Met vele andere forummers ben ik oprecht benieuwd naar de inhoudelijke verschillen tussen de twee versies.Jantje schreef:Ik vind alle veranderingen van de tekst niet zo gelukkig gekozen. Maar goed, dat is een understatement.Mannetje schreef:Het woord opnieuw bij de opstanding vind ik persoonlijk niet gelukkig gekozen. Ik zou zelf voor het woord weer kiezen.
Als je heden ten dage de oorspronkelijke tekst in het Nederlands vertaalt, zul je meer bij de "herziene" versie dan bij de "aloude" versie uitkomen.
Vind ik dan dat een herziening nodig is? Nee, dat niet. Maar ga alsjeblieft geen grote woorden gebruiken zonder ook maar een begin van onderbouwing.
Overigens ben ik nog wel benieuwd naar wat anderen van het "opnieuw opgestaan" vinden.
In ons taalgebruik heeft "opnieuw" de betekenis van voor de tweede keer, terwijl ik bij het woord "weer" (en dus ook wederom) dat gevoel niet heb.
Vergelijk het met het onderstaande:
"Heb je het al gehoord? Die en die was erg ziek, maar hij is nu weer beter."
"Heb je het al gehoord? Die en die was erg ziek, maar hij is nu opnieuw beter."