Dus dit klopt niet: https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... n-phileoo/?Valcke schreef:Het voorbeeld uit Johannes 21 is een van de wijdverbreide fabels. De twee Griekse woorden voor liefhebben hebben geen verschil in betekenis alsof het ene woord een hogere liefde zou uitdrukken dan het andere. Johannes gebruikt gewoon een variatie, evenals hij hoeden en weiden varieert en schapen en lammeren. Drie woorden varieert hij, wat de drievoudige vraag van de Heere Jezus illustreert.Mara schreef:In de S.V. zijn soms woorden niet goed vertaald uit het Hebreeuws.
Laatst gaf de dominee een voorbeeld van hetgeen Petrus antwoordde op de vraag van Jezus: Hebt gij mij lief?
Ook het woord vrees en vreze kent meerdere betekenissen.
Bij vrees denken we al snel aan bang, terwijl het dan niet zo bedoeld is.
Groeibijbel
Re: Groeibijbel
Re: Groeibijbel
Ik vind dat ook nogal een stelling. Reinier de Blois is toch wel erkend deskundig.
Heb je ook bronnen voor de ontkenning van wat volgens jou een wijdverbreide fabel is?
Heb je ook bronnen voor de ontkenning van wat volgens jou een wijdverbreide fabel is?
Re: Groeibijbel
Dat wordt beweerd, maar het is onjuist. Het woord dat Petrus gebruikt en de Heere Jezus in Zijn laatste vraag, wordt in de Bijbel gebruikt zelfs voor de liefde tussen de Vader en de Zoon, de hoogste goddelijke liefde dus. Terwijl volgens deze opvatting dit een ‘mindere’ liefde zou zijn (in de HSV vertaald met ‘houden van’).Mara schreef:Ik weet niet meer precies wat dominee zei, maar ook zoals wij verschil kennen tussen broederlijke liefde en liefde voor je man of vrouw, of je kind. Dat heet allemaal liefde, maar heeft toch een andere betekenis.Valcke schreef:Het voorbeeld uit Johannes 21 is een van de wijdverbreide fabels. De twee Griekse woorden voor liefhebben hebben geen verschil in betekenis alsof het ene woord een hogere liefde zou uitdrukken dan het andere. Johannes gebruikt gewoon een variatie, evenals hij hoeden en weiden varieert en schapen en lammeren. Drie woorden varieert hij, wat de drievoudige vraag van de Heere Jezus illustreert.Mara schreef:In de S.V. zijn soms woorden niet goed vertaald uit het Hebreeuws.
Laatst gaf de dominee een voorbeeld van hetgeen Petrus antwoordde op de vraag van Jezus: Hebt gij mij lief?
Ook het woord vrees en vreze kent meerdere betekenissen.
Bij vrees denken we al snel aan bang, terwijl het dan niet zo bedoeld is.
Nogmaals; het is een wijdverbreide fabel die zelfs predikanten elkaar maar naspreken. En de HSV studiebijbel slaat hier ook de plank helemaal mis.
Re: Groeibijbel
Juist. Onlangs voor het eerste de correcte behandeling van dit gedeelte gehoord van een predikant die dat onderscheid ook niet maakte. Dat was toen op dat moment voor mij nieuw. En door zijn goede uitleg kwam er veel meer gewicht aan te hangen.Valcke schreef:Nogmaals; het is een wijdverbreide fabel die zelfs predikanten elkaar maar naspreken. En de HSV studiebijbel slaat hier ook de plank helemaal mis.
Re: Groeibijbel
Inderdaad, dat klopt niet.Zeeuw schreef:Dus dit klopt niet: https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... n-phileoo/?Valcke schreef:Het voorbeeld uit Johannes 21 is een van de wijdverbreide fabels. De twee Griekse woorden voor liefhebben hebben geen verschil in betekenis alsof het ene woord een hogere liefde zou uitdrukken dan het andere. Johannes gebruikt gewoon een variatie, evenals hij hoeden en weiden varieert en schapen en lammeren. Drie woorden varieert hij, wat de drievoudige vraag van de Heere Jezus illustreert.Mara schreef:In de S.V. zijn soms woorden niet goed vertaald uit het Hebreeuws.
Laatst gaf de dominee een voorbeeld van hetgeen Petrus antwoordde op de vraag van Jezus: Hebt gij mij lief?
Ook het woord vrees en vreze kent meerdere betekenissen.
Bij vrees denken we al snel aan bang, terwijl het dan niet zo bedoeld is.
En zeker heb ik daar bewijs voor. Er is hier op het forum zelfs een topic aan gewijd. Maar ik heb ook bewijs van diverse deskundigen.
Het verschil is niet anders dan het verschil tussen hoeden en weiden in dezelfde passage: eenvoudig een woordvariatie, wat Johannes met drie woorden doet in deze perikoop.
-
- Berichten: 4616
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Groeibijbel
recent een preek hierover gehoord waar deze visie ook werd afgewezen en er vanuit de rest van het Johannes evangelie werd aangetoond dat deze griekse woorden "random" werden gebruikt.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Groeibijbel
Een fabel is het zeker niet. Jezus gebruikt tweemaal agapas en Petrus antwoordt tweemaal met filo. Dat kun je moeilijk verklaren met het feit dat er door Johannes een variatie wordt gebruikt.
Vervolgens gebruikt Jezus Zelf het woord dat Petrus gebruikt. Dat is niet een variatie van Johannes.
Vervolgens gebruikt Jezus Zelf het woord dat Petrus gebruikt. Dat is niet een variatie van Johannes.
Re: Groeibijbel
Prima: de Heere Jezus varieert, net als Hij dat doet met schapen / lammeren en hoeden / weiden.refo schreef:Een fabel is het zeker niet. Jezus gebruikt tweemaal agapas en Petrus antwoordt tweemaal met filo. Dat kun je moeilijk verklaren met het feit dat er door Johannes een variatie wordt gebruikt.
Vervolgens gebruikt Jezus Zelf het woord dat Petrus gebruikt. Dat is niet een variatie van Johannes.
De vraag was echter of hier een verschil van betekenis is zoals door sommigen (inclusief vanuit de HSV-kant beweerd wordt). En dat verschil is er niet. Het door Petrus gebruikte woord drukt geen andere of mindere vorm van liefhebben uit dan het woord dat de Heere Jezus gebruikt. Het woord wordt in het Johannes Evangelie meermalen gebruikt voor de meest verheven, Goddelijke liefde.
Dat betekenisverschil noemde ik een fabel.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Groeibijbel
Beide vragen kan ik bevestigend antwoorden. Wel jammer dat @Tiberius nog geen antwoord heeft gegeven op mijn eerdere vraag aan hem gesteld.Zeeuw schreef:Kun jij antwoorden op de vraag van Tiberius? Of laat je nu alleen je onderbuik spreken?Jantje schreef:Laten we het zo zeggen: ik zou nog 10 keer liever uit de HSV lezen, dan hieruit. En dat, terwijl ik het met ds. Moens eens was, toendertijd (en nog steeds).Tiberius schreef:Wat staat er op de eerste bladzijde, dat jij vindt dat er met God en Zijn Woord wordt geknoeid? En waarom?
En verder deel ik de visie van @Valcke andermaal volledig. Ik heb er ooit eens een preek over gehoord en die dominee legde dat ook zo uit.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Groeibijbel
Bevestig het dan eens met onderbouwing. Ipv direct naar een ander te wijzen.Jantje schreef:Beide vragen kan ik bevestigend antwoorden. Wel jammer dat @Tiberius nog geen antwoord heeft gegeven op mijn eerdere vraag aan hem gesteld.Zeeuw schreef:Kun jij antwoorden op de vraag van Tiberius? Of laat je nu alleen je onderbuik spreken?Jantje schreef:Laten we het zo zeggen: ik zou nog 10 keer liever uit de HSV lezen, dan hieruit. En dat, terwijl ik het met ds. Moens eens was, toendertijd (en nog steeds).Tiberius schreef:Wat staat er op de eerste bladzijde, dat jij vindt dat er met God en Zijn Woord wordt geknoeid? En waarom?
En verder deel ik de visie van @Valcke andermaal volledig. Ik heb er ooit eens een preek over gehoord en die dominee legde dat ook zo uit.
Re: Groeibijbel
Hierbij de link naar de eerdere discussie over Johannes 21, waarin zeer veel onderbouwing gegeven is.
https://www.refoforum.nl/forum/viewtopi ... ohannes+21
https://www.refoforum.nl/forum/viewtopi ... ohannes+21
Re: Groeibijbel
Dank voor de link Valcke. Al zie ik daar ook nog best wat discussie. Ik ga het eens op een rustig moment lezen.Valcke schreef:Hierbij de link naar de eerdere discussie over Johannes 21, waarin zeer veel onderbouwing gegeven is.
https://www.refoforum.nl/forum/viewtopi ... ohannes+21
Re: Groeibijbel
In die discussie is er door niemand aangegeven waar een betekenisverschil op zou berusten,Zeeuw schreef:Dank voor de link Valcke. Al zie ik daar ook nog best wat discussie. Ik ga het eens op een rustig moment lezen.Valcke schreef:Hierbij de link naar de eerdere discussie over Johannes 21, waarin zeer veel onderbouwing gegeven is.
https://www.refoforum.nl/forum/viewtopi ... ohannes+21
Andersom is wel uit het NT en externe bronnen aangetoond dat het vermeende betekenisverschil onjuist is.
Wel kan worden betoogd dat de Heere Jezus door het woord van Petrus over te nemen, de vraag nog indringender maakt. Toch was het inhoudelijk drie keer dezelfde vraag, wat ook duidelijk in de passage zelf staat.
Ik meen echt te mogen zeggen dat de HSV Jongerenbijbel en het antwoord op Refoweb een achterhaald verhaal is over het z.g. betekenisverschil van de woorden. Het verhaal dook in de 19e eeuw op, maar is door vele onderzoekers weerlegd. Helaas Is het verhaal onuitroeibaar.
Re: Groeibijbel
Rustig maar. Anders begint de hele discussie opnieuw. Laten we liever spreken over het goede dat we gisteren, naar ik hoop, mochten ontvangen.Valcke schreef:In die discussie is er door niemand aangegeven waar een betekenisverschil op zou berusten,Zeeuw schreef:Dank voor de link Valcke. Al zie ik daar ook nog best wat discussie. Ik ga het eens op een rustig moment lezen.Valcke schreef:Hierbij de link naar de eerdere discussie over Johannes 21, waarin zeer veel onderbouwing gegeven is.
https://www.refoforum.nl/forum/viewtopi ... ohannes+21
Andersom is wel uit het NT en externe bronnen aangetoond dat het vermeende betekenisverschil onjuist is.
Wel kan worden betoogd dat de Heere Jezus door het woord van Petrus over te nemen, de vraag nog indringender maakt. Toch was het inhoudelijk drie keer dezelfde vraag, wat ook duidelijk in de passage zelf staat.
Ik meen echt te mogen zeggen dat de HSV Jongerenbijbel en het antwoord op Refoweb een achterhaald verhaal is over het z.g. betekenisverschil van de woorden. Het verhaal dook in de 19e eeuw op, maar is door vele onderzoekers weerlegd. Helaas Is het verhaal onuitroeibaar.
Re: Groeibijbel
Als ik zo lees over een zekere overeenkomst tussen de Bijbel in Gewone Taal of andere moderne afwijkende vertalingen en parafrases, dan weet ik wel een beetje. Als ik dan begin te lezen over aardmannetjes… Dan denk ik: Wat is dit!? En daar kan men zich tegenwoordig blijkbaar niets meer bij voorstellen. Moet dan na de aardmannetjes het Eeuwige Heilige Woord van de Hoge en Verheven God komen? Die God waarbij een mens die zichzelf leerde kennen zei: daar ik stof en as ben? En waarvan een ander uitriep: Wee mij, want ik verga, dewijl ik een man van onreine lippen ben, en ik woon in het midden van een volk dat onrein van lippen is; want mijn ogen hebben den Koning, den HEERE der heirscharen, gezien. Het komt bij mij als schennis van het Heilige Woord.Tiberius schreef:Wat staat er op de eerste bladzijde, dat jij vindt dat er met God en Zijn Woord wordt geknoeid? En waarom?
Zijn er nog die me hierin kunnen volgen?
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??