Ik betwijfel toch of dat gebeurd is. Het is nogal een monnikenwerk. Meelezen met een vertaling betekent gewoonlijk het beoordelen van de leesbaarheid van de vertaling, en mogelijk ook een vergelijking met een andere vertaling. Het teruggaan naar de bron is een stap verder; het is niet vanzelfsprekend dat dit gebeurd is.Herman schreef:Dat denk ik wel eigenlijk. Als wetenschapper die meewerkt aan een vertaling, moet je dat op zijn minst doen.Valcke schreef:Je denkt toch niet dat dezen vanuit het Latijn meegelezen hebben?Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Overigens zal het best een redelijke vertaling zijn, en vooral gemakkelijker te lezen dan Corsmannus en Sizoo. Maar dat maakt zijn vertaling nog niet beter dan die.
(Daarbij heb ik bijvoorbeeld in mijn achterhoofd dat mensen als ds. I. Kievit en dr. W. Balke met genoegen Calvijn in het oud-frans lezen. Dus waarom dan niet in het latijn).
Institutie vertaling Gerrit Veldman
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
-
- Berichten: 316
- Lid geworden op: 23 okt 2017, 15:03
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Ik overwoog om voor de editie van Veldman 'te gaan' vanwege het grote prijsverschil met die van De Niet, maar toen ik in een inteview las dat deze niet uit het Latijn is vertaald maar een parafrase is van Sizoo met als vergelijking een Engelse editie, heb ik besloten om toch maar door te sparen voor De Niet. Toch vind ik het wel een goed initiatief.
Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Zie zijn werkwijzeAugustienus schreef:Ik overwoog om voor de editie van Veldman 'te gaan' vanwege het grote prijsverschil met die van De Niet, maar toen ik in een inteview las dat deze niet uit het Latijn is vertaald maar een parafrase is van Sizoo met als vergelijking een Engelse editie, heb ik besloten om toch maar door te sparen voor De Niet. Toch vind ik het wel een goed initiatief.
Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Beslist geen verkeerde aanpak, hoor! Het is de Bijbel niet, dus het mag best ook weleens pragmatisch gebeuren. Hoewel ik de uitkomst niet goed ken. Het opsplitsen en vereenvoudigen van zinnen is niet eenvoudig. Voor je het weet, staat er inhoudelijk net iets anders of ben je een bepaald verband kwijt.Ronaldus schreef:Zie zijn werkwijzeAugustienus schreef:Ik overwoog om voor de editie van Veldman 'te gaan' vanwege het grote prijsverschil met die van De Niet, maar toen ik in een inteview las dat deze niet uit het Latijn is vertaald maar een parafrase is van Sizoo met als vergelijking een Engelse editie, heb ik besloten om toch maar door te sparen voor De Niet. Toch vind ik het wel een goed initiatief.
Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Hoe ongeletterd ik ook ben, die ervaring heb ik ook. Dit is ook het grote gevaar bij het overzetten van spreektaal in schrijftaal. Ik ben nogal wat bezig preken uit te schrijven van banden en van andere geluidsdragers. Sommige predikanten maken erg lange zinnen. Anderen breken een zin haleverwege af. Dan moet je predikant heel goed kennen om zeker te weten wat hij bedoelde te zeggen. Bij b.v. ds. Bregman is dat geen probleem. Die kende ik door en door. Dan wist je goed wat hij bedoelde te zeggen. Ook 'half dialect' woorden komen voor. Voorbeeld: "Dan zegt em..." Dat is vanzelf "Dan zegt hij". Ook bij wijlen ds. van Belzen kwam dit spraakgebruik voor, alsook bij ds. W.C. Lamain.Valcke schreef:Beslist geen verkeerde aanpak, hoor! Het is de Bijbel niet, dus het mag best ook weleens pragmatisch gebeuren. Hoewel ik de uitkomst niet goed ken. Het opsplitsen en vereenvoudigen van zinnen is niet eenvoudig. Voor je het weet, staat er inhoudelijk net iets anders of ben je een bepaald verband kwijt.Ronaldus schreef:Zie zijn werkwijzeAugustienus schreef:Ik overwoog om voor de editie van Veldman 'te gaan' vanwege het grote prijsverschil met die van De Niet, maar toen ik in een inteview las dat deze niet uit het Latijn is vertaald maar een parafrase is van Sizoo met als vergelijking een Engelse editie, heb ik besloten om toch maar door te sparen voor De Niet. Toch vind ik het wel een goed initiatief.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Het boek Belijdenissen van Aurelius Augstinus heb ik ook gelezen.
Uitgeverij Ambo vertaald en ingeleid door Gereard Wijdeveld. Goed te lezen. Ik heb me laten vertellen dat dit meer uit de katholieke hoek komt. Volgens mij zijn deze mensen ook goed in Latijn.
Uitgeverij Ambo vertaald en ingeleid door Gereard Wijdeveld. Goed te lezen. Ik heb me laten vertellen dat dit meer uit de katholieke hoek komt. Volgens mij zijn deze mensen ook goed in Latijn.