Wat mij betreft gebeurt het alle twee. Maar de verdeeldheid is groot, dus ik denk dat het heel moeilijk is om iets in samenwerking en met voldoende draagvlak tot stand te brengen.Erskinees schreef:Mooi en interessant Valcke!
Voor mij zou een tweede revisiepoging van de SV niet verkeerd zijn wanneer dit als kerkelijke samenwerking tussen CGK, HHK en GG zou gebeuren. Maar het opstellen van een geheel nieuwe vertaling zou ook een optie kunnen zijn.
Waar staan de reformatorische kerken over 30 jaar?
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Zo blijft het vertaalwerk steeds wikken en wegen en keuze's maken. Zo heeft men dat ook bij de HSV gedaan met zeer deskundige reviewers. Taal blijft dynamisch.Valcke schreef:Even tussendoor een kleine bijdrage om te laten zien hoe een nieuwe getrouwe vertaling eruit zou kunnen zien.
Handelingen 18:24-28:
24 En een zekere Jood met de naam Apollos, een Alexandrijn van geboorte, een welsprekend man, die machtig was in de Schriften, kwam in Efeze. 25 Deze was in de weg van de Heere onderwezen, en vurig van geest sprak en leerde hij nauwgezet de dingen van de Heere, hoewel hij alleen de doop van Johannes kende. 26 En hij begon vrijmoedig te spreken in de synagoge. En toen Aquila en Priscilla hem gehoord hadden, namen zij hem bij zich en legden hem de weg van God nauwkeuriger uit.
27 En toen hij naar Achaje wilde doorreizen, schreven de broeders aan de discipelen tot aansporing om hem bij zich te ontvangen. Toen hij daar gekomen was, was hij door genade degenen die geloofden tot veel steun; 28 want met kracht weerlegde hij in het openbaar de Joden volkomen door uit de Schriften te bewijzen dat Jezus de Christus is.
Enkele toelichtingen hierbij:
vs. 24: 'machtig in de Schriften'. HSV heeft: 'kundig op het gebied van de Schriften'. Het heeft de voorkeur om 'machtig' (letterlijk naar het Grieks) te laten staan. Het gaat niet alleen om kundigheid, maar ook om de bekwaamheid om de Schriften naar voren te brengen en uit te leggen.
vs. 26: 'namen zij hem bij zich'. SV: 'namen zij hem tot zich'. HSV: 'namen zij hem apart'. De vertaling 'namen zij hem bij zich' klinkt het meest natuurlijk. Het woord 'apart' kun je uit de grondtekst niet halen.
vs. 27: 'doorreizen'. Zo staat het in het Grieks. SV en HSV hebben beide 'reizen'. Eventueel kan het woord ook betekenen 'reizen door'; 'doorreizen' is hier echter waarschijnlijker. Apollos was immers nog niet zo lang geleden in Efeze aangekomen; hij wilde nu verder reizen (doorreizen) naar Achaje.
vs. 27: 'schreven de broeders aan de discipelen tot aansporing om hem bij zich te ontvangen'. Zowel SV als HSV hebben hier een minder juiste vertaling. SV: 'de broeders, hem vermaand hebbende, schreven aan de discipelen dat zij hem ontvangen zouden'. HSV: 'bemoedigden de broeders [hem] en schreven aan de discipelen dat zij hem moesten ontvangen'. Het gaat hier echter niet om een vermaning of bemoediging van Apollos, maar om een brief tot aansporing van de discipelen in Achaje (een brief van aanbeveling) om Apollos te ontvangen.
vs. 27: 'was hij door genade degenen die geloofden tot veel steun'. SV: 'heeft veel toegebracht aan degenen die geloofden door de genade'. De kanttekening zegt dat de woorden 'door de genade' gevoegd kunnen worden bij het woord 'toegebracht' (dan gaat het om Apollos) óf bij het woord 'geloofden' (dan gaat het om de gelovige discipelen). De SV laat dus open waarbij deze woorden horen. De HSV laat deze woorden horen bij de gelovige discipelen: 'aan hen die door de genade geloofden'. Het ligt echter meer voor de hand dat de woorden 'door genade' betrekking hebben op het werk van Apollos. Over hem en zijn werk gaat het hier immers.
vs, 28: 'met kracht weerlegde hij de Joden volkomen'. In het Grieks vinden we twee zaken die de uitdrukking versterken. Allereerst de woorden 'met kracht'. Verder ook een versterkende vorm van het werkwoord, dat ik tot uitdrukking heb gebracht door het woord 'volkomen'. De SV heeft in plaats van volkomen het woord 'ernstig'. Dat is theoretisch mogelijk, maar 'volkomen' ligt meer voor de hand. De HSV mist de versterking van het werkwoord.
Overigens zullen de meesten hier van de stoel storten als ze zien hoeveel wijzigingen de Statenvertaling vanaf 1637 heeft ondergaan.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Eventjes tussendoor: Is dr. P.C. Hoek misschien familie van prof. dr. J Hoek?
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
-
- Berichten: 4617
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
nee
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Nee, komt uit een hele andere hoek....
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
-
- Berichten: 8297
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Hij komt uit zeelandBijdrager schreef:Nee, komt uit een hele andere hoek....
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
-
- Berichten: 4617
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
ook niet
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Smmlsdk
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Geen ZeelandBijdrager schreef:Smmlsdk
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
-
- Berichten: 4617
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
tot 18 zoveel was het wel zeeuws, echter geheel off topic
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Dat laatste zeg je inderdaad precies goed. Inmiddels heb ik een verbazingwekkend voorbeeld gehoord dat een dominee nog zo gezaghebbend kan lijken, terwijl in de praktijk de ouderlingen de zaak veel steviger in handen blijken te hebben dat menigeen vermoeden kan.eilander schreef:Ik had dit natuurlijk wel begrepen. Maar ik vind het niet goed dat een kerkenraad niet als één man naar buiten treedt. En zeker niet dat een dominee dit doet, omdat die vaak gezien wordt als meer gezaghebbend.DDD schreef:Natuurlijk wel. Maar daarmee hoeft de kerkenraad nog niet eensgezind te zijn.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Ik kan dat zeker toelichten. Ik ben zelf een frequent voorstander van de SV. Dat is publiekelijk bekend op het forum. Echter, en dat heb ik al vaker benadrukt, ik ben het niet met alles eens van de GBS. Het is geen verkeerde zaak om de SV van een revisie te voorzien, die zo dicht mogelijk bij de grondtalen blijft. Denk ook al wat dr. Rouwendal daar in het verleden over heeft geschreven. Ik ben nog steeds van mening dat de betrouwbaarheid van de HSV onvoldoende is. Maar wat @Valcke aanhaalt uit Handelingen is wel al een mooi voorbeeld van een goede revisie.DDD schreef:Ik begrijp het toch niet helemaal. Kun je toelichten hoe jouw opvatting over het kerkelijk gebruik van de HSV zich verhoudt tot je hoop tot instemming met dit artikel? Want deze dominee zegt toch duidelijk dat de HSV zijns inziens nog te moeilijk is voor gewone kerkleden en dat er een volledig nieuwe vertaling nodig is voor kerkelijk gebruik.Jantje schreef:... een zeer bijzonder mooi interview met dr. P.C. Hoek, in het RD van hedenavond, waarvan ik hoop dat alle predikanten in de GG van harte mee kunnen instemmen.
Overigens ben ik het niet met hem eens dat de HSV slechts een zeer beperkte herziening is. Ik vind het een vrij forse herziening. Dat staat los van de mijns inziens onbetwistbare noodzaak daarvan.
De belangrijkste reden echter waarom ik het stuk van dr. Hoek aansprekend vond, is dat hij hoopt op een synodale samenwerking tussen de Gereformeerde Gemeenten, de Hersteld Hervormde Kerk en de Christelijk Gereformeerde Kerken (en ik voeg daar dan ook de (Oud) Gereformeerde Gemeenten in Nederland nog aan toe).
Ik heb dat al vaker gezegd, dat als er vanuit de kerken zélf een organisatie wordt samengesteld, dan is dat de juiste weg. Onze regering heeft opdracht gegeven tot het maken van de Statenvertaling. Helaas is zij afgeweken van God en Zijn heilige dienst, en zal zij geen opdracht meer geven voor een revisie. Daarom is het de taak van de kerken zélf om de handen hier in één te slaan en samen te komen tot een goede, betrouwbare, op de grondtaal gefundeerde én begrijpelijke vertaling van Gods onfeilbaar Woord, en ons niet te verenigen in één of andere stichting, die niet breed in de reformatorische kerken gedragen wordt. En al lijkt het naar de mens gesproken allemaal een onmogelijke zaak, God kan het wél werken, boven bidden en denken.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
frequent = ferventJantje schreef:Ik ben zelf een frequent voorstander van de SV.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Sorry. Ik bedoelde inderdaad het woord 'fervent'. Al is het gelukkig wel zo dat het woord 'frequent' zeker niet zorgt voor een onjuiste zin. Voorstanders van de SV komen, zeker binnen de GG, nog veel voor.Posthoorn schreef:frequent = ferventJantje schreef:Ik ben zelf een frequent voorstander van de SV.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Dr. P.C. Hoek hoopt op nieuwe bijbelvertaling (uit: Gelezen, ...)
Andersom vind ik kwalijker, maar evengoed is het even verkeerd dat ook dit naar buiten komt. Wat wordt er toch een hoop gekletst...Jantje schreef:Dat laatste zeg je inderdaad precies goed. Inmiddels heb ik een verbazingwekkend voorbeeld gehoord dat een dominee nog zo gezaghebbend kan lijken, terwijl in de praktijk de ouderlingen de zaak veel steviger in handen blijken te hebben dat menigeen vermoeden kan.eilander schreef:Ik had dit natuurlijk wel begrepen. Maar ik vind het niet goed dat een kerkenraad niet als één man naar buiten treedt. En zeker niet dat een dominee dit doet, omdat die vaak gezien wordt als meer gezaghebbend.DDD schreef:Natuurlijk wel. Maar daarmee hoeft de kerkenraad nog niet eensgezind te zijn.