Paulus zonder wet ?
Paulus zonder wet ?
1kor 9 20
Bij de Joden leef ik als Jood om de Joden te winnen. Met hen die onder de wet staan, leef ik als aan de wet onderworpen - hoewel zelf niet gebonden aan de wet - om hen die onder de wet staan, te winnen.
Ik heb dit een paar keer gelezen maar lees ik nu dat Paulus zich niet aan de wet hoeft te houden ?
groetjes
Bart
Bij de Joden leef ik als Jood om de Joden te winnen. Met hen die onder de wet staan, leef ik als aan de wet onderworpen - hoewel zelf niet gebonden aan de wet - om hen die onder de wet staan, te winnen.
Ik heb dit een paar keer gelezen maar lees ik nu dat Paulus zich niet aan de wet hoeft te houden ?
groetjes
Bart
Dat staat er ook helemaal niet. Volgens mij heb je twee teksten in tweeën geknipt en de losse einden weer aan elkaar geplakt. Ctrl-x en Ctrl-v.
Dit staat er:
[Aangepast op 16/4/04 door refo]
Dit staat er:
Duidelijk toch?Want daar ik van allen vrij was, heb ik mijzelven allen dienstbaar gemaakt, opdat ik er meer zou winnen.
En ik ben den Joden geworden als een Jood, opdat ik de Joden winnen zou; dengenen, die onder de wet zijn, ben ik geworden als onder de wet zijnde, opdat ik degenen, die onder de wet zijn, winnen zou.
Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.
Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
[Aangepast op 16/4/04 door refo]
Refo
Dat staat er niet ???
wacht even even iets meer versen eromheen dan
Bart
Dat staat er niet ???
wacht even even iets meer versen eromheen dan
groetHoewel ik van niemand afhankelijk ben, heb ik me toch de slaaf gemaakt van allen, om zoveel mogelijk mensen voor Christus te winnen. 20 Bij de Joden leef ik als Jood om de Joden te winnen. Met hen die onder de wet staan, leef ik als aan de wet onderworpen - hoewel zelf niet gebonden aan de wet - om hen die onder de wet staan, te winnen. 21 Met de wettelozen werd ik als een wetteloze - hoewel niet zonder de wet van God en onderworpen aan de wet van Christus - om de wettelozen te winnen. 22 Met de zwakken ben ik zwak geworden om de zwakken te winnen. Ik ben alles wat je maar wilt om in elk geval een paar mensen te redden. 23 En ik doe alles voor het evangelie om er ook zelf deel aan te krijgen.
Bart
Welke vertaling is dit?Oorspronkelijk gepost door Bart-rk
Refo
Dat staat er niet ???
wacht even even iets meer versen eromheen dan
groetHoewel ik van niemand afhankelijk ben, heb ik me toch de slaaf gemaakt van allen, om zoveel mogelijk mensen voor Christus te winnen. 20 Bij de Joden leef ik als Jood om de Joden te winnen. Met hen die onder de wet staan, leef ik als aan de wet onderworpen - hoewel zelf niet gebonden aan de wet - om hen die onder de wet staan, te winnen. 21 Met de wettelozen werd ik als een wetteloze - hoewel niet zonder de wet van God en onderworpen aan de wet van Christus - om de wettelozen te winnen. 22 Met de zwakken ben ik zwak geworden om de zwakken te winnen. Ik ben alles wat je maar wilt om in elk geval een paar mensen te redden. 23 En ik doe alles voor het evangelie om er ook zelf deel aan te krijgen.
Bart
Doe ff niet zo tuttig, Adrianus.
Ik zou liever voorstellen de forumregels te verbreden. Niet alleen mensen toelaten die tot bepaalde groeperingen behoren, maar gewoon iedereen en zolang ze zich gedragen volgens onze regels ze te dulden.
Het lijkt me juist goed als iemand onze zekerheden in twijfel trekt. Dat heeft tot gevolg dat we a) scherper blijven b)de tegenstander onze zienswijze kunnen uitleggen, waardoor we hem kunnen winnen
Vooropgesteld natuurlijk dat we gelijk hebben. Want dan volgt c) mening herzien.
Ik zou liever voorstellen de forumregels te verbreden. Niet alleen mensen toelaten die tot bepaalde groeperingen behoren, maar gewoon iedereen en zolang ze zich gedragen volgens onze regels ze te dulden.
Het lijkt me juist goed als iemand onze zekerheden in twijfel trekt. Dat heeft tot gevolg dat we a) scherper blijven b)de tegenstander onze zienswijze kunnen uitleggen, waardoor we hem kunnen winnen
Vooropgesteld natuurlijk dat we gelijk hebben. Want dan volgt c) mening herzien.
De gequote tekst komt uit de Willibrord, één van de beste vertalingen van de bijbel in het Nederlands. Ik snap je probleem dan ook niet. In refo-kringen is de slechte parafrase 'het Boek' wel breed geaccepteerd, maar de Willibrord zou niet kunnen???Ik stel voor - zeker zoalng dat clubje hertalers nog niet klaar is, en liefst ook nog daarna - ons te beperken tot de Statenvertaling, uteraard tenzij uit de aard van het onderwerp het weergeven van meerdere (buitenlandse) vertalingen meerwaarde heeft. Dat lijkt me hier niet het geval.
Hoho, niet alles geloven wat je leest he. Vanuit gereformeerde hoek is er altijd al veel bezwaar geweest tegen 'moderne schriftkritiek', en dat is niet voor niets. Persoonlijk heb ik de voorkeur voor de Majority Text, oftwel: de lezing die in de meeste manuscripten voorkomt. Er zijn tussen de Majority Text en de Textus Receptus (SV en KJV zijn op Textus Receptus gebaseerd) weinig verschillen...Ik zal eens kijken of er soms 'tekstkritiek' bestaat op de versie die de SV gebruikt. Het schijnt dat overijverige overschrijvers van de grontekst ook kanttekeningen meegekopieerd hebben, waardoor de vertaalde tekst corrupt is.
dat laatste 'Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet'Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet
In het grieks staat daar:
anomos hos anomos on me anomos theos alla ennomos Christos hina kerdaino anomos
wetteloos als wetteloos zijnde niet wetteloos God maar [gebonden aan de wet] Christus zodat winnen wetteloos
dat 'gebonden aan de wet Christus' (het ennomos is niet met 1 woord te vertalen, zelfs de statenvertaling, die meestal 1 op 1 kiest, is dat niet gelukt)
De statenvertaling kiest: "voor Christus onder de wet"
het 'ennomos Christos' komt nergens anders in de Bijbel voor.
Wat in de buurt komt is 'nomos Christos' in Galaten 6:2.
Daar vertaalt de svv met: "De wet van Christus"
Als 'ennomos' betekent 'in de wet' / 'onder de wet' / 'gebonden aan de wet' en 'nomos Christos' wordt vertaald met 'de wet van Christus' dan zou 'ennomos Christos' moeten betekenen: "onder de wet van Christus"
Dus, Paulus zegt: ik ben voor de wettelozen (zonder de wet van mozes) als zonder wet, maar niet wetteloos (kortom, losgeslagen) voor God, want onder de wet van Christus.
Dat komt overeen met wat Paulus elders zegt, namelijk dat hij niet meer onder de wet (van Mozes) is.
Romein 7:6, 2 Cor3:6. Maar ook wat bv. Johannes leert in zijn brieven (dat we de geboden van Christus moeten houden, dat is het liefdesgebod)
Ik heb hier al meerdere pagina's over vol geschreven. (wacht oa. nog op een reactie van RJ)
Wat hier een probleem is is traditie. De wet van Mozes neemt bij zoveel christenen zo'n grote plaats in, dat ze hun ogen niet kunnen openen voor wat er in de Bijbel staat.
Sola Scriptura? Het is bij vele een lachertje. Sola Traditia.
"ennomos Christos" betekent "Onder de wet van Christus"
Het is curieus waarom de anders zo goede en betrouwbare statenvertaling voor gekozen heeft voor "voor Christus onder de wet"
Dat zijn VIER woorden ipv 1 (ennomos = voor .. onder de wet)
Waar dat 'voor' vandaan komt is een raadsel!
Bovendien heeft de statenvertaling de volgorde OMGEDRAAID! (ennomos (1) Christos (2) wordt voor Christus (2) onder de wet (1)
De King James vertaalt met: "under the law to Christ"
De duitse Bijbel: "unter dem Gesetz Christi "
Frans: "étant sous la loi de Christ"
Wij zijn onder de wet van Christus, niet meer onder de wet van Mozes!!! Niet onder vloek van de wet van Mozes, niet onder de wet als tuchtmeester Gal 3:25
En niet onder de wet als leefregel / levensheiliger (rom 7:6 / 2cor3:6
Ik zal dat andere topic 'ns omhoog halen voor Refojongere
in Nestle-Aland staat:
tois anomois hoos anomos, me oon anomos theou all'ennomos Christou , hina kerdanoo tous anomous.
Dat lijkt precies op jouw tekst, maar het staat er toch anders.
Maar het zinnetje dat ik schreef staat eerder, namelijk in vers 20.
Dit heeft de SV:
tois anomois hoos anomos, me oon anomos theou all'ennomos Christou , hina kerdanoo tous anomous.
Dat lijkt precies op jouw tekst, maar het staat er toch anders.
Maar het zinnetje dat ik schreef staat eerder, namelijk in vers 20.
Dit heeft de SV:
Op de plaats van de **** staat in het grieks nog "hoewel zelf niet gebonden aan de wet ", dat staat in de SV niet.En ik ben den Joden geworden als een Jood, opdat ik de Joden winnen zou; dengenen, die onder de wet zijn, ben ik geworden als onder de wet zijnde, **** opdat ik degenen, die onder de wet zijn, winnen zou.
Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.