"O" in de SV en de HSV

Plaats reactie
Susan
Berichten: 417
Lid geworden op: 18 sep 2019, 19:19

"O" in de SV en de HSV

Bericht door Susan »

Waarom laat de HSV de uitroep 'o' vaak weg? Zie psalm 104:1
Maar ook de SV laat 'o' soms weg. Psalm 105 begint eigenlijk met O, looft den HEERE. Idem dito bij Psalm 89

Weet iemand de reden voor het weglaten hier en daar? Doet de uiting van emotie er niet toe, is het dat?
Leuk lijstje met oh's staat hier: https://bible.knowing-jesus.com/words/Oh?page=2
Philip
Berichten: 303
Lid geworden op: 27 apr 2021, 09:51

Re: "O" in de SV en de HSV

Bericht door Philip »

Ik vermoed dat "o" in de grondtaal ook ontbreekt, want de Naardense Bijbel vertaalt het in geen van de gevallen. Dat kan ik zelf alleen niet controleren.
Susan
Berichten: 417
Lid geworden op: 18 sep 2019, 19:19

Re: "O" in de SV en de HSV

Bericht door Susan »

Philip schreef:Ik vermoed dat "o" in de grondtaal ook ontbreekt, want de Naardense Bijbel vertaalt het in geen van de gevallen. Dat kan ik zelf alleen niet controleren.
A Mizmor. O sing unto Hashem a shir chadash; for He hath done marvellous things; His right hand, and His zero’a kodesh, hath gotten Him victory.

(... maar dat is de orthodox Joodse Bijbel)
Charles
Berichten: 1553
Lid geworden op: 06 jan 2014, 08:44

Re: "O" in de SV en de HSV

Bericht door Charles »

Je kan de grondteksten hier checken. Er staat idd geen 'O' in de grondtekst.

https://app.concordante-publicaties.nl/bijbel/index.php
Susan
Berichten: 417
Lid geworden op: 18 sep 2019, 19:19

Re: "O" in de SV en de HSV

Bericht door Susan »

Charles schreef:Je kan de grondteksten hier checken. Er staat idd geen 'O' in de grondtekst.

https://app.concordante-publicaties.nl/bijbel/index.php
Dank je wel! Maar dan toch nog dit voorbeeld (zo zijn er meer).

Psalm 89:6
Grondtekst vertaald: And the heavens acknowledge Your wonder, O Lord, also Your faithfulness in the congregation of holy ones.
SV: Dies loven de hemelen Uw wonderen, o HEERE! ook is Uw getrouwheid in de gemeente der heiligen
HSV: Daarom looft de hemel Uw wonderen, HEERE, ja, prijst men Uw trouw in de gemeente van de heiligen.

Grondtekst vertaald: O Lord, God of Hosts, who is like You, O Yah, Who are mighty? And Your faithfulness surrounds You.
SV: O HEERE, God der heirscharen! wie is als Gij, grootmachtig, o HEERE! en Uw getrouwheid is rondom U.
HSV: HEERE, God van de legermachten, wie is als U? Groot van macht bent U, HEERE; Uw trouw omringt U.

En nog veel meer (dat HSV o niet uitdrukt)
Philip
Berichten: 303
Lid geworden op: 27 apr 2021, 09:51

Re: "O" in de SV en de HSV

Bericht door Philip »

Er bestaat geen vertaalde grondtekst. Er is een grondtekst en er zijn vertalingen.

In de Naardense Bijbel staat bij psalm 89:6 wel 1 x 'o', bij psalm 89:9 niet. in de HSV is in vers 6 'o' vertaald door 'ja'.
Susan
Berichten: 417
Lid geworden op: 18 sep 2019, 19:19

Re: "O" in de SV en de HSV

Bericht door Susan »

Philip schreef:Er bestaat geen vertaalde grondtekst. Er is een grondtekst en er zijn vertalingen.

In de Naardense Bijbel staat bij psalm 89:6 wel 1 x 'o', bij psalm 89:9 niet. in de HSV is in vers 6 'o' vertaald door 'ja'.
Ik bedoel met (vertaalde) grondtekst gewoon de Dagelijkse Tehillim op chabad. Dat is Hebreeuws, met parallel de Engels vertaling. En wat ik gebruikte was dus de Engelse vertaling van de Hebreeuwse tekst ernaast.

https://www.chabad.org/library/bible_cd ... ter-89.htm
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: "O" in de SV en de HSV

Bericht door Valcke »

Susan schreef:Waarom laat de HSV de uitroep 'o' vaak weg? Zie psalm 104:1
Maar ook de SV laat 'o' soms weg. Psalm 105 begint eigenlijk met O, looft den HEERE. Idem dito bij Psalm 89

Weet iemand de reden voor het weglaten hier en daar? Doet de uiting van emotie er niet toe, is het dat?
Leuk lijstje met oh's staat hier: https://bible.knowing-jesus.com/words/Oh?page=2
Susan schreef:Ik bedoel met (vertaalde) grondtekst gewoon de Dagelijkse Tehillim op chabad. Dat is Hebreeuws, met parallel de Engels vertaling. En wat ik gebruikte was dus de Engelse vertaling van de Hebreeuwse tekst ernaast.

https://www.chabad.org/library/bible_cd ... ter-89.htm
De verklaring is dat beide goed is op grond van de grondtaal: vertaald kan worden zowel mét als zónder O.
De reden is dat sprake is van een aanspraak. In sommige talen bestaat daar een afzonderlijke naamval voor, zoals in het Grieks en Latijn, hoewel ook gewoon de eerste naamval gebruikt kan worden. In andere talen, zoals het Hebreeuws is daar geen naamval voor, maar is wel sprake van een aanspraak, dan mag de 'O' erbij gedacht worden. Zo werkt het ook in het Nederlands en Engels (en veel andere talen), dan mag 'O' niet alleen erbij gedacht worden, maar ook erbij geschreven worden. Het is dus optioneel. Dat verklaart ook dat in de Statenvertaling dit soms wel en soms niet gedaan is. In de KJV is het vaker gedaan dan in de SV. - In de grondtaal ligt wel degelijk in veel gevallen ook een bepaalde uiting van emotie als gevolg van de aanspraak. Het is dus beslist toegestaan om met 'O' te vertalen.
Susan
Berichten: 417
Lid geworden op: 18 sep 2019, 19:19

Re: "O" in de SV en de HSV

Bericht door Susan »

Valcke schreef:
Susan schreef:Waarom laat de HSV de uitroep 'o' vaak weg? Zie psalm 104:1
Maar ook de SV laat 'o' soms weg. Psalm 105 begint eigenlijk met O, looft den HEERE. Idem dito bij Psalm 89

Weet iemand de reden voor het weglaten hier en daar? Doet de uiting van emotie er niet toe, is het dat?
Leuk lijstje met oh's staat hier: https://bible.knowing-jesus.com/words/Oh?page=2
Susan schreef:Ik bedoel met (vertaalde) grondtekst gewoon de Dagelijkse Tehillim op chabad. Dat is Hebreeuws, met parallel de Engels vertaling. En wat ik gebruikte was dus de Engelse vertaling van de Hebreeuwse tekst ernaast.

https://www.chabad.org/library/bible_cd ... ter-89.htm
De verklaring is dat beide goed is op grond van de grondtaal: vertaald kan worden zowel mét als zónder O.
De reden is dat sprake is van een aanspraak. In sommige talen bestaat daar een afzonderlijke naamval voor, zoals in het Grieks en Latijn, hoewel ook gewoon de eerste naamval gebruikt kan worden. In andere talen, zoals het Hebreeuws is daar geen naamval voor, maar is wel sprake van een aanspraak, dan mag de 'O' erbij gedacht worden. Zo werkt het ook in het Nederlands en Engels (en veel andere talen), dan mag 'O' niet alleen erbij gedacht worden, maar ook erbij geschreven worden. Het is dus optioneel. Dat verklaart ook dat in de Statenvertaling dit soms wel en soms niet gedaan is. In de KJV is het vaker gedaan dan in de SV. - In de grondtaal ligt wel degelijk in veel gevallen ook een bepaalde uiting van emotie als gevolg van de aanspraak. Het is dus beslist toegestaan om met 'O' te vertalen.
Dank je wel meneer of mevrouw Valcke
Plaats reactie