Zou daar een bron voor in de Bijbel zijn? Daar ben ik wel benieuwd naar. De gelijkenis van het zaad wekt niet de indruk dat verspilling van genade een theologisch probleem is. Maar misschien zie ik iets over het hoofd.
Jongere schreef:Het woord 'volk' (laos) staat in deze tekst in het enkelvoud. Daarmee is de betekenis van het voorgaande woordje 'panti' "geheel". Als er 'volken' (mv) had gestaan, had ditzelfde woord inderdaad 'alle' betekend.Mannetje schreef:@Ditbenik:
"Alle den volcke" is letterlijk "allen die van het volk zijn." Enkelvoud, geen meervoud.
Volgens dr. Maljaars, vroeger docent Nederlands, is het blad van de GZB wel degelijk van naam verandert omdat de naamgevers de tekst uit Lukas 2 verkeerd hadden uitgelegd. Mijn schriften van de middelbare school heb ik niet meer, dus een schriftelijke bron kan ik hierbij niet geven.
Wellicht kan iemand het Grieks erbij pakken?
In dit geval moet je dus "heel het volk" vertalen. De kanttekening vermeldt bij deze tekst overigens: "namelijk Gods volk". Daaruit blijkt - wat natuurlijk ook al blijkt als je de naamval/vervoeging goed begrijpt - dat zij met de vertaling inderdaad 'heel het volk' bedoelden.
De opmerking van "Ditbenik" dat hiermee het werk van God wordt "beperkt tot de enkeling", snijdt natuurlijk geen hout. Het is een theologische tegenwerping, tegen iets wat taalkundig noodzakelijk is. We mogen echter nooit uit theologische motieven een vertaling aanpassen.
En dat in het werk van Christus ook de heidenen begrepen zijn - velen uit hen! - wordt duidelijk genoeg uit andere gedeelten. Maar blijkbaar bedoelt de engel in dit vers toch echt iets anders.
In dit artikel worden een paar verklaringen geciteerd: https://www.digibron.nl/search/detail/d ... ezen-zal/6
Uit het artikel blijkt overigens dat Ditbenik zich onterecht beroept op zowel de kanttekeningen als op Calvijn, die beiden iets anders zeggen dan hij beweert. Misschien kan hij toelichten wat hij bedoelde?