Leviticus 21:10 En hij, die de hogepriester onder zijn broederen is, op wiens hoofd de zalfolie gegoten is, en wiens hand men gevuld heeft, om die klederen aan te trekken, zal zijn hoofd niet ontbloten, noch zijn klederen scheuren.
Mattheus 26:65 Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft [God] gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn [gods]lastering gehoord.
Een hogepriester mocht zijn klederen absoluut niet inscheuren (symbool van droefheid en rouw). Waarom deed de Kajafas het dan wel?
Waarom scheurde de hogepriester zijn kleren?
- Dodo
- Berichten: 5647
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Waarom scheurde de hogepriester zijn kleren?
Was men in het algemeen niet ver afgedwaald van wat Mozes had voorgeschreven? Er waren in die tijd ook bedelaars bijvoorbeeld, wat ook eigenlijk niet mocht voorkomen.
Re: Waarom scheurde de hogepriester zijn kleren?
Ik ga het opzoeken, heb hier wat over gelezen, of een preek gehoord.....Arja schreef:Leviticus 21:10 En hij, die de hogepriester onder zijn broederen is, op wiens hoofd de zalfolie gegoten is, en wiens hand men gevuld heeft, om die klederen aan te trekken, zal zijn hoofd niet ontbloten, noch zijn klederen scheuren.
Mattheus 26:65 Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft [God] gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn [gods]lastering gehoord.
Een hogepriester mocht zijn klederen absoluut niet inscheuren (symbool van droefheid en rouw). Waarom deed de Kajafas het dan wel?
Re: Waarom scheurde de hogepriester zijn kleren?
"Zonder dat het zijn bedoeling was, tekent Kajafas hier het failliet van het oude verbond. In de wet van Mozes is namelijk vastgelegd dat de hogepriester zijn ambt verliest zodra hij zijn kleren scheurt (Lev. 21:10). Kajafas staat hier dan ook tegenover de enige echte hogepriester, die van een beter, nieuw verbond (Hebr. 7:21-22)".
De preek had deze strekking.
De preek had deze strekking.
Re: Waarom scheurde de hogepriester zijn kleren?
Vaag herinner ik me nu ook een preek over hetzelfde onderwerp. Ik ga op zoek. Bedankt voor het delen van Hebr. 7Terri schreef:"Zonder dat het zijn bedoeling was, tekent Kajafas hier het failliet van het oude verbond. In de wet van Mozes is namelijk vastgelegd dat de hogepriester zijn ambt verliest zodra hij zijn kleren scheurt (Lev. 21:10). Kajafas staat hier dan ook tegenover de enige echte hogepriester, die van een beter, nieuw verbond (Hebr. 7:21-22)".
De preek had deze strekking.
mail: atymolenaar@gmail.com
Re: Waarom scheurde de hogepriester zijn kleren?
Terri schreef:"Zonder dat het zijn bedoeling was, tekent Kajafas hier het failliet van het oude verbond. In de wet van Mozes is namelijk vastgelegd dat de hogepriester zijn ambt verliest zodra hij zijn kleren scheurt (Lev. 21:10). Kajafas staat hier dan ook tegenover de enige echte hogepriester, die van een beter, nieuw verbond (Hebr. 7:21-22)".
De preek had deze strekking.
Gaat dat niet meer over het rouwen, ze mochten ook geer doden aanraken ed
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Waarom scheurde de hogepriester zijn kleren?
Leviticus 21:10 En hij, die de hogepriester onder zijn broederen is, op wiens hoofd de zalfolie gegoten is, en wiens hand men gevuld heeft, om die klederen aan te trekken, zal zijn hoofd niet ontbloten, noch zijn klederen scheuren.
Niet ontbloten betekent hier niet dat de hogepriester niet z´n hoed moet afzetten, maar dat z´n baard niet afgeschoren mag worden (als teken van rouw).
Letterlijk staat in de grondtekst: אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע (et-ro´sho lo jifr´a) : hij zal zijn hoofd niet ongeschoren laten.
Ik vind het wel eens jammer dat de SV zoveel Hebreeuwse uitdrukkingen (soms bijna) letterlijk heeft vertaald.
Dat geeft voor niet-Oosterlingen wel eens een verkeerd beeld, waardoor er makkelijk verkeerd gelezen wordt.
Zomaar even als opmerking tussendoor.
Niet ontbloten betekent hier niet dat de hogepriester niet z´n hoed moet afzetten, maar dat z´n baard niet afgeschoren mag worden (als teken van rouw).
Letterlijk staat in de grondtekst: אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע (et-ro´sho lo jifr´a) : hij zal zijn hoofd niet ongeschoren laten.
Ik vind het wel eens jammer dat de SV zoveel Hebreeuwse uitdrukkingen (soms bijna) letterlijk heeft vertaald.
Dat geeft voor niet-Oosterlingen wel eens een verkeerd beeld, waardoor er makkelijk verkeerd gelezen wordt.
Zomaar even als opmerking tussendoor.