Ik vind het lastig, aan de ene kant zou ik ervoor pleiten om iig de SV wat leesbaarder te maken, maar aan de aandere kant heb ik er persoonlijk niet veel moeite mee.-DIA- schreef:Maar geen verkapte vertaling. Laten we dat ondubbelzinnig afwijzen. En alsjeblieft niet hinken op twee gedachten of compromis denken. Er is al veel te veel vernield in wat eens de gereformeerde gezindte was. Dit lijkt me de zoveelste aanval.Geytenbeekje schreef:We kunnen niet alles begrijpen maar het is naar mijn idee wel goed om zoveel als mogelijk de Bijbel te willen begrijpen
Groeibijbel
-
- Berichten: 6112
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Groeibijbel
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Groeibijbel
Prima. Ik sluit me van harte aan bij de laatste woorden van @DIA. Jij ook?Tiberius schreef:Bekend of niet, het gaat mij er niet om om deze uitgave te promoten of er geld aan uit te geven.Jantje schreef:Vertel eens?Tiberius schreef:Er valt wel wat zinnigers te melden over deze uitgave dan deze flauwekul.
Ik zal hieraan nooit geld uitgeven. Maar dat was een ieder hier waarschijnlijk al bekend.
Maar dat het refoforum-onwaardig is om een beetje lacherig te gaan zitten doen over een Bijbel die met serieuze intenties uitgegeven is.
Als je het er niet mee eens bent, prima, maar geef dan argumenten in plaats van allerlei flauwekul en ongein (zoals boven mijn eerste bericht het geval was).
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Groeibijbel
Waarom houdt men toch steeds zo krampachtig vast aan de Statenvertaling. Hoe vaak lees ik geen theologische boeken aangaande een bepaald deel uit de Bijbel waarbij aantoonbaar gewezen wordt op een onjuiste vertaling in de SV. Door nieuwe inzichten, andere bronnen, archeologie etc. is er ook een voortschrijdende ontwikkeling in de kennis van het oude Hebreews. Ook de kanttekeningen bij de SV bevatten fouten. Als voorbeeldbron noem ik de boeken van ds Veldkamp over de profeten. Menigmaal is de vertaling in de SV incl de kanttekeningen onjuist. Hij licht dit beargumenteert toe wat de juiste betekenis van een vers moet zijn. Zou het derhalve niet beter zijn om de diverse vertalingen gewoon naast elkaar te gebruiken? Nu vraag ik mij af of dit een typisch Nederlandse discussie is?
Re: Groeibijbel
De Baälpriesters waren ook (in hun ogen) zeer serieus bezig op de Karmel. Wat zei Elia toen? "Ik denk dat jullie misschien toch wat fout zitten?" Of zou hij te ver zij gegaan om die arme priesters zo spottend toe te spreken? Was hij te hard?Tiberius schreef:Bekend of niet, het gaat mij er niet om om deze uitgave te promoten of er geld aan uit te geven.Jantje schreef:Vertel eens?Tiberius schreef:Er valt wel wat zinnigers te melden over deze uitgave dan deze flauwekul.
Ik zal hieraan nooit geld uitgeven. Maar dat was een ieder hier waarschijnlijk al bekend.
Maar dat het refoforum-onwaardig is om een beetje lacherig te gaan zitten doen over een Bijbel die met serieuze intenties uitgegeven is.
Als je het er niet mee eens bent, prima, maar geef dan argumenten in plaats van allerlei flauwekul en ongein (zoals boven mijn eerste bericht het geval was).
En nu kunnen we verwachten: maar dit is niet door Baälpriesters geschreven. Denk toch maar eens een beetje na, voor iemand dit naar voren brengt.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Groeibijbel
Nu wil je Baälpriesters en de schrijvers van deze Bijbel op één hoop schuiven?-DIA- schreef:De Baälpriesters waren ook (in hun ogen) zeer serieus bezig op de Karmel. Wat zei Elia toen? "Ik denk dat jullie misschien toch wat fout zitten?" Of zou hij te ver zij gegaan om die arme priesters zo spottend toe te spreken? Was hij te hard?Tiberius schreef:Bekend of niet, het gaat mij er niet om om deze uitgave te promoten of er geld aan uit te geven.Jantje schreef:Vertel eens?Tiberius schreef:Er valt wel wat zinnigers te melden over deze uitgave dan deze flauwekul.
Ik zal hieraan nooit geld uitgeven. Maar dat was een ieder hier waarschijnlijk al bekend.
Maar dat het refoforum-onwaardig is om een beetje lacherig te gaan zitten doen over een Bijbel die met serieuze intenties uitgegeven is.
Als je het er niet mee eens bent, prima, maar geef dan argumenten in plaats van allerlei flauwekul en ongein (zoals boven mijn eerste bericht het geval was).
En nu kunnen we verwachten: maar dit is niet door Baälpriesters geschreven. Denk toch maar eens een beetje na, voor iemand dit naar voren brengt.
-
- Berichten: 4610
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Groeibijbel
ik hoop dat het niet zo is, maar ik heb ook veel moeite met deze post.
Ja, ik zie dat er verschillen zijn, dat er vertalingslagen zijn gemaakt die niet hadden gehoeven.
maar om dan op deze manier te praten over mensen die goede intententies hebben en hadden is verre van Christelijk.
Ja, ik zie dat er verschillen zijn, dat er vertalingslagen zijn gemaakt die niet hadden gehoeven.
maar om dan op deze manier te praten over mensen die goede intententies hebben en hadden is verre van Christelijk.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Groeibijbel
Dus jij stelt jezelf op één lijn met Elia en degenen die het niet met je eens zijn met Baälpriesters?-DIA- schreef:De Baälpriesters waren ook (in hun ogen) zeer serieus bezig op de Karmel. Wat zei Elia toen? "Ik denk dat jullie misschien toch wat fout zitten?" Of zou hij te ver zij gegaan om die arme priesters zo spottend toe te spreken? Was hij te hard?
En nu kunnen we verwachten: maar dit is niet door Baälpriesters geschreven. Denk toch maar eens een beetje na, voor iemand dit naar voren brengt.
Heb je daar een argument voor?
Re: Groeibijbel
Zo simpel als jij het voorstelt, is het zeker niet. Veel plaatsen in de SV die in het verleden als onjuist bestempeld zijn, bleken bij nader onderzoek zeer juist vertaald te zijn. Daar kun je haast een boek mee vullen.Boertje schreef:Waarom houdt men toch steeds zo krampachtig vast aan de Statenvertaling. Hoe vaak lees ik geen theologische boeken aangaande een bepaald deel uit de Bijbel waarbij aantoonbaar gewezen wordt op een onjuiste vertaling in de SV. Door nieuwe inzichten, andere bronnen, archeologie etc. is er ook een voortschrijdende ontwikkeling in de kennis van het oude Hebreews. Ook de kanttekeningen bij de SV bevatten fouten. Als voorbeeldbron noem ik de boeken van ds Veldkamp over de profeten. Menigmaal is de vertaling in de SV incl de kanttekeningen onjuist. Hij licht dit beargumenteert toe wat de juiste betekenis van een vers moet zijn. Zou het derhalve niet beter zijn om de diverse vertalingen gewoon naast elkaar te gebruiken? Nu vraag ik mij af of dit een typisch Nederlandse discussie is?
Ik ken in elk geval geen vertaling in het NL die vergelijkbaar is qua nauwkeurigheid aan de SV. We hebben genoeg vrije vertalingen, laten we één goede meer letterlijke vertaling mogen behouden (in plaats van deze voortdurend aan te vallen).
Re: Groeibijbel
Nee, en dat kunt u ook wel weten. Het gaat me wel om de radicaliteit als er met God en Zijn Woord wordt geknoeid. Ik heb de eerste bladzijde kunnen lezen, en dan weet ik best wel wat ik dan voor me heb.Tiberius schreef:Dus jij stelt jezelf op één lijn met Elia en degenen die het niet met je eens zijn met Baälpriesters?-DIA- schreef:De Baälpriesters waren ook (in hun ogen) zeer serieus bezig op de Karmel. Wat zei Elia toen? "Ik denk dat jullie misschien toch wat fout zitten?" Of zou hij te ver zij gegaan om die arme priesters zo spottend toe te spreken? Was hij te hard?
En nu kunnen we verwachten: maar dit is niet door Baälpriesters geschreven. Denk toch maar eens een beetje na, voor iemand dit naar voren brengt.
Heb je daar een argument voor?
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Groeibijbel
Wat staat er op de eerste bladzijde, dat jij vindt dat er met God en Zijn Woord wordt geknoeid? En waarom?
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Groeibijbel
Laten we het zo zeggen: ik zou nog 10 keer liever uit de HSV lezen, dan hieruit. En dat, terwijl ik het met ds. Moens eens was, toendertijd (en nog steeds).Tiberius schreef:Wat staat er op de eerste bladzijde, dat jij vindt dat er met God en Zijn Woord wordt geknoeid? En waarom?
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Groeibijbel
In de S.V. zijn soms woorden niet goed vertaald uit het Hebreeuws.
Laatst gaf de dominee een voorbeeld van hetgeen Petrus antwoordde op de vraag van Jezus: Hebt gij mij lief?
Ook het woord vrees en vreze kent meerdere betekenissen.
Bij vrees denken we al snel aan bang, terwijl het dan niet zo bedoeld is.
Laatst gaf de dominee een voorbeeld van hetgeen Petrus antwoordde op de vraag van Jezus: Hebt gij mij lief?
Ook het woord vrees en vreze kent meerdere betekenissen.
Bij vrees denken we al snel aan bang, terwijl het dan niet zo bedoeld is.
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Re: Groeibijbel
Kun jij antwoorden op de vraag van Tiberius? Of laat je nu alleen je onderbuik spreken?Jantje schreef:Laten we het zo zeggen: ik zou nog 10 keer liever uit de HSV lezen, dan hieruit. En dat, terwijl ik het met ds. Moens eens was, toendertijd (en nog steeds).Tiberius schreef:Wat staat er op de eerste bladzijde, dat jij vindt dat er met God en Zijn Woord wordt geknoeid? En waarom?
Re: Groeibijbel
Het voorbeeld uit Johannes 21 is een van de wijdverbreide fabels. De twee Griekse woorden voor liefhebben hebben geen verschil in betekenis alsof het ene woord een hogere liefde zou uitdrukken dan het andere. Johannes gebruikt gewoon een variatie, evenals hij hoeden en weiden varieert en schapen en lammeren. Drie woorden varieert hij, wat de drievoudige vraag van de Heere Jezus illustreert.Mara schreef:In de S.V. zijn soms woorden niet goed vertaald uit het Hebreeuws.
Laatst gaf de dominee een voorbeeld van hetgeen Petrus antwoordde op de vraag van Jezus: Hebt gij mij lief?
Ook het woord vrees en vreze kent meerdere betekenissen.
Bij vrees denken we al snel aan bang, terwijl het dan niet zo bedoeld is.
Re: Groeibijbel
Ik weet niet meer precies wat dominee zei, maar ook zoals wij verschil kennen tussen broederlijke liefde en liefde voor je man of vrouw, of je kind. Dat heet allemaal liefde, maar heeft toch een andere betekenis.Valcke schreef:Het voorbeeld uit Johannes 21 is een van de wijdverbreide fabels. De twee Griekse woorden voor liefhebben hebben geen verschil in betekenis alsof het ene woord een hogere liefde zou uitdrukken dan het andere. Johannes gebruikt gewoon een variatie, evenals hij hoeden en weiden varieert en schapen en lammeren. Drie woorden varieert hij, wat de drievoudige vraag van de Heere Jezus illustreert.Mara schreef:In de S.V. zijn soms woorden niet goed vertaald uit het Hebreeuws.
Laatst gaf de dominee een voorbeeld van hetgeen Petrus antwoordde op de vraag van Jezus: Hebt gij mij lief?
Ook het woord vrees en vreze kent meerdere betekenissen.
Bij vrees denken we al snel aan bang, terwijl het dan niet zo bedoeld is.
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon