naardense bijbelvertaling

Toeschouwer
Berichten: 951
Lid geworden op: 19 Jul 2004, 22:47

Berichtdoor Toeschouwer » 17 Sep 2005, 21:35

Ik heb deze "Naardense vertaling"voor een half jaar terug gekocht en één keer per dag lezen wij daarin, het is een letterlijke vertaling, moet je erg aan wennen, Ook God noemen ze de Ene. En ze hebben het over de bloedrode aarde. Ik weet niet wat dat betekent. Er was voor een tijdje terug een Messias belijdende Joodse predikant bij mij te logeren, maar die kon dat ook niet thuisbrengen. Ik hecht aan de SV, maar deze lezen wij omdat alles weer eens nieuw klinkt. Het is absoluut geen NBV. Heel jammer vind ik dat zij ook op de plaatsen waar de SV vertaald heeft "het geloof van Christus zij ook vertalen met in. Maar ik ben geen deskundige maar wel een beetje nieuwsgierig, daarom heb ik deze vertaling gekocht.

[Aangepast op 17/9/05 door Toeschouwer]

Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 Okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Berichtdoor Miscanthus » 17 Sep 2005, 21:46

HIER kun je er iets over horen, onder andere door de vertaler, Ds Oussoren.

Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 15769
Lid geworden op: 10 Apr 2004, 09:37

Berichtdoor Hendrikus » 17 Sep 2005, 23:13

Oorspronkelijk gepost door Toeschouwer Heel jammer vind ik dat zij ook op de plaatsen waar de SV vertaald heeft "het geloof van Christus zij ook vertalen met in. Maar ik ben geen deskundige maar wel een beetje nieuwsgierig, daarom heb ik deze vertaling gekocht.

Deze woorden (Rom. 2: 22, Gal. 2: 16) kwamen vandaag ter sprake in de cursus Theologische vorming voor gemeenteleden, die ik volg. Beklemtoond werd dat ze van cruciaal belang zijn (het gaat ten diepste niet om MIJN geloof IN Christus, maar om het geloof VAN Christus), maar dat deze formulering in de meeste nieuwere vertalingen is verdwenen. Daarin staat de Naardense vertaling van Pieter Oussoren dus niet op zichzelf.
~~Soli Deo Gloria~~

volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 Aug 2005, 16:31
Contact:

Berichtdoor volgeling » 19 Sep 2005, 14:57

Op http://www.skandalon.nl/uitgaven_bijbel.html kun je een PDF bestand downloaden met voorbeelden uit de Naardense Bijbel (o.m. Genesis 1-3, Jesaja 40-43 en Johannes 1-2).

Klein citaat uit Jesaja 40:

40 Troost, troost mijn gemeente!,
zegt uw God;
2 spreekt
tot het hart van Jeruzalem en roept haar toe
dat haar strijd vervuld is,
omdat haar ongerechtigheid geboet is,-
omdat zij uit de hand van de ENE
dubbel heeft ontvangen
voor al haar zonden!
...
3 Stem van een roepende,
in de woestijn:
bereidt de weg van de ENE,-
effent recht door de steppe
een heirbaan voor onze God!-
4 elk dal moet worden opgetild,
elke berg en heuvel worden vernederd,-
het bultige moet effen worden,
bergruggen tot een vallei;
5 onthuld wordt dan de glorie van de ENE,-
alle vlees tezamen, zij zullen zien
dat de mond van de ENE heeft gesproken!

Zoals het hierboven staat, zo wordt het ook (ongeveer) gedrukt op papier. De layout van de tekst wordt dus van belang geacht. De drie puntjes die je ziet, staan ook echt in de Naardense bijbel.

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 21887
Lid geworden op: 29 Dec 2001, 12:45

Berichtdoor refo » 19 Sep 2005, 15:13

ADAM lijkt op EDOM en EDOM betekent ROOD.
Misschien dat het woord voor AARDE in het Hebreeuws ook die medeklinkers bevat?
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 21887
Lid geworden op: 29 Dec 2001, 12:45

Berichtdoor refo » 19 Sep 2005, 15:21

Voor de grondtekst van het NT gebruik ik 'interlinear Scripture Analyser'. Dat kun je zo downloaden.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 21887
Lid geworden op: 29 Dec 2001, 12:45

Berichtdoor refo » 19 Sep 2005, 15:25

--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 21887
Lid geworden op: 29 Dec 2001, 12:45

Berichtdoor refo » 19 Sep 2005, 15:33

Adam is 'Eadm' en aarde "Eadme'. Lijkt beide op 'Edom' = rood. Wel erg LETTERlijk.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.

volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 Aug 2005, 16:31
Contact:

Berichtdoor volgeling » 19 Sep 2005, 16:08

Oorspronkelijk gepost door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Toeschouwer Heel jammer vind ik dat zij ook op de plaatsen waar de SV vertaald heeft "het geloof van Christus zij ook vertalen met in. Maar ik ben geen deskundige maar wel een beetje nieuwsgierig, daarom heb ik deze vertaling gekocht.

Deze woorden (Rom. 2: 22, Gal. 2: 16) kwamen vandaag ter sprake in de cursus Theologische vorming voor gemeenteleden, die ik volg. Beklemtoond werd dat ze van cruciaal belang zijn (het gaat ten diepste niet om MIJN geloof IN Christus, maar om het geloof VAN Christus), maar dat deze formulering in de meeste nieuwere vertalingen is verdwenen. Daarin staat de Naardense vertaling van Pieter Oussoren dus niet op zichzelf.


Rom 3:22
In de grondtekst staat er woordelijk het volgende:

Rechtvaardigheid echter van-God door geloof van-Jezus Christus tot-in allen en over allen die geloven. Geen -want- er-is onderscheid.

Eerst 3 korte opmerkingen:
In het grieks is de woordvolgorde soms wat anders dan wij in het Nederlands zijn gewend.
Als er bijv. van-God staat betekent dit dat er in het Grieks één woord staat.
Het woordje 'tot-in' wordt in de SV vertaald met 'tot', maar in het griekse woordje 'eis' zit ook iets van 'naar binnen toe'.

Als we de woordvolgorde wat Nederlandser maken staat er:

Echter rechtvaardigheid van-God door geloof van-Jezus Christus tot-in allen en over allen die geloven. Want er-is geen onderscheid.

Wat betekent nu geloof van-Jezus Christus? Zoals je ziet is het woordje 'van' niet een vertaling van een los woordje. Het zit in de griekse woordvorm ingebakken. Dit kennen wij in het nederlands ook:
'rechtvaardigheid van God' is hetzelfde als 'rechtvaardigheid Gods'.

De vraag is echter of het woordje 'van' hier bezittelijk is bedoeld of als typering. Voorbeeldje:
'koffie van Douwe Egberts' is hetzelfde als 'Douwe Egberts koffie'.

De vraag is dus of het gaat om het geloof dat Jezus Christus had (bezat), of dat het gaat om het geloof waarvan Jezus Christus de inhoud is. Je zou bijv. kunnen zeggen: wij belijden het Jezus-Christus-geloof en niet een ander geloof.

Dit maakt in ieder geval duidelijk dat op die plekken waar de SV vertaalt 'het geloof van Jezus Christus' het daar niet gaat om mijn individuele geloof, maar om het algemene geloof. Ik denk dat dit het duidelijkst naar voren komt in Gal 2:16:

Doch wetende, dat de mens niet gerechtvaardigd wordt uit de werken der wet, maar door het geloof van Jezus Christus (door het Jezus-Christus-geloof), zo hebben wij ook in Christus Jezus geloofd (hier gaat het over eigen Paulus' geloof in Christus), opdat wij zouden gerechtvaardigd worden uit het geloof van Christus (hier gaat het weer om het Christus-geloof), en niet uit de werken der wet; daarom dat uit de werken der wet geen vlees zal gerechtvaardigd worden.

volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 Aug 2005, 16:31
Contact:

Berichtdoor volgeling » 19 Sep 2005, 16:53

Helaas, dat weet ik niet. Ik heb 'em zelf (nog?) niet.

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 21887
Lid geworden op: 29 Dec 2001, 12:45

Berichtdoor refo » 19 Sep 2005, 18:18

Maar wat is nou je probleem?

Je wilt eigenlijk geloof leren als een soort absolute grootheid en niet zozeer een 'handelen' van de mens? Geloven is wel een werkwoord.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 21887
Lid geworden op: 29 Dec 2001, 12:45

Berichtdoor refo » 19 Sep 2005, 18:24

En verder is het met die oude talen niet zo heel simpel.

Zo heb ik bijvoorbeeld bij latijn geleerd dat 'AMOR PATRIS' letterlijk betekent 'liefde van vader'. (Patris is de genitivus van pater, voor de liefhebbers)Gebruikelijk is dat je het vertaald met 'de liefde van (de) vader. Maar soms moet je het vertalen met 'liefde tot de vader'. Dat blijkt uit de contekst.
Er lijkt me in deze griekse tekst ook zoiets aan de hand.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.


Terug naar “Boeken”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten