Uitlegbijbel in SV

ejvl
Berichten: 5726
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door ejvl »

Johannes van Dijk schreef: Alhoewel wij met z,n allen niet in de schaduw van de apostelen kunnen staan,zie ik hier duidelijk een soort van overeenkomst met hen.
Namelijk: Er was twisting onder hen,wie van hen SCHEEN de meeste te zijn.Dat is hier nét zo,alleen wij zijn blind,en doof. Vol verdeeldheid en vol verstrooing.
Ik vind het wel meevallen, ik lees hier van geen twisting, verdeeldheid of verstrooiing. Wel discussies. En dat is nu precies het doel van dit forum. Alhoewel mijn standpunten enigszins afwijken van bijvoorbeeld jou zelf, en ook van DIA, denk ik dat ik prima met jullie door 1 deur zou kunnen, echte inhoudelijke verschillen zie ik niet.
Maar ik vind de HSV dan ook geen inhoudelijk verschil bijvoorbeeld. Voor mij wordt het pas inhoudelijk als de kern anders wordt, en dat is de genade van Jezus Christus wat nodig is tot zaligheid. En of iemand een kind van God wordt door de SV, HSV, NBV, NBG, doet er voor mij niet toe. Alhoewel ik natuurlijk wel een mening heb. En dat is de SV blijven gebruiken voor de erediensten en de HSV kan en mag ook voor thuisgebruik worden gebruikt.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door samanthi »

ejvl schreef:
Johannes van Dijk schreef: Alhoewel wij met z,n allen niet in de schaduw van de apostelen kunnen staan,zie ik hier duidelijk een soort van overeenkomst met hen.
Namelijk: Er was twisting onder hen,wie van hen SCHEEN de meeste te zijn.Dat is hier nét zo,alleen wij zijn blind,en doof. Vol verdeeldheid en vol verstrooing.
Ik vind het wel meevallen, ik lees hier van geen twisting, verdeeldheid of verstrooiing. Wel discussies. En dat is nu precies het doel van dit forum. Alhoewel mijn standpunten enigszins afwijken van bijvoorbeeld jou zelf, en ook van DIA, denk ik dat ik prima met jullie door 1 deur zou kunnen, echte inhoudelijke verschillen zie ik niet.
Maar ik vind de HSV dan ook geen inhoudelijk verschil bijvoorbeeld. Voor mij wordt het pas inhoudelijk als de kern anders wordt, en dat is de genade van Jezus Christus wat nodig is tot zaligheid. En of iemand een kind van God wordt door de SV, HSV, NBV, NBG, doet er voor mij niet toe. Alhoewel ik natuurlijk wel een mening heb. En dat is de SV blijven gebruiken voor de erediensten en de HSV kan en mag ook voor thuisgebruik worden gebruikt.
Daar kan ik me ook aardig in vinden, maar ik ben 54 opgevoed met van der hulst en vreugdehil, 9nze kleinkinderen groeien in een heel ander klimaat op.
Ik blijf er voor pleiten dat de oude woorden veranderd worden en niet een stoeptegel van een Bijbel Door alle woorden die er naast en onder staan.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
DDD
Berichten: 28472
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door DDD »

Johannes van Dijk schreef:
DDD schreef:
Johannes van Dijk schreef:
samanthi schreef: Uiteraard begrijp ik dat heel goed, maar andersom is het ook zo, Herodes werd ontroerd, heeft een heel andere betekenis dan het ontroerd zijn wat wij kennen.
Of Heilig onnozel, onnozel betekend nu niet onschuldig, maar een beetje dommig naïef. Het gaat om dit soort woorden, zoals ik al eerder schreef, deze kunnen gewoon in normaal Nederlands overgezet worden zonder dat er aan de kern van het evangelie afbreuk gedaan wordt.
Als dat zó zou gebeuren,zou ik er minder moeite mee hebben.Maar ik laat dat tóch liever over aan deskundige leraars.
Dat zal moeilijk gaan. Want die zijn nauwelijks betrokken bij de GBS.
Pardon,u beweert hiermee dat er in het bestuur van het GBS geen deskundige leraars zijn? Die mening kan ik absoluut niet delen.
En persoonlijk ben ik een voorstander om de SV zo te laten als hij is. Men spant zich in om alles te leren wat de wereld biedt.
Laten we ook een beetje moeite op kunnen brengen om de oude vertrouwde leer beter te verstaan,ook met name onze jeugd.
Ik ben zelf donateur van het GBS,en het blad Standvastig toont ons deskundige leraars aan in het bestuur.
Ik lees het blad zelf ook, en sinds het overlijden van ds. Tj. de Jong en het afscheid van L.M.P. Scholten zijn er bij mijn weten geen deskundigen meer betrokken. Dat blijkt in ieder geval niet uit de artikelen in het blad. Maar aan wie denk je dan?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:Ik lees het blad zelf ook, en sinds het overlijden van ds. Tj. de Jong en het afscheid van L.M.P. Scholten zijn er bij mijn weten geen deskundigen meer betrokken. Dat blijkt in ieder geval niet uit de artikelen in het blad. Maar aan wie denk je dan?
Ach, ach, begint het nu alweer? Deze discussie is eerder gevoerd, toen beweerde je dat er geen afgestudeerde wetenschappelijk medewerkers bij de GBS werkzaam waren. Dat bleek niet te kloppen... Toen puntje bij paaltje kwam, bleek je het blad zelf niet regelmatig te lezen (maar af en toe te lenen, als ik mij goed herinner). Dit was de discussie ongeveer een jaar geleden. Jammer dat het nu weer die kant op moet gaan.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Zonderling »

samanthi schreef:
Zonderling schreef:
samanthi schreef:
huisman schreef:Ik lees de SV met kanttekeningen. Als een tekst dan nog steeds "onbegrijpelijk" blijft pak ik een paar verklaringen. Er staat "onderzoekt" de Schriften . Mag wel wat dieper gaan dan op het eerste lezen denken dat je de diepste bedoeling van de tekst hebt begrepen.
Mijn man en ik zijn al door het NT heen en nu met het OT bij 2 koningen beland, alles met kanttekening en BMU, het geeft veel duidelijkheid, maar vooral in de BMU staan veel fouten en ook wel inleg, toch is de Bijbel veel duidelijker geworden, als we iets niet snappen kijken we het na in de HSV of Lutherbijbel. Ook zoek ik dingen in het Grieks na, maar daar ben ik nog niet zo bedreven in, ik ben een curses aan het volgen. Ik raad mensen aan om de schriften te onderzoeken, tekst met tekst vergelijken, begin met een Bijbelboek, bijvoorbeeld een van de brieven. dan blijft het overzichtelijk.
Hoe meer je leest hoe meer je vindt.

Toch blijf ik pleiten voor wijzigingen in de SV zoals ik al eerder schreef staan er woorden in die toen normaal waren, maar nu schuttingtaal is, daar zouden predikanten niet uit willen preken. ( Jeremia 50 : 11 bijvoorbeeld)
Dat je wellicht voor kinderen een tijdlang de HSV gebruikt, kan ik wel enigermate begrijpen. Zelf zou ik dan echter liever de woorden verklaren in het lezen zoals ook in Ezra's tijd gebeurde.

De HSV mag dan een mooie oplossing lijken, maar we vinden maar al te vaak minder nauwkeurige vertalingen. En wat zeker is en ook is erkend door de voorzitter van het bestuur: de vertaling correspondeert minder letterlijk met het Hebreeuws en Grieks.

Overigens ben ik er ook voorstander van om echt verouderde woorden in de Statenvertaling te vervangen. Ik herken mij in het commentaar van ds. Van Eckeveld. Toch is het wel belangrijk om hierin eenheid te bewaren.

En als het gaat om Jer. 50:11: (1) het is de enige keer dat dit voorkomt in de SV en het gaat hier bovendien om een dier, niet om een mens. (2) er is eigenlijk geen woord voor in 'beschaafd' Nederlands. (3) de HSV kiest gewoon een andere interpretatie, dan is het wel erg gemakkelijk om het woord te vermijden. Zo maakte een verantwoording vanuit de HSV ook bezwaar tegen woord 'zuipen' in de Bijbel. Laat het Hebreeuwse woordenboek nou echter precies dit woord 'zuipen' aangeven... Ik denk dat we weleens te fatsoenlijk zijn. Daarom slaan sommigen ook bepaalde hoofdstukken in Ezechiël over om in het gezin voor te lezen, maar dat heb ik nooit gedaan en wens dat ook nimmer te doen! (En er is nooit om gelachen, ook niet met pubers aan tafel... daarvoor wordt wel gevoeld dat het Woord te heilig is.)
Wij hebben ook alles gelezen dat vind ik niet meer dan normaal.
Dat woord is in Duitsland nog wel gangbaar, je hebt snoepjes voor de ratten die ratten... heten.
Dat zijn snoepjes waar ze echt helemaal gek op zijn.
Volgens mij is het best te vertalen met wellustig.
Dan doe je niets af van de betekenis.
Ik de tijd is toch wijf ook veranderd in vrouw en al wat tegen de wand pist in al wat tegen de wand watert of in al wat mannelijk is.
Dat veranderd de kern van de boodschap toch niet.

Ook bijvoorbeeld onnozel, dat heeft een heel andere betekenis gekregen. vroeger onschuldig, nu een beetje dommig naïef.
Of Herodes werd ontroerd dat heeft nu een andere betekenis. Hij raakte in verwarring is veel meer op zijn plaats.

Jonge mensen met een klein woordenschat begrijpen niet wat er echt bedoeld wordt.

Het doet niets af aan de boodschap dus waarom niet?

Je leest de Bijbel voor en legt het uit, moet je daarnaast ook nog allerlei woorden vertalen?
Samanthi, ik heb ook aangegeven dat ik het zeer zou toejuichen wanneer de echt verouderde woorden in de GBS-edities zouden worden aangepast in de tekst. Zoals voorheen ook is gedaan met 'wijf', 'perikel', enzovoort.

Echter, het grijpen naar de HSV is geen oplossing. Want de HSV heeft veel meer gedaan dan oude woorden vervangen. Het is een beduidend vrijere vertaling en ook minder nauwkeurig.

Verder moeten we het wel in verhouding zien. Niet de oude woorden zijn het belangrijkste struikelblok in het (in letterlijke zin) verstaan van de Bijbeltekst. Niet de woorden zelf, maar het begrip van de context is dikwijls het lastigste in het 'begrijpen' van de tekst.

Ook zijn mensen met een kleinere woordenschat niet de 'norm'. Het is zo dat de apostel Paulus in bepaald geen eenvoudig Grieks zijn brieven schreef. Ook toen moesten de mensen deze brieven vaker lezen om er meer begrip van te krijgen. En de brieven staan ook vol met hebraïsmen, die de Thessalonicenzen of de Korinthiërs alleen hebben kunnen begrijpen door ook het Oude Testament erbij te lezen. Wanneer we menen dat een kind of mensen met een kleine woordenschat de 'norm' zijn, dan leveren we evenzeer kritiek op de oorspronkelijke tekst als op de vertaling! (Daarom ook mijn pleidooi voor uitleg in plaats van 'hertalen'.)

Maar tegelijk stem ik van harte in met je wens dat de echt verouderde woorden vervangen woorden. Eerder gaf ik ook aan dat er echt ook wel gradaties zijn in het 'verouderd zijn'. Er is zeker een lijst te maken van woorden waarbij vervanging zinvol zou zijn.

Wat betreft voorbeelden moet je overigens voorzichtig zijn: 'onnozel' kan beter niet vervangen worden door 'onschuldig', maar door 'zonder kwaad'. Dat is de eigenlijke betekenis van het woord, zowel het Griekse als het Nederlandse woord.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door samanthi »

zonderling schreef:
Samanthi, ik heb ook aangegeven dat ik het zeer zou toejuichen wanneer de echt verouderde woorden in de GBS-edities zouden worden aangepast in de tekst. Zoals voorheen ook is gedaan met 'wijf', 'perikel', enzovoort.

Echter, het grijpen naar de HSV is geen oplossing. Want de HSV heeft veel meer gedaan dan oude woorden vervangen. Het is een beduidend vrijere vertaling en ook minder nauwkeurig.

Verder moeten we het wel in verhouding zien. Niet de oude woorden zijn het belangrijkste struikelblok in het (in letterlijke zin) verstaan van de Bijbeltekst. Niet de woorden zelf, maar het begrip van de context is dikwijls het lastigste in het 'begrijpen' van de tekst.

Maar tegelijk stem ik van harte in met je wens dat de echt verouderde woorden vervangen woorden. Eerder gaf ik ook aan dat er echt ook wel gradaties zijn in het 'verouderd zijn'. Er is zeker een lijst te maken van woorden waarbij vervanging zinvol zou zijn.

Wat betreft voorbeelden moet je overigens voorzichtig zijn: 'onnozel' kan beter niet vervangen worden door 'onschuldig', maar door 'zonder kwaad'. Dat is de eigenlijke betekenis van het woord, zowel het Griekse als het Nederlandse woord.
Mee eens, maar ik vind de HSV wel een goed initiatief, ook al is de vertaling vrijer, voor mensen met minder taalvermogens is hij iig beter te begrijpen en hoeven ze niet eerst een soort Vlaams te leren.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6453
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Posthoorn »

En ook bepaalde zinswendingen zouden veranderd moeten worden. 'Van hem werd gezien..." -> "Door hem werd gezien". "Zeide...."-> "zei", enz. enz.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Zonderling »

samanthi schreef:
zonderling schreef:
Samanthi, ik heb ook aangegeven dat ik het zeer zou toejuichen wanneer de echt verouderde woorden in de GBS-edities zouden worden aangepast in de tekst. Zoals voorheen ook is gedaan met 'wijf', 'perikel', enzovoort.

Echter, het grijpen naar de HSV is geen oplossing. Want de HSV heeft veel meer gedaan dan oude woorden vervangen. Het is een beduidend vrijere vertaling en ook minder nauwkeurig.

Verder moeten we het wel in verhouding zien. Niet de oude woorden zijn het belangrijkste struikelblok in het (in letterlijke zin) verstaan van de Bijbeltekst. Niet de woorden zelf, maar het begrip van de context is dikwijls het lastigste in het 'begrijpen' van de tekst.

Maar tegelijk stem ik van harte in met je wens dat de echt verouderde woorden vervangen woorden. Eerder gaf ik ook aan dat er echt ook wel gradaties zijn in het 'verouderd zijn'. Er is zeker een lijst te maken van woorden waarbij vervanging zinvol zou zijn.

Wat betreft voorbeelden moet je overigens voorzichtig zijn: 'onnozel' kan beter niet vervangen worden door 'onschuldig', maar door 'zonder kwaad'. Dat is de eigenlijke betekenis van het woord, zowel het Griekse als het Nederlandse woord.
Mee eens, maar ik vind de HSV wel een goed initiatief, ook al is de vertaling vrijer, voor mensen met minder taalvermogens is hij iig beter te begrijpen en hoeven ze niet eerst een soort Vlaams te leren.
Als dan maar helder is dat de HSV een minder letterlijke weergave van de grondtekst is dan de Statenvertaling. En dat ze er in de vertaling ook regelmatig een beetje naast zitten (wat m.i. toch nooit kan samengaan met een 'goed initiatief').

Maar dat de HSV een vrijere vertaling is, wordt zo niet gecommuniceerd. (Alleen onder vakgenoten e.d. wordt het erkend, maar op de site en in de formele communicatie-uitingen wordt dit niet gezegd, sterker nog: het wordt angstvallig verzwegen).

(Overigens had ik mijn posting inmiddels al iets uitgebreid. Dus bovenstaand citaat van jou was niet compleet. Dit zeg ik met het oog op eventuele nieuwe reacties. Dan zou het fijn zijn om de oorspronkelijke posting hierboven te pakken, en niet deze reactie.)
Laatst gewijzigd door Zonderling op 19 jun 2017, 21:31, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Floppy »

Posthoorn schreef:En ook bepaalde zinswendingen zouden veranderd moeten worden. 'Van hem werd gezien..." -> "Door hem werd gezien". "Zeide...."-> "zei", enz. enz.
Ik merkte dat afgelopen zondag, de tekst was "U dan, die gelooft, is Hij dierbaar". Op zich zullen weinig mensen bij deze tekst de mist ingaan wat betreft exegese, maar met snel lezen lijkt "U" een onderwerp, het is echter een dativus. Om verwarring te voorkomen moet daar vandaag de dag het woordje "voor" worden toegevoegd.

Nu sloot - denk ik - het 17e eeuwse Nederlands wat dit betreft beter aan bij het Grieks dan het Nederlands van vandaag omdat we helaas de naamvallen kwijt zijn. Waar een naamvalsconstructie nog voor meerdere uitleg vatbaar kan zijn, moet er in het NL van nu een keuze worden gemaakt.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Zonderling »

Floppy schreef:
Posthoorn schreef:En ook bepaalde zinswendingen zouden veranderd moeten worden. 'Van hem werd gezien..." -> "Door hem werd gezien". "Zeide...."-> "zei", enz. enz.
Ik merkte dat afgelopen zondag, de tekst was "U dan, die gelooft, is Hij dierbaar". Op zich zullen weinig mensen bij deze tekst de mist ingaan wat betreft exegese, maar met snel lezen lijkt "U" een onderwerp, het is echter een dativus. Om verwarring te voorkomen moet daar vandaag de dag het woordje "voor" worden toegevoegd.

Nu sloot - denk ik - het 17e eeuwse Nederlands wat dit betreft beter aan bij het Grieks dan het Nederlands van vandaag omdat we helaas de naamvallen kwijt zijn. Waar een naamvalsconstructie nog voor meerdere uitleg vatbaar kan zijn, moet er in het NL van nu een keuze worden gemaakt.
Ook met deze aanpassingen zou ik het eens zijn. 'U' kan zeker worden 'Voor u'. Dat het taalkleed iets minder 17e eeuws wordt, moeten we ook niet als een verlies zien. Wel mag er terughoudend met wijzigingen worden omgegaan, maar enige actualisatie van de taal is zeer wenselijk.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door samanthi »

Zonderling schreef:
samanthi schreef:
zonderling schreef:
Samanthi, ik heb ook aangegeven dat ik het zeer zou toejuichen wanneer de echt verouderde woorden in de GBS-edities zouden worden aangepast in de tekst. Zoals voorheen ook is gedaan met 'wijf', 'perikel', enzovoort.

Echter, het grijpen naar de HSV is geen oplossing. Want de HSV heeft veel meer gedaan dan oude woorden vervangen. Het is een beduidend vrijere vertaling en ook minder nauwkeurig.

Verder moeten we het wel in verhouding zien. Niet de oude woorden zijn het belangrijkste struikelblok in het (in letterlijke zin) verstaan van de Bijbeltekst. Niet de woorden zelf, maar het begrip van de context is dikwijls het lastigste in het 'begrijpen' van de tekst.

Maar tegelijk stem ik van harte in met je wens dat de echt verouderde woorden vervangen woorden. Eerder gaf ik ook aan dat er echt ook wel gradaties zijn in het 'verouderd zijn'. Er is zeker een lijst te maken van woorden waarbij vervanging zinvol zou zijn.

Wat betreft voorbeelden moet je overigens voorzichtig zijn: 'onnozel' kan beter niet vervangen worden door 'onschuldig', maar door 'zonder kwaad'. Dat is de eigenlijke betekenis van het woord, zowel het Griekse als het Nederlandse woord.
Mee eens, maar ik vind de HSV wel een goed initiatief, ook al is de vertaling vrijer, voor mensen met minder taalvermogens is hij iig beter te begrijpen en hoeven ze niet eerst een soort Vlaams te leren.
Als dan maar helder is dat de HSV een minder letterlijke weergave van de grondtekst is dan de Statenvertaling. En dat ze er in de vertaling ook regelmatig een beetje naast zitten (wat m.i. toch nooit kan samengaan met een 'goed initiatief').

Maar dat de HSV een vrijere vertaling is, wordt zo niet gecommuniceerd. (Alleen onder vakgenoten e.d. wordt het erkend, maar op de site en in de formele communicatie-uitingen wordt dit niet gezegd, sterker nog: het wordt angstvallig verzwegen).

(Overigens had ik mijn posting inmiddels al iets uitgebreid. Dus bovenstaand citaat van jou was niet compleet. Dit zeg ik met het oog op eventuele nieuwe reacties. Dan zou het fijn zijn om de oorspronkelijke posting hierboven te pakken, en niet deze reactie.)
Ik denk dat we het wel eens zijn, het is jammer dat de GBS het heeft laten liggen en nog steeds laat liggen.
Is er geen andere mogelijkheid? GBS heeft toch niet het monopoly in handen?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door eilander »

samanthi schreef:Ik denk dat we het wel eens zijn, het is jammer dat de GBS het heeft laten liggen en nog steeds laat liggen.
Is er geen andere mogelijkheid? GBS heeft toch niet het monopoly in handen?
Nee, maar ik vind dat de GBS ook veel goeds heeft gedaan op dit gebied: de tekst is bij de uitgave van de kanttekeningenbijbel opnieuw nagekeken aan de hand van de uitgave van 1657.
Met alle kritiek die er op de GBS mogelijk is, en deels ben ik het daarmee ook eens, vind ik dat er ook wel naar de positieve kant gekeken moet worden. De uitgave met de kanttekeningen erbij vind ik persoonlijk erg waardevol; ik gebruik die het meest, met daarnaast wat minder frequent de BMU.
Een uitgebreide vergelijking van beide uitgaven vind ik voor mezelf niet zo vruchtbaar, maar dat terzijde.
Gebruikersavatar
Dodo
Berichten: 5643
Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
Locatie: dodo.refoforum@gmail.com

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Dodo »

Het woord "dezelve" zou er echt uit moeten. Dat heb ik al zo vaak horen lezen als "dezelfde", wat de zin een heel andere betekenis geeft.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6453
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Posthoorn »

eilander schreef:Nee, maar ik vind dat de GBS ook veel goeds heeft gedaan op dit gebied: de tekst is bij de uitgave van de kanttekeningenbijbel opnieuw nagekeken aan de hand van de uitgave van 1657.
Met alle kritiek die er op de GBS mogelijk is, en deels ben ik het daarmee ook eens, vind ik dat er ook wel naar de positieve kant gekeken moet worden. De uitgave met de kanttekeningen erbij vind ik persoonlijk erg waardevol; ik gebruik die het meest, met daarnaast wat minder frequent de BMU.
Ik vind ook dat de GBS goed werk gedaan heeft en doet! Ik steun deze stichting dan ook van harte. Toch betreur ik het dat een uiterst sobere aanpassing kennelijk niet bespreekbaar is.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door samanthi »

eilander schreef:
samanthi schreef:Ik denk dat we het wel eens zijn, het is jammer dat de GBS het heeft laten liggen en nog steeds laat liggen.
Is er geen andere mogelijkheid? GBS heeft toch niet het monopoly in handen?
Nee, maar ik vind dat de GBS ook veel goeds heeft gedaan op dit gebied: de tekst is bij de uitgave van de kanttekeningenbijbel opnieuw nagekeken aan de hand van de uitgave van 1657.
Met alle kritiek die er op de GBS mogelijk is, en deels ben ik het daarmee ook eens, vind ik dat er ook wel naar de positieve kant gekeken moet worden. De uitgave met de kanttekeningen erbij vind ik persoonlijk erg waardevol; ik gebruik die het meest, met daarnaast wat minder frequent de BMU.
Een uitgebreide vergelijking van beide uitgaven vind ik voor mezelf niet zo vruchtbaar, maar dat terzijde.
Helemaal mee eens hoor, een handzame Bijbel met kanttekening, ik ben bijna aan een nieuwe toe, zo vaak gebruik ik hem.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Plaats reactie