Waarom moet een bijbelvertaling vormend zijn voor de taal van een land?-DIA- schreef:Maar wel vormend geweest voor het Nederland. Het lijkt me een illusie om nog te denken dat een nieuwe Bijbeltekst taalvormend zal zijn.Herman schreef:De SV is natuurlijk een soort van nedergrieks. Dat is ook nooit op die manier gesproken.
Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Niet de vertaling, maar wel de Bijbeltaal zelf moet vormend zijn, als het niet is voor een land, dan wel voor ons persoonlijk.Ararat schreef:Waarom moet een bijbelvertaling vormend zijn voor de taal van een land?
Dat is ook de reden waarom de statenvertalers zo dicht bij de grondtekst bleven; wat mij betreft is dat een onopgeefbaar uitgangspunt voor iedere hertaling.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Weet iemand wanneer de GS van de Gereformeerde Gemeenten eigenlijk begint of is deze al begonnen? Ik zie zoveel berichten dat ik denk aan het laatste
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Dat de Bijbel geestelijk vormend moet zijn spreekt voor zich. DIA sprak over taalvormend. Een effect van een vertaling op de Nederlandse taal lijkt me niet de hoofdzaak.Valcke schreef:Niet de vertaling, maar wel de Bijbeltaal zelf moet vormend zijn, als het niet is voor een land, dan wel voor ons persoonlijk.Ararat schreef:Waarom moet een bijbelvertaling vormend zijn voor de taal van een land?
Dat is ook de reden waarom de statenvertalers zo dicht bij de grondtekst bleven; wat mij betreft is dat een onopgeefbaar uitgangspunt voor iedere hertaling.
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Ik sprak vanzelf uit historisch perspectief. Laten we blijven gedenken aan wat de Bijbelse taal in de Nederlandse taal is geweest. Nog zijn daar overblijfselen van. Dat is de grote invloed die het Woord had op de Nederlandse taal. Zien we hierin ook iets van Gods bestuur? Waarom kreeg Nederland een Bijbel met kanttekeningen die uniek is in de wereld? Zelfs, zo ik hoorde, de King James mist dit. Laten we dit dan ook waarderen als een Godsgeschenk. En vanzelf niet de taal op zich, maar wel wat die taal heeft uitgewerkt. Dat grote zaken die velen niet meer kennen.Ararat schreef:Dat de Bijbel geestelijk vormend moet zijn spreekt voor zich. DIA sprak over taalvormend. Een effect van een vertaling op de Nederlandse taal lijkt me niet de hoofdzaak.Valcke schreef:Niet de vertaling, maar wel de Bijbeltaal zelf moet vormend zijn, als het niet is voor een land, dan wel voor ons persoonlijk.Ararat schreef:Waarom moet een bijbelvertaling vormend zijn voor de taal van een land?
Dat is ook de reden waarom de statenvertalers zo dicht bij de grondtekst bleven; wat mij betreft is dat een onopgeefbaar uitgangspunt voor iedere hertaling.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Ik bedoelde wel degelijk ook de taal van de Bijbel. De inhoud van de Schrift staat niet los van de taalvorm waarin die tot ons komt.Ararat schreef:Dat de Bijbel geestelijk vormend moet zijn spreekt voor zich. DIA sprak over taalvormend. Een effect van een vertaling op de Nederlandse taal lijkt me niet de hoofdzaak.Valcke schreef:Niet de vertaling, maar wel de Bijbeltaal zelf moet vormend zijn, als het niet is voor een land, dan wel voor ons persoonlijk.Ararat schreef:Waarom moet een bijbelvertaling vormend zijn voor de taal van een land?
Dat is ook de reden waarom de statenvertalers zo dicht bij de grondtekst bleven; wat mij betreft is dat een onopgeefbaar de uitgangspunt voor iedere hertaling.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Ik dacht eigenlijk dat de kanttekeningen hard nodig waren (en zijn) om bepaalde zaken te verduidelijken. Een zuivere vertaling waar geen kanttekeningen, verklarende woordenlijsten en andere hulpmiddelen meer bij nodig zijn vind ik (ook) een Godsgeschenk.-DIA- schreef:Ik sprak vanzelf uit historisch perspectief. Laten we blijven gedenken aan wat de Bijbelse taal in de Nederlandse taal is geweest. Nog zijn daar overblijfselen van. Dat is de grote invloed die het Woord had op de Nederlandse taal. Zien we hierin ook iets van Gods bestuur? Waarom kreeg Nederland een Bijbel met kanttekeningen die uniek is in de wereld? Zelfs, zo ik hoorde, de King James mist dit. Laten we dit dan ook waarderen als een Godsgeschenk. En vanzelf niet de taal op zich, maar wel wat die taal heeft uitgewerkt. Dat grote zaken die velen niet meer kennen.Ararat schreef:Dat de Bijbel geestelijk vormend moet zijn spreekt voor zich. DIA sprak over taalvormend. Een effect van een vertaling op de Nederlandse taal lijkt me niet de hoofdzaak.Valcke schreef:Niet de vertaling, maar wel de Bijbeltaal zelf moet vormend zijn, als het niet is voor een land, dan wel voor ons persoonlijk.Ararat schreef:Waarom moet een bijbelvertaling vormend zijn voor de taal van een land?
Dat is ook de reden waarom de statenvertalers zo dicht bij de grondtekst bleven; wat mij betreft is dat een onopgeefbaar uitgangspunt voor iedere hertaling.
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Volgens mij haal je nu enkele dingen door elkaar.Ararat schreef:Ik dacht eigenlijk dat de kanttekeningen hard nodig waren (en zijn) om bepaalde zaken te verduidelijken. Een zuivere vertaling waar geen kanttekeningen, verklarende woordenlijsten en andere hulpmiddelen meer bij nodig zijn vind ik (ook) een Godsgeschenk.
- Als het gaat om de taal van de 17e eeuw: ja, dan is hertaling mogelijk en nodig. We lezen nu ook niet meer 'wijf', 'ende', enzovoort. En dat mag verder doorgetrokken worden.
- Als het echter gaat om taalvormen en specifiek woordgebruik, ontleend aan het Hebreeuws en Grieks: dat moeten we zoveel mogelijk laten staan, omdat dit de wijze is waarop God Zijn Woord geopenbaard heeft. Het ongebreideld hertalen hiervan gaat altijd en soms zeer ernstig ten koste van de inhoud - zoals we zeer duidelijk zien in de vele uitgebrachte moderne vertalingen.
- Opmerkelijk is het dat ook de Joden verklaring nodig hadden toen de Bijbel in hun eigen taal gelezen werd. Zie Nehemia 8:9 'En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk; en den zin verklarende, zo maakten zij dat men het verstond in het lezen.' Het is een overvragen van de Bijbel wanneer je het anders wilt hebben. Idem wat gezegd wordt over de brieven van de apostel Paulus: 'gelijkerwijs ook onze geliefde broeder Paulus, naar de wijsheid die hem gegeven is, ulieden geschreven heeft, gelijk ook in alle zendbrieven, daarin van deze dingen sprekende; in welke dingen sommige zwaar zijn om te verstaan, die de ongeleerde en onvaste mensen verdraaien, gelijk ook de andere Schriften, tot hun eigen verderf.'
Dit betekent dat verklaring altijd nodig zal blijven. Wat echter wel mag, en ook behoort te gebeuren, is het hertalen en vervangen van verouderd Nederlands. Dit betekent dus ook dat de kanttekeningen van de SV hun (grote) waarde blijven behouden. Ook voor een vertaling (of hertaling) waarin het Nederlands is gereviseerd.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
https://www.gergeminfo.nl/agendaPiet Puk schreef:Weet iemand wanneer de GS van de Gereformeerde Gemeenten eigenlijk begint of is deze al begonnen? Ik zie zoveel berichten dat ik denk aan het laatste
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Ik lees al jaren uit de SV 1977 en ik vind daar niets geks aan.
Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Weet iemand of de kanttekeningen ook naar normaal Nederlands worden vertaald?
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Volgens mij zouden die op dezelfde manier aangepast kunnen worden als de Bijbeltekst, en ik meende dat zo ook gelezen te hebben. Bij de HSV kunnen de kanttekeningen niet geplaatst worden omdat daarvoor de vertaling te veel afwijkt. Dan zou men kantt. speciaal voor de HSV moeten maken...Jeremiah schreef:Weet iemand of de kanttekeningen ook naar normaal Nederlands worden vertaald?
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Die zijn er ook. En ook nog volgens de opdracht van de Dordtsche synode. Alleen bij duistere plaatsen en vertaalmoeilijkheden. Geen exegese.-DIA- schreef:Volgens mij zouden die op dezelfde manier aangepast kunnen worden als de Bijbeltekst, en ik meende dat zo ook gelezen te hebben. Bij de HSV kunnen de kanttekeningen niet geplaatst worden omdat daarvoor de vertaling te veel afwijkt. Dan zou men kantt. speciaal voor de HSV moeten maken...Jeremiah schreef:Weet iemand of de kanttekeningen ook naar normaal Nederlands worden vertaald?
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Daar zijn ze al mee bezig, in het kader van een 'studiebijbel'.Jeremiah schreef:Weet iemand of de kanttekeningen ook naar normaal Nederlands worden vertaald?
Tip: word lid van de GBS en lees de Standvastig.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2022
Die tip wil ik nog eens benadrukken. Ik lees StandVastig ook, al vanaf 1966 (toen nog een klein 4 pagina's tellend blaadje zonder enige illustratie)Posthoorn schreef:Daar zijn ze al mee bezig, in het kader van een 'studiebijbel'.Jeremiah schreef:Weet iemand of de kanttekeningen ook naar normaal Nederlands worden vertaald?
Tip: word lid van de GBS en lees de Standvastig.
Daarom zei ik ook: "en ik meende dat zo ook gelezen te hebben".
Ik heb nog enkele exemplaren uit de eerste tijd. Toen bestond de GBS nog niet als GBS.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??