Pagina 1 van 5

Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 10 sep 2018, 11:33
door Mara
Kon geen topic vinden waarin ik deze vraag kon stellen.
Gisteren hoorde ik de predikant zeggen dat Filippus in een strijdwagen gereisd zou hebben.
Hij vergeestelijkte dit niet hoor, maar het was wel een mooi symbool.
Nu heb ik het in verschillende bijbelvertalingen die ik hier heb opgezocht, maar ik kan het niet terugvinden.
Ik neem aan dat hij dit niet verzint en het dan mogelijk uit een andere oorspronkelijke vertaling heeft gehaald?

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 10 sep 2018, 11:45
door Mannetje
Heeft Filippus of de Moorman in een strijdwagen gereisd?

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 10 sep 2018, 12:42
door -DIA-
Ik heb er verschillende preken over gehoord, o.a. van ds. Adams. Ik kan me niet herinneren dat hierop werd ingegaan.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 10 sep 2018, 12:57
door Junia
Mara schreef:Kon geen topic vinden waarin ik deze vraag kon stellen.
Gisteren hoorde ik de predikant zeggen dat Filippus in een strijdwagen gereisd zou hebben.
Hij vergeestelijkte dit niet hoor, maar het was wel een mooi symbool.
Nu heb ik het in verschillende bijbelvertalingen die ik hier heb opgezocht, maar ik kan het niet terugvinden.
Ik neem aan dat hij dit niet verzint en het dan mogelijk uit een andere oorspronkelijke vertaling heeft gehaald?
In het Grieks staat er niets over een strijdwagen waar Filippus mee reisde. Er staat wel iets over een wagen (hárma) waar de Ethiopiër mee reisde, en daar kan ook een strijdwagen mee zijn bedoeld.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 10 sep 2018, 13:12
door hage
Mogelijk dat betreffende predikant aan Openbaring 1 heeft gedacht. Of misschien heeft deze predikant Homerus gelezen :); in de Ilias wordt veelvuldig van hetzelfde woord gebruik gemaakt, waarschijnlijk omdat paarden en wagens een belangrijk statussymbool waren.
Maar letterlijk vertalen is lastig, omdat het Griekse woord in z'n algemeenheid iets betekent als 'dat wat samengevoegd is'. Mijn interpretatie: een eunuch zal de reis vanuit Ethiopië niet in een (oncomfortabele) strijdwagen gemaakt hebben.

En verder: dit hoofdstuk vooral in de context van de uitbreiding van het Evangelie lezen en de noodzakelijk toepassing van Gods Geest om onze verduisterde geest te verlichten. Laat de wagen maar lekker hobbelen.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 10 sep 2018, 16:43
door Huismoeder
Hage schreef:
Laat de wagen maar lekker hobbelen.
:huhu

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 10 sep 2018, 16:47
door refo
Scripture4all.org geeft als vertaling chariot. Dat is Engels en kan als strijdwagen vertaald worden.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 10 sep 2018, 17:35
door Terri
Het doet me denken aan de Negro spiritual ; 'Swing low sweet chariot'
Hier wordt een soort van strijdwagen bedoelt om Gods kinderen op te halen en naar de hemel te brengen, vergelijkbaar met de wagen die Elia ophaalt.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 09:07
door emigrant
vraag over Exodus 4, waar Zippora Mozes schijnt te redden van de dood als ik het goed begrijp, en waar ze hem de voorhuid van hun zoon af snijd en Mozes voor de voeten werpt.

Gij zijt mij een bloedbruidegom.

Ik zit al anderhalve dag met deze tekst en kan er niet over uit, of zij deze actie en uitspraak nou positief en liefdevol bedoelt, of dat ze juist niet zo blij met Mozes is.

Wie kan het opklaren?

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 09:23
door Ditbenik
emigrant schreef:vraag over Exodus 4, waar Zippora Mozes schijnt te redden van de dood als ik het goed begrijp, en waar ze hem de voorhuid van hun zoon af snijd en Mozes voor de voeten werpt.

Gij zijt mij een bloedbruidegom.

Ik zit al anderhalve dag met deze tekst en kan er niet over uit, of zij deze actie en uitspraak nou positief en liefdevol bedoelt, of dat ze juist niet zo blij met Mozes is.

Wie kan het opklaren?
Ze is er niet blij mee. De oudste zoon was wel besneden. Dat zal ze zielig gevonden hebben en daarom is het bij de tweede zoon niet gebeurd. Als Mozes dan naar Egypte moet, kan hij daar niet aankomen met een onbesneden zoon. De Heere laat hem dan doodziek worden. Zippora begrijpt precies wat er aan de hand is, ze begrijp waarom Mozes zo ziek wordt. Dan besnijdt ze de jongste zoon en gooit dat stukje voorhuid naar Mozes toe en voegt hem boos die woorden toe. Er vloeide bloed, haar zoon leed pijn, om haar man, haar bruidegom te behouden.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 09:32
door emigrant
bedankt!
Ondanks de gruwel van onverdoofd besnijden maakt deze uitleg het eigenlijk een prachtig en geestelijk rijk gebeuren.
In pastorale situaties rond het huwelijk zeker nuttig te overdenken en uiteraard verwijst het naar Gods Zoon.
Hoe heetten deze zonen van Mozes eigenlijk ?

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 09:37
door Ditbenik
emigrant schreef:bedankt!
Ondanks de gruwel van onverdoofd besnijden maakt deze uitleg het eigenlijk een prachtig en geestelijk rijk gebeuren.
In pastorale situaties rond het huwelijk zeker nuttig te overdenken en uiteraard verwijst het naar Gods Zoon.
Hoe heetten deze zonen van Mozes eigenlijk ?
Kom, niet zo lui zijn :) Je hebt een Bijbel. Als je een digitale hebt, kun je er ook nog op zoeken. Zie Exodus 2 of 1 Kronieken 23.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 09:52
door -DIA-
Er is zeker ook een geestelijk verstaan en betekenis. Zo spreekt bijvoorbeeld Mientje Ter Haar-Vrijdag veelvuldig in haar brieven over haar Hemelse Bloedbuidegom. De diepte die zij daarin zag blijkt uit het verband, hoe ze met zeer grote eerbied, hoogachting, verwondering, en aanbidding haar Hemelse Bloedbuidegom noemt.

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 10:06
door Ambtenaar
Terri schreef:Het doet me denken aan de Negro spiritual ; 'Swing low sweet chariot'
:quoi

Re: Een vraag over een bijbeltekst

Geplaatst: 12 okt 2018, 10:17
door Ambtenaar
refo schreef:Scripture4all.org geeft als vertaling chariot. Dat is Engels en kan als strijdwagen vertaald worden.
ἅρμα, ἅρματος, τό (from ἈΡΩ to join, fit; a team), a chariot: Acts 8:28f, 38; of war-chariots (i. e., armed with scythes) we read ἅρματα ἵππων πολλῶν chariots drawn by many horses, Revelation 9:9 (Joel 2:5. In Greek writings from Homer down).