ik snap wat je bedoelt, maar de zin is wel degelijk onjuist.Jantje schreef:Sorry. Ik bedoelde inderdaad het woord 'fervent'. Al is het gelukkig wel zo dat het woord 'frequent' zeker niet zorgt voor een onjuiste zin. Voorstanders van de SV komen, zeker binnen de GG, nog veel voor.Posthoorn schreef:frequent = ferventJantje schreef:Ik ben zelf een frequent voorstander van de SV.
Waar staan de reformatorische kerken over 30 jaar?
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
Online
- Berichten: 6097
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Ik sta ook open voor een nieuwere vertaling, of dat er in de SV wat gewijzigd word.
Ik kan me wel voorstellen dat de oude generatie er moeite mee heeft, zij die al sinds jaar en dag de SV horen. Dat lijkt me een moeilijk iets voor hun.
Ik kan me wel voorstellen dat de oude generatie er moeite mee heeft, zij die al sinds jaar en dag de SV horen. Dat lijkt me een moeilijk iets voor hun.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
'We proberen het wat rustiger aan te doen'.Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
De punt hoort binnen de aanhalingstekens.Zeeuw schreef:'We proberen het wat rustiger aan te doen'.Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
-
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Op zo 'n manier duurt het heeeeel lang voordat je herziening hebt.Mannetje schreef:De punt hoort binnen de aanhalingstekens.Zeeuw schreef:'We proberen het wat rustiger aan te doen'.Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Zeker. Er wacht nog een onderzoek. Weet je nog?Zeeuw schreef:'We proberen het wat rustiger aan te doen'.Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
@Jantje:
Duidelijk. Ik bespeur toch een accentverschil met eerdere bijdragen van jouw hand. Maar dat hoeft niet erg te zijn.
@Valcke:
Vind je niet dat 'machtig' een negatieve connotatie heeft in onze cultuur, die -dat weet ik niet- mogelijk helemaal niet is beoogd in de tekst?
"Schrijven tot aansporing" is een heel moeilijk begrip, naar mijn idee.
Duidelijk. Ik bespeur toch een accentverschil met eerdere bijdragen van jouw hand. Maar dat hoeft niet erg te zijn.
@Valcke:
Vind je niet dat 'machtig' een negatieve connotatie heeft in onze cultuur, die -dat weet ik niet- mogelijk helemaal niet is beoogd in de tekst?
"Schrijven tot aansporing" is een heel moeilijk begrip, naar mijn idee.
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Ah, diepgravende zaken schuif je vooruit en hoofdlettergerelateerde houd je vol?Jantje schreef:Zeker. Er wacht nog een onderzoek. Weet je nog?Zeeuw schreef:'We proberen het wat rustiger aan te doen'.Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Dank je voor de opmerkingen!DDD schreef:@Valcke:
Vind je niet dat 'machtig' een negatieve connotatie heeft in onze cultuur, die -dat weet ik niet- mogelijk helemaal niet is beoogd in de tekst?
"Schrijven tot aansporing" is een heel moeilijk begrip, naar mijn idee.
'... machtig in de Schriften ...'. Ik denk eerlijk gezegd niet dat 'machtig' een negatieve connotatie heeft. Het woord 'macht' wordt in de Bijbel veelvuldig gebruikt in positieve zin (God is machtig, de Heere Jezus heeft macht over..., de discipelen ontvangen macht..., enz.), zodat het woord de Bijbellezer niet in negatieve zin zal verrassen. De uitdrukking is natuurlijk wel bijzonder, want er worden twee dingen mee gezegd: Apollos kénde de Schriften en hij was er ook 'vaardig' in. Het woord 'vaardig' zou m.i. een beter alternatief zijn dan 'kundig', maar misschien is 'vaardig' toch iets te zwak uitgedrukt. Overigens: mijn vertaling zal niet alle moeilijkheden bij het lezen wegnemen, omdat ik zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst blijf. De lezers zullen dus soms wat dichter naar het Grieks moeten kruipen dan zij in alledaags Nederlands zouden doen. Hier speelt overigens ook een rol dat ik het woord 'machtig' liefst concordant wil vertalen (niet de ene keer zus en de andere keer zo).
'... schrijven tot aansporing ...' Wanneer je dit in de hele zin leest, is de betekenis m.i. vrij duidelijk, er staat namelijk: 'schreven de broeders aan de discipelen tot aansporing om hem te ontvangen'. Eventueel zou 'tot aansporing' nog vervangen kunnen worden door 'om [hen] aan te sporen'. Dat zou wellicht overwogen kunnen worden. Ook hier geldt dat de vertaling niet alledaags is, omdat de vertaling zeer dicht bij het Grieks blijft. Toch denk ik dat de vertaling goed leesbaar is.
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Ik denk ook dat iedereen met Havo dit prima kan begrijpen, en geinteresseerde MBO-4 studenten ook. Ik vraag me alleen af waarom 'schrijven tot aansporing' zorgvuldiger bij de brontekst blijft dan 'schrijven om aan te sporen'. Dat heeft vast te maken met het gebruik van een lijdende vorm in de tekst.
Ik ben het geheel eens met je standpunt dat machtig in de Bijbel lang niet altijd een negatieve connotatie heeft. Hoewel de lofzang van Maria en Hanna en ook de profeten niet heel positief spreken over menselijke macht. Bovendien is dit in onze cultuur wel zo en ik vraag me af of dat niet onnodig vertroebelt. Maar dat is wellicht te doeltaalgericht gedacht.
Overigens zou ik als leek de volmacht van de discipelen niet verbinden met 'machtig zijn in de Schriften'.
Ik ben het geheel eens met je standpunt dat machtig in de Bijbel lang niet altijd een negatieve connotatie heeft. Hoewel de lofzang van Maria en Hanna en ook de profeten niet heel positief spreken over menselijke macht. Bovendien is dit in onze cultuur wel zo en ik vraag me af of dat niet onnodig vertroebelt. Maar dat is wellicht te doeltaalgericht gedacht.
Overigens zou ik als leek de volmacht van de discipelen niet verbinden met 'machtig zijn in de Schriften'.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Ik reageerde op mijn onderschrift wat jij citeerde.Zeeuw schreef:Ah, diepgravende zaken schuif je vooruit en hoofdlettergerelateerde houd je vol?Jantje schreef:Zeker. Er wacht nog een onderzoek. Weet je nog?Zeeuw schreef:'We proberen het wat rustiger aan te doen'.Jantje schreef:Jouw zin ook. Ik mis een hoofdletter.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Kun je uitleggen wat dat accentverschil inhoudt?DDD schreef:@Jantje:
Duidelijk. Ik bespeur toch een accentverschil met eerdere bijdragen van jouw hand. Maar dat hoeft niet erg te zijn.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Ja. Maar dat lijkt me voor vrijwel iedereen al duidelijk, dus dat lijkt me niet echt nodig.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Ik zou het toch graag horen. Want ik snap niet wat je bedoelt.DDD schreef:Ja. Maar dat lijkt me voor vrijwel iedereen al duidelijk, dus dat lijkt me niet echt nodig.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje