Mechelse Bijbel
Mechelse Bijbel
Ik kwam zojuist het begrip "Mechelse Bijbel" tegen. Even gegoogled en op de site van de Bruna las ik: "De Mechelse Bijbel kiest eerder voor aansluiten bij de grondtekst dan voor moderniteit." Dat zou de Refoforummers moeten aanspreken, dacht ik, vandaar mijn vraag: Kent iemand deze vertaling? Hoe is deze?
Who is John Galt?
Re: Mechelse Bijbel
Ik had er nog niet van gehoord. Ik heb op de site van Jongbloed even psalm 1 gelezen van deze vertaling. Die vond ik mooi vertaald.John Galt schreef:Ik kwam zojuist het begrip "Mechelse Bijbel" tegen. Even gegoogled en op de site van de Bruna las ik: "De Mechelse Bijbel kiest eerder voor aansluiten bij de grondtekst dan voor moderniteit." Dat zou de Refoforummers moeten aanspreken, dacht ik, vandaar mijn vraag: Kent iemand deze vertaling? Hoe is deze?
Re: Mechelse Bijbel
De vertaling is pas sinds 9 februari op de markt. Dus dan zal deze vertaling nog geen brede bekendheid genieten.John Galt schreef:Ik kwam zojuist het begrip "Mechelse Bijbel" tegen. Even gegoogled en op de site van de Bruna las ik: "De Mechelse Bijbel kiest eerder voor aansluiten bij de grondtekst dan voor moderniteit." Dat zou de Refoforummers moeten aanspreken, dacht ik, vandaar mijn vraag: Kent iemand deze vertaling? Hoe is deze?
Re: Mechelse Bijbel
Vandaar. Maar voordat de HSV op de markt kwam, was er al behoorlijk wat tamtam.
Who is John Galt?
Re: Mechelse Bijbel
Deze Mechelse Bijbel doet mij enigszins denken aan de Naardense Bijbel en wel vanwege deze punten:
1. éénmansproject
2. dicht bij de grondtekst
3. zonder tamtam in de wereld gebracht
(Of deze vertaling ook daadwerkelijk dicht bij de grondtekst blijft, weet ik niet zeker. Ik heb nog maar weinig van de Mechelse vertaling gezien. Het stond in de omschrijving.)
1. éénmansproject
2. dicht bij de grondtekst
3. zonder tamtam in de wereld gebracht
(Of deze vertaling ook daadwerkelijk dicht bij de grondtekst blijft, weet ik niet zeker. Ik heb nog maar weinig van de Mechelse vertaling gezien. Het stond in de omschrijving.)
- J.C. Philpot
- Berichten: 8917
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Mechelse Bijbel
De vertaling heeft inderdaad raakvlakken met de Naardense bijbel.
Ik heb de Mechelse bijbel net even ingekeken (ps 1 en ps2). Ik vind citaat 1 hieronder er niet duidelijker op geworden (de Koning die uitgegoten word), en het gebruik maken van het werkwoord zoenen in plaats van kussen wekt bij mij ook wat vervreemding op. Daarnaast lees ik: "over leerstellige of geestelijke zaken waarmee deze vertaling ook aan wil sluiten bij de leer van de heilige Kerk". Maar wellicht dat deze vertaling voor conservatieve Katholieken een verbetering is t.o.v. de Willibrord of de NBV2004, aangezien de Mechelse vertaling eerder kiest voor aansluiten bij de grondtekst dan voor moderniteit. En ook letterlijker is als de Petrus Canisius.
“Ik heb mijn Koning uitgegoten over Sion, mijn heilige berg”
"Zoent de Zoon"
Ik hou het voorlopig maar bij de SV primair, secundair HSV/NBG51 en in het Engels NKJV/ESV.
Ik heb de Mechelse bijbel net even ingekeken (ps 1 en ps2). Ik vind citaat 1 hieronder er niet duidelijker op geworden (de Koning die uitgegoten word), en het gebruik maken van het werkwoord zoenen in plaats van kussen wekt bij mij ook wat vervreemding op. Daarnaast lees ik: "over leerstellige of geestelijke zaken waarmee deze vertaling ook aan wil sluiten bij de leer van de heilige Kerk". Maar wellicht dat deze vertaling voor conservatieve Katholieken een verbetering is t.o.v. de Willibrord of de NBV2004, aangezien de Mechelse vertaling eerder kiest voor aansluiten bij de grondtekst dan voor moderniteit. En ook letterlijker is als de Petrus Canisius.
“Ik heb mijn Koning uitgegoten over Sion, mijn heilige berg”
"Zoent de Zoon"
Ik hou het voorlopig maar bij de SV primair, secundair HSV/NBG51 en in het Engels NKJV/ESV.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Mechelse Bijbel
https://www.rd.nl/artikel/922767-mechel ... atenbijbel
Vooral informatie over de man achter de Mechelse vertaling. Best interessant. Hij werd orthodoxer en maakte daarom de overgang van hervormd naar RK.
Helaas weinig over de vertaling zelf.
Vooral informatie over de man achter de Mechelse vertaling. Best interessant. Hij werd orthodoxer en maakte daarom de overgang van hervormd naar RK.
Helaas weinig over de vertaling zelf.
Re: Mechelse Bijbel
Nooit eerder van gehoord maar zoals altijd heeft iedere nieuwe bijbelvertaling mijn belangstelling.John Galt schreef:Ik kwam zojuist het begrip "Mechelse Bijbel" tegen. Even gegoogled en op de site van de Bruna las ik: "De Mechelse Bijbel kiest eerder voor aansluiten bij de grondtekst dan voor moderniteit." Dat zou de Refoforummers moeten aanspreken, dacht ik, vandaar mijn vraag: Kent iemand deze vertaling? Hoe is deze?
Ik lees dat de goede man het katholicisme nu aanhangt? Geen enkel probleem.
Ik mag de Willibrord en de Canisius ook graag lezen.
Maar ik ga pas altijd over tot aankoop als er een gehele uitgave van uit komt.
Is dat al het geval? Ik kon het nergens terug vinden.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''