewone maaltijd. Er waren wel een stuk of 6 bekers. Na elke keer dat de beker rondging werd er opnieuw gezongen en gegeten. Een mogelijk verklaring is dat Judas wel uit de eerste beker(s) gedronken heeft, maar bij de instellingswoorden van het Avondmaal niet meer aanwezig was.
Fides Quaerens Intellectum

Gebruikersavatar
Susan
Berichten: 149
Lid geworden op: 18 Sep 2019, 19:19

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Susan » 30 Nov 2019, 23:06

Ik ben toch van mening dat Hij de vierde beker niet heeft gedronken.

Het was in de Joodse traditie gebruikelijk dat als er een beker of brood wordt doorgegeven men eerst zelf een slok of een stuk ergens van nam en het daarna aan iemand anders gaf. Jezus begon direct met het doorgeven van de beker. Daar sloot ook mooi Zijn opmerking op aan: “Ik zeg u dat Ik van nu aan van de vrucht van de wijnstok niet zal drinken tot op de dag wanneer Ik die met u nieuw zal drinken in het Koninkrijk van Mijn Vader.” De derde beker, de beker der verlossing is dus de laatste beker die Jezus met zijn discipelen heeft gedronken. De beker der verlossing.

Zo zie ik het.

Jezus verwijst naar de vierde beker en legt een eed af dat Hij die niet zal drinken totdat ...

1e Beker Exodus 6: 6
Ik zal jullie wegvoeren uit de Egyptische dwangarbeid. Bij deze beker wordt God gezegend en gedankt voor de vrucht van de wijnstok. Dat is het dankgebed dat Jezus uitsprak, zoals de gewoonte is. Hiermee begint de maaltijd.
2e BekerExodus 6: 6 en psalm 75: 2 en 9
Ik zal jullie redden uit de slavernij Dit is de beker van de plagen. De 10 plagen in Egypte waren er niet zomaar maar lieten zien dat de God van de Israëlieten machtiger is dan de goden van Egypte.
3e Beker Exodus 6: 6 en Luk. 22: 20 en Math. 26: 27-28
Ik zal jullie verlossen met uitgestrekte arm. Deze beker na de maaltijd, is onze avondmaalsbeker.
4e Beker Exodus 6: 7
Ik zal u tot mijn volk maken. Dit is de beker van de lofprijzing!

Heel mooi om dit erbij te lezen: https://nemnieuws.nl/wp-content/uploads ... itgave.pdf

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 636
Lid geworden op: 01 Aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Roos2018 » 01 Dec 2019, 00:14

Susan schreef:Ik ben toch van mening dat Hij de vierde beker niet heeft gedronken.

Het was in de Joodse traditie gebruikelijk dat als er een beker of brood wordt doorgegeven men eerst zelf een slok of een stuk ergens van nam en het daarna aan iemand anders gaf. Jezus begon direct met het doorgeven van de beker. Daar sloot ook mooi Zijn opmerking op aan: “Ik zeg u dat Ik van nu aan van de vrucht van de wijnstok niet zal drinken tot op de dag wanneer Ik die met u nieuw zal drinken in het Koninkrijk van Mijn Vader.” De derde beker, de beker der verlossing is dus de laatste beker die Jezus met zijn discipelen heeft gedronken. De beker der verlossing.

Zo zie ik het.

Jezus verwijst naar de vierde beker en legt een eed af dat Hij die niet zal drinken totdat ...

1e Beker Exodus 6: 6
Ik zal jullie wegvoeren uit de Egyptische dwangarbeid. Bij deze beker wordt God gezegend en gedankt voor de vrucht van de wijnstok. Dat is het dankgebed dat Jezus uitsprak, zoals de gewoonte is. Hiermee begint de maaltijd.
2e BekerExodus 6: 6 en psalm 75: 2 en 9
Ik zal jullie redden uit de slavernij Dit is de beker van de plagen. De 10 plagen in Egypte waren er niet zomaar maar lieten zien dat de God van de Israëlieten machtiger is dan de goden van Egypte.
3e Beker Exodus 6: 6 en Luk. 22: 20 en Math. 26: 27-28
Ik zal jullie verlossen met uitgestrekte arm. Deze beker na de maaltijd, is onze avondmaalsbeker.
4e Beker Exodus 6: 7
Ik zal u tot mijn volk maken. Dit is de beker van de lofprijzing!

Heel mooi om dit erbij te lezen: https://nemnieuws.nl/wp-content/uploads ... itgave.pdf

Ben ik helemaal met je eens, Susan.

Nog een aanvulling:
In Matth. 26 : 30 staat En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
Daarmee was officieel het vieren van de Pesach nog niet afgelopen.
Na het zingen van de lofzang volgde nog de Afiqonan, het in doeken wikkelen van de matsot (het ongerezen brood) dat over gebleven was.
Dit symboliseert de begrafenis van de verdrukking, waarna de beker van de lofprijzing gezongen wordt.

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 636
Lid geworden op: 01 Aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Roos2018 » 11 Dec 2019, 15:03

In Jeremia 51 : 1 staat
Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.

In de grondtekst staat:
כֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִֽנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹֽשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית:

De woorden לֵ֣ב קָמָ֑י (lev qamay) is in de SV dus vertaald met "degenen, die daar wonen".

We weten dat lev qamay een ATBASH woord is dat gedecrypt "Chaldeeën" betekent.
Weet iemand waarom de SV dit woord niet heeft gebruikt in de tekst?

Valcke
Berichten: 2095
Lid geworden op: 31 Aug 2018, 17:55

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Valcke » 11 Dec 2019, 15:41

Roos2018 schreef:In Jeremia 51 : 1 staat
Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.

In de grondtekst staat:
כֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִֽנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹֽשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית:

De woorden לֵ֣ב קָמָ֑י (lev qamay) is in de SV dus vertaald met "degenen, die daar wonen".

We weten dat lev qamay een ATBASH woord is dat gedecrypt "Chaldeeën" betekent.
Weet iemand waarom de SV dit woord niet heeft gebruikt in de tekst?

Twee vragen:
1. Bestaat er zekerheid over dat dit inderdaad een versleuteld woord is? Of is het een hypothese? Waarop berust deze kennis?
2. Sinds wanneer is dit bekend en aanvaard?

Ik zie dat ook KJV en andere oude vertalingen dit niet opvatten als een versleuteld woord. Als het inderdaad zeker is dat dit een versleuteld woord is (wat voor mij niet duidelijk is), dan was dit kennelijk in de 17e eeuw niet bekend. (Overigens zou je ook kunnen verdedigen dat ook een versleuteld woord rechtstreeks vertaald wordt, maar dan zou vermelding in de kt voor de hand liggen.)

Overigens vertaalt ook de HSV niet met Chaldeeën.

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 636
Lid geworden op: 01 Aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Roos2018 » 11 Dec 2019, 15:50

Valcke schreef:
Roos2018 schreef:In Jeremia 51 : 1 staat
Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.

In de grondtekst staat:
כֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִֽנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹֽשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית:

De woorden לֵ֣ב קָמָ֑י (lev qamay) is in de SV dus vertaald met "degenen, die daar wonen".

We weten dat lev qamay een ATBASH woord is dat gedecrypt "Chaldeeën" betekent.
Weet iemand waarom de SV dit woord niet heeft gebruikt in de tekst?

Twee vragen:
1. Bestaat er zekerheid over dat dit inderdaad een versleuteld woord is? Of is het een hypothese? Waarop berust deze kennis?
2. Sinds wanneer is dit bekend en aanvaard?

Ik zie dat ook KJV en andere oude vertalingen dit niet opvatten als een versleuteld woord. Als het inderdaad zeker is dat dit een versleuteld woord is (wat voor mij niet duidelijk is), dan was dit kennelijk in de 17e eeuw niet bekend. (Overigens zou je ook kunnen verdedigen dat ook een versleuteld woord rechtstreeks vertaald wordt, maar dan zou vermelding in de kt voor de hand liggen.)


Als we Jer. 25 : 26 lezen, over de koning van Sesach (ששך) , dan weten we dat hier de koning van Babel bedoeld wordt.
Sheshach is het ATBASH woord voor Babel.
Zet de letters maar om bij k=0 van het Hebreeuwse alfabet.
Dat is ook te lezen in de KT.
ATBASH was dus in zekere mate wel bekend.
Overigens is Jeremia de enige bijbelschrijver die van ATBASH gebruik heeft gemaakt.
Wellicht had dit te maken met de ballingschap.

Valcke
Berichten: 2095
Lid geworden op: 31 Aug 2018, 17:55

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Valcke » 11 Dec 2019, 16:06

Roos2018 schreef:
Valcke schreef:
Roos2018 schreef:In Jeremia 51 : 1 staat
Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal een verdervenden wind opwekken tegen Babel, en tegen degenen, die daar wonen in het hart van degenen, die tegen Mij opstaan.

In de grondtekst staat:
כֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִֽנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־בָּבֶ֔ל וְאֶל־יֹֽשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית:

De woorden לֵ֣ב קָמָ֑י (lev qamay) is in de SV dus vertaald met "degenen, die daar wonen".

We weten dat lev qamay een ATBASH woord is dat gedecrypt "Chaldeeën" betekent.
Weet iemand waarom de SV dit woord niet heeft gebruikt in de tekst?

Twee vragen:
1. Bestaat er zekerheid over dat dit inderdaad een versleuteld woord is? Of is het een hypothese? Waarop berust deze kennis?
2. Sinds wanneer is dit bekend en aanvaard?

Ik zie dat ook KJV en andere oude vertalingen dit niet opvatten als een versleuteld woord. Als het inderdaad zeker is dat dit een versleuteld woord is (wat voor mij niet duidelijk is), dan was dit kennelijk in de 17e eeuw niet bekend. (Overigens zou je ook kunnen verdedigen dat ook een versleuteld woord rechtstreeks vertaald wordt, maar dan zou vermelding in de kt voor de hand liggen.)


Als we Jer. 25 : 26 lezen, over de koning van Sesach (ששך) , dan weten we dat hier de koning van Babel bedoeld wordt.
Sheshach is het ATBASH woord voor Babel.
Zet de letters maar om bij k=0 van het Hebreeuwse alfabet.
Dat is ook te lezen in de KT.
ATBASH was dus in zekere mate wel bekend.
Overigens is Jeremia de enige bijbelschrijver die van ATBASH gebruik heeft gemaakt.
Wellicht had dit te maken met de ballingschap.

De kanttekening bij Jer. 25:26 zegt bij Sesach: ‘De oorsprong van de naam is onzeker.’ Daaruit leid ik af dat de vertalers niet wisten dat dit mogelijk een versleuteld woord was. Wel wisten ze dat met dit woord ‘Babel’ bedoeld moest zijn. Overigens lieten ze gewoon Sesach in de Bijbeltekst staan.

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 636
Lid geworden op: 01 Aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Roos2018 » 11 Dec 2019, 16:14

Valcke schreef:De kanttekening bij Jer. 25:26 zegt bij Sesach: ‘De oorsprong van de naam is onzeker.’ Daaruit leid ik af dat de vertalers niet wisten dat dit mogelijk een versleuteld woord was. Wel wisten ze dat met dit woord ‘Babel’ bedoeld moest zijn. Overigens lieten ze gewoon Sesach in de Bijbeltekst staan.


ששך is בבל.
לֵ֣ב קָמָ֑י is כַּשְׁדִּ֑ים (kashdiem, Chaldeeën).
Beide woorden zijn ATBASH.
Lev qamay is dus niet te vertalen met "degenen".
Ik ga er vanuit dat je het daarmee wel eens bent.

Valcke
Berichten: 2095
Lid geworden op: 31 Aug 2018, 17:55

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Valcke » 11 Dec 2019, 16:24

Roos2018 schreef:
Valcke schreef:De kanttekening bij Jer. 25:26 zegt bij Sesach: ‘De oorsprong van de naam is onzeker.’ Daaruit leid ik af dat de vertalers niet wisten dat dit mogelijk een versleuteld woord was. Wel wisten ze dat met dit woord ‘Babel’ bedoeld moest zijn. Overigens lieten ze gewoon Sesach in de Bijbeltekst staan.


ששך is בבל.
לֵ֣ב קָמָ֑י is כַּשְׁדִּ֑ים (kashdiem, Chaldeeën).
Beide woorden zijn ATBASH.
Lev qamay is dus niet te vertalen met "degenen".
Ik ga er vanuit dat je het daarmee wel eens bent.

Ik heb mij nooit in deze versleuteling verdiept. De vraag was echter of de statenvertalers hiervan op de hoogte waren. M.i. niet.

Arja
Berichten: 773
Lid geworden op: 30 Mei 2019, 15:57

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Arja » 12 Dec 2019, 10:34

Valcke schreef:
Roos2018 schreef:
Valcke schreef:De kanttekening bij Jer. 25:26 zegt bij Sesach: ‘De oorsprong van de naam is onzeker.’ Daaruit leid ik af dat de vertalers niet wisten dat dit mogelijk een versleuteld woord was. Wel wisten ze dat met dit woord ‘Babel’ bedoeld moest zijn. Overigens lieten ze gewoon Sesach in de Bijbeltekst staan.


ששך is בבל.
לֵ֣ב קָמָ֑י is כַּשְׁדִּ֑ים (kashdiem, Chaldeeën).
Beide woorden zijn ATBASH.
Lev qamay is dus niet te vertalen met "degenen".
Ik ga er vanuit dat je het daarmee wel eens bent.

Ik heb mij nooit in deze versleuteling verdiept. De vraag was echter of de statenvertalers hiervan op de hoogte waren. M.i. niet.


Barnes zegt hierover: "Deze "code" is niet uitgevonden door Jeremia, of gebruikt om iets in de tekst te verstoppen. Naar alle waarschijnlijkheid was het eerst bedoeld voor politieke doeleinden en voor handel, en werd het na verloop van tijd grotendeels gebruikt in de correspondentie tussen de ballingen in Babylon en hun vrienden thuis. Op deze manier waren de algemeen gebruikte woorden zoals Sheshach Jeremia 25:26 en Leb-kamai bij iedereen bekend."

Ik vond ook nog dit: "The phrase Leb-kamai means Heart Of Uprising or rather Elevated Heart, but it seems to not be derogative, as is suggested by the KJV, Darby and Young interpretations. Leb-kamai rather confirms the glory and superiority of Babylon, but accuses it of its prideful neglect to give the Creator his due honors. The core sentiment of this pseudo-name is possibly also expressed in REVELATION 17:1-6 and particularly in REVELATION 18:7, where is said of Babylon the Great: "for she says in her heart, 'I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning". Bron: Abarim

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 636
Lid geworden op: 01 Aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Berichtdoor Roos2018 » 12 Dec 2019, 20:42

Arja schreef:
Valcke schreef:
Roos2018 schreef:
Valcke schreef:De kanttekening bij Jer. 25:26 zegt bij Sesach: ‘De oorsprong van de naam is onzeker.’ Daaruit leid ik af dat de vertalers niet wisten dat dit mogelijk een versleuteld woord was. Wel wisten ze dat met dit woord ‘Babel’ bedoeld moest zijn. Overigens lieten ze gewoon Sesach in de Bijbeltekst staan.


ששך is בבל.
לֵ֣ב קָמָ֑י is כַּשְׁדִּ֑ים (kashdiem, Chaldeeën).
Beide woorden zijn ATBASH.
Lev qamay is dus niet te vertalen met "degenen".
Ik ga er vanuit dat je het daarmee wel eens bent.

Ik heb mij nooit in deze versleuteling verdiept. De vraag was echter of de statenvertalers hiervan op de hoogte waren. M.i. niet.


Barnes zegt hierover: "Deze "code" is niet uitgevonden door Jeremia, of gebruikt om iets in de tekst te verstoppen. Naar alle waarschijnlijkheid was het eerst bedoeld voor politieke doeleinden en voor handel, en werd het na verloop van tijd grotendeels gebruikt in de correspondentie tussen de ballingen in Babylon en hun vrienden thuis. Op deze manier waren de algemeen gebruikte woorden zoals Sheshach Jeremia 25:26 en Leb-kamai bij iedereen bekend."

Ik vond ook nog dit: "The phrase Leb-kamai means Heart Of Uprising or rather Elevated Heart, but it seems to not be derogative, as is suggested by the KJV, Darby and Young interpretations. Leb-kamai rather confirms the glory and superiority of Babylon, but accuses it of its prideful neglect to give the Creator his due honors. The core sentiment of this pseudo-name is possibly also expressed in REVELATION 17:1-6 and particularly in REVELATION 18:7, where is said of Babylon the Great: "for she says in her heart, 'I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning". Bron: Abarim


ATBASH is inderdaad niet uitgevonden door Jeremia; het is als en/decryptie techniek uitgevonden in de 6de eeuw vChr. en lange tijd daarvoor al in gebruik door de Egyptenaren.
ATBASH is een encryptietechniek op basis van het Hebreeuwse alfabet.
Zo staat de א voor de ת en de ב voor de ש, enz. , vandaar ook de naam (אתבש).
Ook Rashi (1040 - 1105) was bekend met deze techniek.
De KT van Rashi bij Jer. 51:1 is als volgt:
Leb-kamai: Casdim (Chaldeans) according to cypher of ‘At- bash’ (א -תב ש).

De joods/engelse vertaling van de Tenach heeft zowel de woorden Sheshach als Lev qamay onvertaald gelaten in de tekst.
Daar hebben de vertalers op zich wel goed aan gedaan, omdat dit in de brontekst ook zo staat.

Er is natuurlijk wel wat voor te zeggen dat een vertaling in een Westerse taal hier wat problemen geeft.
Het woord qamay heeft voor een Hebreeuws sprekende geen betekenis omdat geen Hebreeuws woord is, en hetzelfde geldt voor Sheshach.
Daarom heb ik wel moeite met het toekennen van een betekenis aan lev qamay zoals Abarim dat refereert naar Openbaringen.
Deze woorden vormen een encryptie; vertaal het of laat het gewoon staan zoals het er staat.
Dat de SV het woord Sheshach in de tekst heeft geplaatst met als KT de betekenis van "Babel", vind ik de juiste manier van handelen.

De SV heeft het woord Sheshach onvertaald gelaten, maar de 2de encryptie vertaald met "degenen".
En dat vind ik jammer, omdat לַֽאֲשֶׁ֥ר doorgaans met "degenen" vertaald is.
Hier had beter voor "Chaldeeën" gekozen kunnen worden.
Of tenminste, het oorspronkelijke woord laten staan met een KT naar de betekenis van het woord, dan was er consistentie in het vertalen geweest.


Terug naar “Bijbelstudie OT en NT”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast