Gereformeerde Gemeenten
-
- Berichten: 1045
- Lid geworden op: 11 jul 2019, 14:26
Re: Gereformeerde Gemeenten
Je geeft aan dat mensen die vertaalfouten maken (en ook degenen die die vertaling lezen), niet zalig worden.
Dan is dit toch de vervolg conclusie?
Dan is dit toch de vervolg conclusie?
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Gereformeerde Gemeenten
De HSV schrijft in Prediker 1: Een en al vluchtigheid, zegt Prediker, een en al vluchtigheid, alles is vluchtig.gallio schreef:Doe dat dan maar. Ik ben benieuwd.
Mijns inziens is dit een verminking van de SV. Ze schrijven dan in de uitleg nog dit: De betekenis van het woordje “ijdelheid” heeft een grote verschuiving ondergaan. Het wordt eigenlijk nog uitsluitend gebruikt in de zin van iemand die er mooi uit wil zien en lang voor de spiegel staat. Het Hebreeuwse grondwoord “hèbèl” betekent echter iets als “zucht”. Het verwijst naar iets dat ongrijpbaar is en als het ware door je vingers glipt. De herzieners hebben lang moeten wikken en wegen, maar uiteindelijk is gekozen voor “vluchtigheid”. In dit vers staat er letterlijk: “vluchtigheid der vluchtigheden”. Dat is echter onbegrijpelijk Nederlands. Daarom is gekozen voor de wat vrijere vertaling “een en al vluchtigheid”. Hier hoort overigens wel een voetnoot bij. Die ontbreekt in de eerste drukken van de HSV en zal later nog geplaatst worden.
Ik ben het daar absoluut niet mee eens. Iedereen begrijpt dat 'ijdelheid' niets te maken heeft met iemand die er mooi uit wil zien en lang voor de spiegel staat, zéker niet als je het in de context leest van heel hoofdstuk 1 van Prediker. Ik durf te geloven dat dit ook geldt voor de jongeren van deze tijd. Vluchtigheid heeft veel minder betekenissen in zich dan ijdelheid. In dat woord zitten een heleboel vooral negatieve betekenissen opgesloten, zoals leegte, nietigheid, vergeefsheid, zinloosheid en vergankelijkheid. Het woord vluchtigheid deelt die betekenis en dekt die lading in het geheel niet.
Daarnaast wordt 'ijdel' in de betekenis van de SV ook vandaag nog gebruikt in de Nederlandse taal: denk aan het verijdelen van een aanslag.
Bovendien breekt de HSV hier zelfs met een traditie in vele nieuwe hertalingen in het Engels en het Duits.
Laatst gewijzigd door Jantje op 21 jan 2020, 14:48, 1 keer totaal gewijzigd.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Gereformeerde Gemeenten
Het gaat om die teksten waar de vertaling dusdanig fout is weergegeven (zie voorbeeld hierboven). Niet om de hele Bijbel natuurlijk; hé hé.Amstelodamense schreef:Je geeft aan dat mensen die vertaalfouten maken (en ook degenen die die vertaling lezen), niet zalig worden.
Dan is dit toch de vervolg conclusie?
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Berichten: 1045
- Lid geworden op: 11 jul 2019, 14:26
Re: Gereformeerde Gemeenten
??Jantje schreef:Het gaat om die teksten waar de vertaling dusdanig fout is weergegeven (zie voorbeeld hierboven). Niet om de hele Bijbel natuurlijk; hé hé.Amstelodamense schreef:Je geeft aan dat mensen die vertaalfouten maken (en ook degenen die die vertaling lezen), niet zalig worden.
Dan is dit toch de vervolg conclusie?
-
- Berichten: 4588
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Gereformeerde Gemeenten
Als ik iets ijdel noem in een volstrek seculiere omgeving, dan hebben ze het over een Spiegel en over Instagram niet over leegheid / vluchtigheid /vergankelijkheidJantje schreef:De HSV schrijft in Prediker 1: Een en al vluchtigheid, zegt Prediker, een en al vluchtigheid, alles is vluchtig.gallio schreef:Doe dat dan maar. Ik ben benieuwd.
Mijns inziens is dit een verminking van de SV. Ze schrijven dan in de uitleg nog dit: De betekenis van het woordje “ijdelheid” heeft een grote verschuiving ondergaan. Het wordt eigenlijk nog uitsluitend gebruikt in de zin van iemand die er mooi uit wil zien en lang voor de spiegel staat. Het Hebreeuwse grondwoord “hèbèl” betekent echter iets als “zucht”. Het verwijst naar iets dat ongrijpbaar is en als het ware door je vingers glipt. De herzieners hebben lang moeten wikken en wegen, maar uiteindelijk is gekozen voor “vluchtigheid”. In dit vers staat er letterlijk: “vluchtigheid der vluchtigheden”. Dat is echter onbegrijpelijk Nederlands. Daarom is gekozen voor de wat vrijere vertaling “een en al vluchtigheid”. Hier hoort overigens wel een voetnoot bij. Die ontbreekt in de eerste drukken van de HSV en zal later nog geplaatst worden.
Ik ben het daar absoluut niet mee eens. Iedereen begrijpt dat 'ijdelheid' niets te maken heeft met iemand die er mooi uit wil zien en lang voor de spiegel staat, zéker niet als je het in de context leest van heel hoofdstuk 1 van Prediker. Ik durf te geloven dat dit ook geldt voor de jongeren van deze tijd. Vluchtigheid heeft veel minder betekenissen in zich dan ijdelheid. In dat woord zitten een heleboel vooral negatieve betekenissen opgesloten, zoals leegte, nietigheid, vergeefsheid, zinloosheid en vergankelijkheid. Het woord vluchtigheid deelt die betekenis en dekt die lading in het geheel niet.
Daarnaast wordt 'ijdel' in de betekenis van de SV ook vandaag nog gebruikt in de Nederlandse taal: denk aan het verijdelen van een aanslag.
Bovendien breekt de HSV hier zelfs met een traditie in vele nieuwe hertalingen in het Engels en het Duits.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Gereformeerde Gemeenten
Al zou je gelijk hebben, wat ik trouwens betwijfel, hoe zou dan hier de zaligheid van af hangen?Jantje schreef:De HSV schrijft in Prediker 1: Een en al vluchtigheid, zegt Prediker, een en al vluchtigheid, alles is vluchtig.gallio schreef:Doe dat dan maar. Ik ben benieuwd.
Mijns inziens is dit een verminking van de SV. Ze schrijven dan in de uitleg nog dit: De betekenis van het woordje “ijdelheid” heeft een grote verschuiving ondergaan. Het wordt eigenlijk nog uitsluitend gebruikt in de zin van iemand die er mooi uit wil zien en lang voor de spiegel staat. Het Hebreeuwse grondwoord “hèbèl” betekent echter iets als “zucht”. Het verwijst naar iets dat ongrijpbaar is en als het ware door je vingers glipt. De herzieners hebben lang moeten wikken en wegen, maar uiteindelijk is gekozen voor “vluchtigheid”. In dit vers staat er letterlijk: “vluchtigheid der vluchtigheden”. Dat is echter onbegrijpelijk Nederlands. Daarom is gekozen voor de wat vrijere vertaling “een en al vluchtigheid”. Hier hoort overigens wel een voetnoot bij. Die ontbreekt in de eerste drukken van de HSV en zal later nog geplaatst worden.
Ik ben het daar absoluut niet mee eens. Iedereen begrijpt dat 'ijdelheid' niets te maken heeft met iemand die er mooi uit wil zien en lang voor de spiegel staat, zéker niet als je het in de context leest van heel hoofdstuk 1 van Prediker. Ik durf te geloven dat dit ook geldt voor de jongeren van deze tijd. Vluchtigheid heeft veel minder betekenissen in zich dan ijdelheid. In dat woord zitten een heleboel vooral negatieve betekenissen opgesloten, zoals leegte, nietigheid, vergeefsheid, zinloosheid en vergankelijkheid. Het woord vluchtigheid deelt die betekenis en dekt die lading in het geheel niet.
Daarnaast wordt 'ijdel' in de betekenis van de SV ook vandaag nog gebruikt in de Nederlandse taal: denk aan het verijdelen van een aanslag.
Bovendien breekt de HSV hier zelfs met een traditie in vele nieuwe hertalingen in het Engels en het Duits.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Gereformeerde Gemeenten
Dat is toch heel eenvoudig?
Je leest dingen die er niet staan, en in dit voorbeeld is dat toch wel een aanzienlijk verschil.
En het is ook een kwestie van een steeds verdergaande vervlakking. Als over 25 jaar het woord 'vluchtigheid' ook ouderwets is geworden, wat wordt het dan voor vertaling?
Je leest dingen die er niet staan, en in dit voorbeeld is dat toch wel een aanzienlijk verschil.
En het is ook een kwestie van een steeds verdergaande vervlakking. Als over 25 jaar het woord 'vluchtigheid' ook ouderwets is geworden, wat wordt het dan voor vertaling?
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Berichten: 4588
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Gereformeerde Gemeenten
ijdelheid is geen ouderwets word geworden, de dekking die het had in de 17de eeuw, die heeft het nu niet meer.
Wat je betoogd is echt pure nonsens, de hertaling staat de zaligheid van de mens niet in de weg.
Als je er geen verstand van hebt, moet je niet denken er inhoudelijk op te reageren, je zet nu enkel jezelf voor aap.
Wat je betoogd is echt pure nonsens, de hertaling staat de zaligheid van de mens niet in de weg.
Als je er geen verstand van hebt, moet je niet denken er inhoudelijk op te reageren, je zet nu enkel jezelf voor aap.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Gereformeerde Gemeenten
Geen idee. Want ik weet nu niet hoe het taalkleed van 2045 eruit ziet. Misschien hebben we dan wel een woord dat het prachtig weergeeft.Jantje schreef:Dat is toch heel eenvoudig?
Je leest dingen die er niet staan, en in dit voorbeeld is dat toch wel een aanzienlijk verschil.
En het is ook een kwestie van een steeds verdergaande vervlakking. Als over 25 jaar het woord 'vluchtigheid' ook ouderwets is geworden, wat wordt het dan voor vertaling?
Re: Gereformeerde Gemeenten
En dat zou voor de zaligheid van jouw ziel verschil maken?Jantje schreef:Dat is toch heel eenvoudig?
Je leest dingen die er niet staan, en in dit voorbeeld is dat toch wel een aanzienlijk verschil.
En het is ook een kwestie van een steeds verdergaande vervlakking. Als over 25 jaar het woord 'vluchtigheid' ook ouderwets is geworden, wat wordt het dan voor vertaling?
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Gereformeerde Gemeenten
Ik heb nu één voorbeeld aangestipt. Maar er zijn meer verarmingen te noemen. En mijn punt is dat, als dat zo doorgaat de komende tientallen jaren, dat de betrouwbaarheid van de nieuwe Bijbelvertalingen steeds minder worden met als gevolg een boek wat geen Bijbel meer is.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Gereformeerde Gemeenten
Ik heb een ernstig rotondegevoel bij deze discussie, en hij lijkt me niet meer ontopic. Dus hoe graag ik je ook zou willen weerspreken, ik houd me in.Jantje schreef:Ik heb nu één voorbeeld aangestipt. Maar er zijn meer verarmingen te noemen. En mijn punt is dat, als dat zo doorgaat de komende tientallen jaren, dat de betrouwbaarheid van de nieuwe Bijbelvertalingen steeds minder worden met als gevolg een boek wat geen Bijbel meer is.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Gereformeerde Gemeenten
Zijn je argumenten op?Zita schreef:Ik heb een ernstig rotondegevoel bij deze discussie, en hij lijkt me niet meer ontopic. Dus hoe graag ik je ook zou willen weerspreken, ik houd me in.Jantje schreef:Ik heb nu één voorbeeld aangestipt. Maar er zijn meer verarmingen te noemen. En mijn punt is dat, als dat zo doorgaat de komende tientallen jaren, dat de betrouwbaarheid van de nieuwe Bijbelvertalingen steeds minder worden met als gevolg een boek wat geen Bijbel meer is.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Berichten: 1045
- Lid geworden op: 11 jul 2019, 14:26
Re: Gereformeerde Gemeenten
Hou toch op Jantje. In jouw geval geef je in het beste geval non-argumenten maar meestal helemaal geen argumenten. Dus ga nou niet bij derden navragen of de argumenten op zijn.Jantje schreef:Zijn je argumenten op?Zita schreef:Ik heb een ernstig rotondegevoel bij deze discussie, en hij lijkt me niet meer ontopic. Dus hoe graag ik je ook zou willen weerspreken, ik houd me in.Jantje schreef:Ik heb nu één voorbeeld aangestipt. Maar er zijn meer verarmingen te noemen. En mijn punt is dat, als dat zo doorgaat de komende tientallen jaren, dat de betrouwbaarheid van de nieuwe Bijbelvertalingen steeds minder worden met als gevolg een boek wat geen Bijbel meer is.
Ik weet wel één ding: als je echt denkt dat je zaligheid afhangt van het al dan niet in bezit hebben van een uiterst zuivere
vertaling, dan heb je van de leer der zaligheid helemaal niets begrepen.
Re: Gereformeerde Gemeenten
Ik vind dit echt te grof. Het is tijd dat je een paar weken vakantie neemt van RF als je zo een discussie probeert te winnen.Jantje schreef:Zijn je argumenten op?Zita schreef:Ik heb een ernstig rotondegevoel bij deze discussie, en hij lijkt me niet meer ontopic. Dus hoe graag ik je ook zou willen weerspreken, ik houd me in.Jantje schreef:Ik heb nu één voorbeeld aangestipt. Maar er zijn meer verarmingen te noemen. En mijn punt is dat, als dat zo doorgaat de komende tientallen jaren, dat de betrouwbaarheid van de nieuwe Bijbelvertalingen steeds minder worden met als gevolg een boek wat geen Bijbel meer is.
En zelf niet ingaat op de vragen / argumenten van een ander.