Pagina 2 van 5

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 16:14
door Terri
Ambtenaar schreef:
Terri schreef:Het doet me denken aan de Negro spiritual ; 'Swing low sweet chariot'
:quoi
:quoi Wat is je vraag?

https://www.youtube.com/watch?v=vw3m0H5S0Uo

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 17:53
door Ambtenaar
Negro is uitdrukking die in de huidige tijd ongepast is.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 18:25
door Terri
Ambtenaar schreef:Negro is uitdrukking die in de huidige tijd ongepast is.
Persoonlijk denk ik dat je een beetje overdrijft....

https://nl.wikipedia.org/wiki/Negrospiritual

Overal wordt het gebruikt om deze liederen te duiden.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 02 mar 2019, 09:47
door liz boer
Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.

2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 02 mar 2019, 09:57
door Johann Gottfried Walther
liz boer schreef:Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.

2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.
https://christipedia.miraheze.org/wiki/Hiram

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 02 mar 2019, 10:01
door Lilian1975
liz boer schreef:Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.

2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.
Wat is dan het verschil? 2 Kronieken lijkt iets uitgebreider?
Zijn vader blijft uit Tyrus afkomstig. Werkte met koper. Het wiens in vers 14 slaat op de zoon met een moeder afkomstig uit de stam Dan maar die zoon heeft ook een vader uit Tyrus...
Of begrijp ik je vraag niet goed?

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 02 mar 2019, 10:25
door liz boer
Lilian1975 schreef:
liz boer schreef:Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.

2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.
Wat is dan het verschil? 2 Kronieken lijkt iets uitgebreider?
Zijn vader blijft uit Tyrus afkomstig. Werkte met koper. Het wiens in vers 14 slaat op de zoon met een moeder afkomstig uit de stam Dan maar die zoon heeft ook een vader uit Tyrus...
Of begrijp ik je vraag niet goed?
Nee dit bedoel ik

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 02 mar 2019, 10:31
door liz boer
Johann Gottfried Walther schreef:
liz boer schreef:Vandaag stuitte ik hierop: is dit een verschrijving of een foutje?
Ik heb het hier Hebrew Interlinear Bible (OT) ook nagekeken, maar daar is evenzo een verschil in beschrijving van de afkomst van Huram Abi, weet iemand dit?
1 kon 7 :
13 En de koning Sálomo zond heen en liet Hiram van Tyrus halen.
14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Naftali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid en met verstand en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Sálomo en maakte al zijn werk.

2kron. 2 :
13 Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi,
14 Den zoon ener vrouw uit de dochteren van Dan en wiens vader een man geweest is van Tyrus, die weet te werken in goud en in zilver, in koper, in ijzer, in stenen en in hout, in purper, in hemelsblauw en in fijn linnen en in karmozijn, en om alle graveersel te graveren en om te bedenken allen vernuftigen vond die hem zal voorgesteld worden, met uw wijzen en de wijzen van mijn heer, uw vader David.
https://christipedia.miraheze.org/wiki/Hiram
Dank je wel
Afbeelding

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 02 mar 2019, 10:58
door Valcke
Dan had zijn gebied uitgebreid in het uiterste noorden - net ten noordoosten van Nafthali. Die geschiedenis lezen we in Richteren 18. Dat was niet hun oorspronkelijke grondgebied dat veel zuidelijker lag. Hier zal het noordelijke 'Dan' bedoeld zijn.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 02 mar 2019, 15:39
door liz boer
Valcke schreef:Dan had zijn gebied uitgebreid in het uiterste noorden - net ten noordoosten van Nafthali. Die geschiedenis lezen we in Richteren 18. Dat was niet hun oorspronkelijke grondgebied dat veel zuidelijker lag. Hier zal het noordelijke 'Dan' bedoeld zijn.
Dank je wel, deze is een bizarre geschiedenis kende ik wel, ik wist niet dat hier de stad Dan door ontstaan was.

Nou we zijn weer heel wat wijzer geworden.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 02 mar 2019, 17:26
door John Galt
Mara schreef:Kon geen topic vinden waarin ik deze vraag kon stellen.
Gisteren hoorde ik de predikant zeggen dat Filippus in een strijdwagen gereisd zou hebben.
Hij vergeestelijkte dit niet hoor, maar het was wel een mooi symbool.
Nu heb ik het in verschillende bijbelvertalingen die ik hier heb opgezocht, maar ik kan het niet terugvinden.
Ik neem aan dat hij dit niet verzint en het dan mogelijk uit een andere oorspronkelijke vertaling heeft gehaald?
't Lijkt mij persoonlijk stug. Hij moest een eind reizen, honderden kilometers. Neem je dan een snel, wendbaar voertuig, of een comfortabel, robuust exemplaar? Het was bovendien geen militair, maar een hoogwaardigheidsbekleder.
Daarbij: In een strijdwagen sta je rechtop. En ik lees dat hij zat.
Zou hij trouwens in zijn eentje hebben gereisd? Ik denk eerder een karavaan. FIlippus kon hem te voet bijhouden. Een strijdwagen met paard laat je niet stapvoets rijden.

Geen enkele van de bekende verklaarders gaat in op de vraag wat voor wagen het was. Wellicht heeft de desbetreffende dominee zich laten leiden door het Engelse "chariot" (KJV). Dit kan echter meerdere betekenissen hebben:
De Oxford English dictionary heeft als betekenissen:
1 A two-wheeled vehicle drawn by horses, used in ancient racing and warfare.
2 historical: A four-wheeled carriage with back seats and a coachman's seat.
3 literary: A stately or triumphal carriage.

Dus met evenveel recht kun je stellen dat het een overwinningswagen was. Ook heel mooi ;) Maar ik denk dat de tweede betekenis het meest voor de hand ligt.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 26 nov 2019, 09:08
door Bertiel
Ik weet niet waar ik het anders moet plaatsen dan hier, moderators als je het verzet, geen probleem.

ik las vanmorgen Jakobus 1, in vers 2 verzoeking en in vers 3 beproeving.
Zit er in het grieks ook onderscheid in de woorden?

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 26 nov 2019, 10:47
door samanthi
Bertiel schreef:Ik weet niet waar ik het anders moet plaatsen dan hier, moderators als je het verzet, geen probleem.

ik las vanmorgen Jakobus 1, in vers 2 verzoeking en in vers 3 beproeving.
Zit er in het grieks ook onderscheid in de woorden?
Er staan verschillende woorden peirasmois, verzoeken en dokimion soort van keuren.
Maar mijn Grieks is beperkt wellicht dat er anderen meer over kunnen zeggen.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 26 nov 2019, 12:18
door Arja
samanthi schreef:
Bertiel schreef:Ik weet niet waar ik het anders moet plaatsen dan hier, moderators als je het verzet, geen probleem.

ik las vanmorgen Jakobus 1, in vers 2 verzoeking en in vers 3 beproeving.
Zit er in het grieks ook onderscheid in de woorden?
Er staan verschillende woorden peirasmois, verzoeken en dokimion soort van keuren.
Maar mijn Grieks is beperkt wellicht dat er anderen meer over kunnen zeggen.
Jacobus is goed op de hoogte van de toestand waarin zijn lezers verkeren. Hij spreek van velerlei verzoekingen (peirasmoi) waarin zij gevallen zijn. Het woord dat Jacobus gebruikt kan vertaald worden met beproevingen. Onze taal kent niet zoals het Frans het onderscheid tussen épreuve en tentation of zoals het Engels tussen trial en temptation. Het wil ons voorkomen dat we hier aan beproevingen moeten denken en in 1:12 waar hetzelfde woord gebruikt wordt aan verzoekingen. het gaat om een pijnlijk test waaraan de lezers onderworpen zijn. Jacobus schrijft over velerlei beproevingen. Dit wijst op beproevingen van allerlei soort. Prachtig is de alliteratie in het Grieks van de schrijver (pereismois peripesète poikilos). Het werkwoord vallen roept het beeld op van rovers waardoor men overvallen wordt (Lukas 10:30). Het gaat hier over beproevingen die van buitenaf komen in tegenstelling tot de verzoekingen die van binnenuit plaats vinden. Bron: Jacobus. Brief van een broeder.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 30 nov 2019, 12:56
door Susan
Waarom dronk de Heere Jezus de wijn niet?

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven. En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt. Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods. Uit Marcus 14

En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit; Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden. En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders. Uit Mattheüs 26