NBV21

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

NBV21

Bericht door Tiberius »

Gisteren, woensdag 13 oktober, is de NBV21 gepresenteerd.
In dit topic kunnen we over eventuele verschillen discussiëren.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: NBV21

Bericht door Tiberius »

Wat mij zelf opviel is in Psalm 8:2 en 3 het volgende:

NBV21:
Uw luister aan de hemel wordt bejubeld
door de mond van kinderen en zuigelingen.
Tegen uw vijanden hebt U een macht gebouwd
om hun wraak en verzet te breken.

SV/HSV:
Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uw tegenpartijen, om de vijand en wraakgierige te doen ophouden.

Zoals je ziet wordt die mond van de kinderen en zuigelingen aan het 2e vers geplakt.
Dat is nieuw voor mij: vrijwel alle vertalingen houden dat bij vers 3.
Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.

Wat is jouw mening hierover, @Valcke?
Marco
Berichten: 3595
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: NBV21

Bericht door Marco »

Het ziet er naar uit dat er veel correcties zijn uitgevoerd die de NBV21 strakker bij de brontaal laten aansluiten. Goede zaak. Men heeft geluisterd en de kritiek serieus genomen. Daar wordt een vertaling beter van.
Marco
Berichten: 3595
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: NBV21

Bericht door Marco »

Tiberius schreef:Wat mij zelf opviel is in Psalm 8:2 en 3 het volgende:

NBV21:
Uw luister aan de hemel wordt bejubeld
door de mond van kinderen en zuigelingen.
Tegen uw vijanden hebt U een macht gebouwd
om hun wraak en verzet te breken.

SV/HSV:
Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uw tegenpartijen, om de vijand en wraakgierige te doen ophouden.

Zoals je ziet wordt die mond van de kinderen en zuigelingen aan het 2e vers geplakt.
Dat is nieuw voor mij: vrijwel alle vertalingen houden dat bij vers 3.
Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.

Wat is jouw mening hierover, @Valcke?
De vertalers van de NBV zeggen er dit over:

Uw luister aan de hemel wordt bejubeld – Volgens een andere lezing van het Hebreeuws. MT: ‘U die aan de hemel uw luister toont’.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: NBV21

Bericht door Tiberius »

Dat bedoel ik niet.

De NBV21 geeft aan dat het bejubelen plaats vindt door de mond van kinderen en zuigelingen. En dat God tegen de vijanden een macht gebouwd heeft om hun wraak te breken.

Terwijl de oude NBV aan geeft dat het bejubelen plaats vindt. En dat God tegen de vijanden een macht gebouwd heeft door de mond van kinderen en zuigelingen om hun wraak te breken.

Die verplaatsing van 'door de mond van kinderen en zuigelingen' verbaast mij dus.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: NBV21

Bericht door Valcke »

Tiberius schreef:Wat mij zelf opviel is in Psalm 8:2 en 3 het volgende:

NBV21:
Uw luister aan de hemel wordt bejubeld
door de mond van kinderen en zuigelingen.
Tegen uw vijanden hebt U een macht gebouwd
om hun wraak en verzet te breken.

SV/HSV:
Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uw tegenpartijen, om de vijand en wraakgierige te doen ophouden.

Zoals je ziet wordt die mond van de kinderen en zuigelingen aan het 2e vers geplakt.
Dat is nieuw voor mij: vrijwel alle vertalingen houden dat bij vers 3.
Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.

Wat is jouw mening hierover, @Valcke?
De keuze in NBV21 heeft veel te maken met het feit dat veel exegeten vers 3 niet goed kunnen duiden.
Men vindt het dan logischer om vers 3a bij vers 2c te voegen dan om vers 3a te voegen bij de rest van vers 3.
Je hebt gelijk dat de SV/HSV hier in lijn is met de wijze waarop de Heere Jezus de Bijbeltekst citeert. Ook in dat citaat is vers 3a vebonden met vers 3b.

De rabbijnse traditie voegt eveneens vers 3a bij vers 3b, bv. in de joods-engelse (door rabbijnen goedgekeurde) Tanakh vertaling.

De vertaling in NBV21 heeft alles te maken met hoe men naar de bronnen kijkt.
Het OT wordt geïnterpreteerd / vertaald lós van het NT en de klassieke joodse of christelijke exegese.
Ook de Masoretische interpretatie en indeling van de Hebreeuwse tekst wordt regelmatig losgelaten.
Men gaat vooral af op de uitkomsten van de moderne exegese.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: NBV21

Bericht door Valcke »

Marco schreef:Het ziet er naar uit dat er veel correcties zijn uitgevoerd die de NBV21 strakker bij de brontaal laten aansluiten. Goede zaak. Men heeft geluisterd en de kritiek serieus genomen. Daar wordt een vertaling beter van.
Het is een goede zaak dat de vertaling minder subjectieve interpretatie en toevoegingen kent dan de vorige versie.
De nieuwe versie is echter niet minder brontaalgericht dan de vorige.
Dat wil zeggen dat de vertaling beslist niet 'strak' aansluit bij de brontaal. Dat was namelijk nooit de bedoeling van de NBV en dat was ook nú de bedoeling niet. Voorop staat een 'begrijpelijke' vertolking in de doeltaal.
Marco
Berichten: 3595
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: NBV21

Bericht door Marco »

Valcke schreef:
Marco schreef:Het ziet er naar uit dat er veel correcties zijn uitgevoerd die de NBV21 strakker bij de brontaal laten aansluiten. Goede zaak. Men heeft geluisterd en de kritiek serieus genomen. Daar wordt een vertaling beter van.
Het is een goede zaak dat de vertaling minder subjectieve interpretatie en toevoegingen kent dan de vorige versie.
De nieuwe versie is echter niet minder brontaalgericht dan de vorige.
Dat wil zeggen dat de vertaling beslist niet 'strak' aansluit bij de brontaal. Dat was namelijk nooit de bedoeling van de NBV en dat was ook nú de bedoeling niet. Voorop staat een 'begrijpelijke' vertolking in de doeltaal.
Strakker is niet persé 'strak'. En wat 'strak' is, is subjectief.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: NBV21

Bericht door Tiberius »

Valcke schreef:
Tiberius schreef:Wat mij zelf opviel is in Psalm 8:2 en 3 het volgende:

NBV21:
Uw luister aan de hemel wordt bejubeld
door de mond van kinderen en zuigelingen.
Tegen uw vijanden hebt U een macht gebouwd
om hun wraak en verzet te breken.

SV/HSV:
Gij, die Uw majesteit gesteld hebt boven de hemelen.
Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uw tegenpartijen, om de vijand en wraakgierige te doen ophouden.

Zoals je ziet wordt die mond van de kinderen en zuigelingen aan het 2e vers geplakt.
Dat is nieuw voor mij: vrijwel alle vertalingen houden dat bij vers 3.
Er ontstaat dan ook een flink verschil in betekenis. En volgens mij is de SV/HSV meer in lijn met Mattheüs 21:16.

Wat is jouw mening hierover, @Valcke?
De keuze in NBV21 heeft veel te maken met het feit dat veel exegeten vers 3 niet goed kunnen duiden.
Men vindt het dan logischer om vers 3a bij vers 2c te voegen dan om vers 3a te voegen bij de rest van vers 3.
Je hebt gelijk dat de SV/HSV hier in lijn is met de wijze waarop de Heere Jezus de Bijbeltekst citeert. Ook in dat citaat is vers 3a vebonden met vers 3b.

De rabbijnse traditie voegt eveneens vers 3a bij vers 3b, bv. in de joods-engelse (door rabbijnen goedgekeurde) Tanakh vertaling.

De vertaling in NBV21 heeft alles te maken met hoe men naar de bronnen kijkt.
Het OT wordt geïnterpreteerd / vertaald lós van het NT en de klassieke joodse of christelijke exegese.
Ook de Masoretische interpretatie en indeling van de Hebreeuwse tekst wordt regelmatig losgelaten.
Men gaat vooral af op de uitkomsten van de moderne exegese.
Bedankt!
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: NBV21

Bericht door Valcke »

Marco schreef:Strakker is niet persé 'strak'. En wat 'strak' is, is subjectief.
Het woord 'strakker' suggereert wel iets; dat was niet terecht. De vertaalmethode is er niet op gericht om de manier van uitdrukken te laten aansluiten op de grondtaal, maar juist bij de doeltaal.
DDD
Berichten: 28479
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: NBV21

Bericht door DDD »

Zo zette de theoloog Cor Hoogerwerf in een ‘beknopt’ artikel van zo’n achtduizend woorden uiteen waarom de vertaling van ‘aards’ voor het Griekse woord ‘sarx’ in de context van het Nieuwe Testament te verkiezen was boven ‘vlees’.
:)

https://www.volkskrant.nl/nieuws-achter ... ~b1fc3a63/?
Onze uitgangspunten zijn dezelfde als die van de vorige editie: de rijkdom van de Hebreeuwse en Griekse bronteksten in onze moedertaal tot uitdrukking brengen. In het hedendaagse Nederlands moeten de vreugde en de beklemming van de oude Bijbelboeken doorklinken. De overtuigingskracht in de brieven van Paulus moet er voelbaar in zijn. Het ritme en de poëzie van de Bijbel in zijn oervorm moeten in de nieuwe vertaling tot hun recht komen. De NBV21 is dus een talige exercitie geweest. Trouw aan de Hebreeuwse en Griekse bronteksten vraagt ook om trouw aan de eigen taal.’
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: NBV21

Bericht door Valcke »

Je mail (DDD) bevestigt precies wat ik zeg.

(Waarbij men echter vergeet dat de rijkdom van de oorspronkelijke tekst juist het best tot uitdrukking komt wanneer structuur en woordkeus in de grondtaal leidend zijn; en dat is juist niet het geval in de NBV(21)).
DDD
Berichten: 28479
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: NBV21

Bericht door DDD »

De beroemde Statenvertaling (die sinds 1637 al vele malen is herzien) geldt als heel letterlijk, maar is voor moderne lezers feitelijk onbegrijpelijk – voor de orthodoxe protestantse kerken is er sinds 2010 dan ook een officiële Herziene Statenvertaling, die veel uitdrukkingen moderniseert.
https://www.nrc.nl/nieuws/2021/10/13/he ... n-a4061669?

Ook een interessant artikel, waarin ook een aantal herziene vertaalkeuzes aan de orde komt.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: NBV21

Bericht door Valcke »

NRC schreef:In de oude NBV buigt Job aan het einde zijn hoofd, met deze woorden aan God: ‘Eerder had ik slechts over u gehoord, maar nu heb ik u met eigen ogen aanschouwd. Daarom herroep ik mijn woorden en buig ik mij, zoals ik hier zit in het stof en het vuil.’ Maar in de NBV21 blijft Jobs hoofd recht en trekt hij niets terug van zijn eerdere klachten. Zijn woorden zijn daar anders: ‘Ik héb U horen spreken, en nu heb ik gezien wie U bent. Daarom zal ik verder zwijgen, nu vind ik troost voor mijn kommervol bestaan.’ Niks nederigheid, al is de discussie ook hier wel klaar. Het Hebreeuws laat de nieuwe vertaling toe. En zoals De Jong en Hoogerwerf benadrukken in hun toelichting: dit slot zonder spijt past ook veel beter bij ‘de standvastige Job die in de veertig voorgaande hoofdstukken steeds heeft volgehouden dat hij onschuldig is.’ Het is een moedige vertaalkeuze, waar de meeste andere vertalingen Job nog altijd in het stof laten bijten. Het wordt spannend wat hier volgende maand de herziening van de internationaal toonaangevende NSRV zal brengen, nu zegt Job daar nog verslagen ‘I despise myself and repent in dust and ashes’.

https://www.nrc.nl/nieuws/2021/10/13/he ... n-a4061669?
Zo'n aanpassing ziet er op het eerste gezicht niet best uit... ik vraag mij ernstig af of hier iets van klopt. (Ik hoop daar nog op terug te komen.)
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: NBV21

Bericht door Van Ewijk »

Marco schreef:Het ziet er naar uit dat er veel correcties zijn uitgevoerd die de NBV21 strakker bij de brontaal laten aansluiten. Goede zaak. Men heeft geluisterd en de kritiek serieus genomen. Daar wordt een vertaling beter van.
Als men naar de goede kritiek luistert wel.
Ik heb de digitale versie gedownload op de bijbelapp.
Ik kan het zelf dus nog niet beoordelen omdat ik nog een aanvang moet maken.
De NBV is de standaardbijbel waaruit in mijn plaatselijke PKN-kerk gepredikt word.

Thuis gebruik ik vooralsnog het meest de SV/HSV en de NBG-51.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Plaats reactie