Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door eilander »

Taalkundig is het in elk geval precies hetzelfde, alsof het woordje 'is' er gewoon staat.
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Roos2018 »

Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.

Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.

Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
In de grondtekst staat: uw volk mijn volk, en uw God mijn God.
Het woord `is´ kent het Hebreeuws niet in de hoedanigheid zoals het Nederlands het gebruikt.
´Uw volk is mijn volk, en uw God is mijn God´ is evenzeer correct vertaald als ´uw volk is mijn volk, uw God mijn God´.
Laatst gewijzigd door Roos2018 op 06 aug 2018, 15:48, 1 keer totaal gewijzigd.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: RE: Re: RE: Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Zonderling »

Mannes schreef:
eilander schreef:
Mannes schreef:
Mannes schreef:
Had ze daar kennis aan Boaz?
De geestelijke les uit deze heilsgeschiedenis is natuurlijk kennis aan de meerdere Boaz.
In elk geval moet de daadwerkelijke geschiedenis niet verward worden met de geestelijke les die eruit te halen is. Boaz is wel een type van Christus, maar niet alles in deze geschiedenis kun je zo overzetten.
Het is inderdaad een analogie, geen typologie. Neemt niet weg dat een woord van 2 letters een wezenlijk verschil maakt.
Werkelijk niet. Als ik het heel scherp mag zeggen: dit is een valse theologie! Boaz mag wel als (tweede losser) geduid worden als type van Christus, maar de geschiedenis van Ruth is geen geschiedenis van haar bekering. Zij was al een ware gelovige en in Christus geborgen vóór en bij haar komst in het land Israël.

Taalkundig is er volstrekt geen verschil. Wanneer de statenvertalers van dit misbruik geweten hadden, hadden ze wellicht het woordje 'is' herhaald. In het Hebreeuws is er ook geen verschil tussen het eerste lid (Uw volk [is] mijn volk) en het tweede lid (Uw God [is] mijn God).
Laatst gewijzigd door Zonderling op 06 aug 2018, 15:48, 1 keer totaal gewijzigd.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: RE: Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Ditbenik »

Mannes schreef:
eilander schreef:
Mannes schreef:
Had ze daar kennis aan Boaz?
Nee maar daar zegt ze ook niets over.
De geestelijke les uit deze heilsgeschiedenis is natuurlijk kennis aan de meerdere Boaz.
Nee, dat is hier helemaal niet aan de orde. Je kunt en mag van Boaz geen Christus maken. Ruth is niet zalig geworden door Boaz, maar door haar geloof en daar legt ze hier getuigenis van af.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:Nou, het is wel de vraag of een dokter niet een wat anachronistische vertaling is, natuurlijk. Maar ik zou ook geen beter alternatief weten.
Geneesheer en arts zijn de juiste synoniemen van medicijnmeester. Dokter is hiervoor een tamelijk plat woord. Kijk ook maar eens in een ziekenhuis, daar vind je het woord 'arts' (en niet dokter).
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 10420
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Zita »

Zonderling schreef:
DDD schreef:Nou, het is wel de vraag of een dokter niet een wat anachronistische vertaling is, natuurlijk. Maar ik zou ook geen beter alternatief weten.
Geneesheer en arts zijn de juiste synoniemen van medicijnmeester. Dokter is hiervoor een tamelijk plat woord. Kijk ook maar eens in een ziekenhuis, daar vind je het woord 'arts' (en niet dokter).
Dat platte zie ik niet helemaal. 'Dokter' wordt vaak gebruikt in combinatie met de achternaam, 'arts' wordt volgens mij meer gebruikt om de functie in zijn algemeenheid aan te duiden. Wanneer ik naar mijn arts ga, wordt bij de balie gezegd: 'Dokter Janse zit in kamer 22.'
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Zonderling »

Zita schreef:
Zonderling schreef:
DDD schreef:Nou, het is wel de vraag of een dokter niet een wat anachronistische vertaling is, natuurlijk. Maar ik zou ook geen beter alternatief weten.
Geneesheer en arts zijn de juiste synoniemen van medicijnmeester. Dokter is hiervoor een tamelijk plat woord. Kijk ook maar eens in een ziekenhuis, daar vind je het woord 'arts' (en niet dokter).
Dat platte zie ik niet helemaal. 'Dokter' wordt vaak gebruikt in combinatie met de achternaam, 'arts' wordt volgens mij meer gebruikt om de functie in zijn algemeenheid aan te duiden. Wanneer ik naar mijn arts ga, wordt bij de balie gezegd: 'Dokter Janse zit in kamer 22.'
Dank je, hier ben ik het wel mee eens. Goede toevoeging. Maar dan blijft het zo dat de functie c.q. het beroep in zijn algemeenheid (zoals in de Bijbeltekst waar het hier om ging) beter aangeduid kan worden met het woord 'arts' of 'geneesheer' dan met 'dokter'.
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door -DIA- »

In Hosea 2 lezen in vers 23 de belofte van de komst van de Messias
Ik heb meermalen gehoord dat deze tekst verkeerd werd geciteerd, en in plaats van ter, der werd gezegd:

En gij, kinderen van Sion, verheugt u en zijt blijde in den HEERE uw God; want Hij 83zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid; en Hij zal u den regen doen nederdalen, den vroegen regen, en den spaden regen in de 84eerste maand.

83 Hebr. heeft u gegeven dien Leraar ter gerechtigheid, of der gerechtigheid, of: dien Leraar [te weten den Leraar] der gerechtigheid, dat is, Hij zal u zekerlijk geven den beloofden Messias, Jezus Christus, den oppersten Profeet en Herder der zielen, Die uitwendiglijk zal leren door het Woord des Evangelies, en inwendiglijk door Zijn Geest, krachtiglijk werkende het rechtvaardigmakende geloof in Hem, Die alleen onze Gerechtigheid is voor God, Jer. 23:6. Aldus stelt God de belofte van den Messias vooraan, als zijnde het fundament van Sions vreugde en van alle verbondszegeningen, die in het volgende verhaald worden. Doch alzo het Hebreeuwse woord (tweemaal in dit vers gebruikt) niet alleen een leraar betekent, maar ook den vroegen regen (omdat Gods heilzame weldaden en Zijn lering, en de regen in lieflijkheid en nuttigheid elkander zeer gelijk zijn; zie Deut. 32:2. Hos. 6:3; 10:12, met de aantt.), als hier terstond in ditzelfde vers, zo nemen sommigen dit woord hier in enerlei betekenis, aldus: Hij zal ulieden geven den vroegen regen; ja, Hij zal u doen nederdalen den vroegen regen en spaden regen recht, of juist te pas, of mildelijk; verstaande dat de geestelijke beloften eerst beginnen vers 28. Vergelijk met deze plaats Ps. 85:11, 12, 13, 14. Jes. 30:19, 20, 21, 23; 45:8. Ez. 34:24, 25, 26, enz.; 36:24, 25, enz., alwaar de geestelijke beloften onder de lichamelijke worden vermengd; gelijk zij elders dikwijls door de lichamelijke worden afgebeeld en daarbij vergeleken. Zie Ps. 22:27, 30; 36:9. Hos. 2:21, enz.; 6:3. Amos 9:13. Insgelijks Joël 3:18 met de aant. Waarop de aandachtige lezer in het volgende kan letten. Ook wordt wel somtijds een woord in één vers in tweeërlei betekenis genomen, als Richt. 10:4 aijarim voor ezelsveulens en voor steden; Ps. 74:19 chaijah voor een wilden hoop of wild gedierte, dat is, de vijanden, en voor een hoop ellendige en vrome lieden, dat is, Gods kerk; Pred. 7:6 sir voor een doorn en een pot; Ez. 21:22 carim (naar veler gevoelen) voor hoplieden en voor stormrammen; insgelijks, vernuftiglijk, doden in verscheidene betekenis Matth. 8:22, enz. Voorts staat het woord moreh in het tweede lid van dit vers wat anders, en met bijvoeging van geschem (dat regen, plasregen, stortregen betekent), daar het in het eerste lid alleen staat. Dit kan den Heiligen Geest alzo beliefd hebben om de betekenis van het eerste moreh te onderscheiden van het tweede.

84 Namelijk Nisan of Abib, verstaande dit van den spaden regen, dien God vóór den oogst gaf. Zie Ex. 34:18. Of (als sommigen): in het eerste, met het eerste, dat is, vroeg, tijdiglijk, te rechter of bekwamer tijd, met het eerste als het tijd zal zijn.

Verwijstekst
Ex. 34:18 Het feest der ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten, gelijk Ik u geboden heb, ter gezetter tijd der maand Abib; want in de maand Abib zijt gij uit Egypte uitgegaan.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door eilander »

De kanttekeningen geven aan: "Leraar ter gerechtigheid, of der gerechtigheid".
Dus de inhoud lijkt niet verschillend te zijn.
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door -DIA- »

eilander schreef:De kanttekeningen geven aan: "Leraar ter gerechtigheid, of der gerechtigheid".
Dus de inhoud lijkt niet verschillend te zijn.
Maar de Bijbeltekst wordt dan dus niet geciteerd, maar een eventuele andere mogelijkheid?
Ter lijkt me tot de gerechtigheid
en der: van de gerechtigheid.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Herman »

eilander schreef:De kanttekeningen geven aan: "Leraar ter gerechtigheid, of der gerechtigheid".
Dus de inhoud lijkt niet verschillend te zijn.
Lees de kanttekening maar.

Je kunt het verschil zo veralgemeniseren: 'de rechtvaardige leraar' (der) ten opzichte van de variant 'de leraar die gerechtigheid brengt' (ter).
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Roos2018 »

-DIA- schreef:In Hosea 2 lezen in vers 23 de belofte van de komst van de Messias
Ik heb meermalen gehoord dat deze tekst verkeerd werd geciteerd, en in plaats van ter, der werd gezegd:

En gij, kinderen van Sion, verheugt u en zijt blijde in den HEERE uw God; want Hij 83zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid; en Hij zal u den regen doen nederdalen, den vroegen regen, en den spaden regen in de 84eerste maand.
Het is Joel 2 : 23 ;)
הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה (hamoreh litsdakah), wat betekent: leraar aan de gerechtigheid of leraar naar de gerechtigheid, of leraar voor de gerechtigheid.
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door -DIA- »

Roos2018 schreef:
-DIA- schreef:In Hosea 2 lezen in vers 23 de belofte van de komst van de Messias
Ik heb meermalen gehoord dat deze tekst verkeerd werd geciteerd, en in plaats van ter, der werd gezegd:

En gij, kinderen van Sion, verheugt u en zijt blijde in den HEERE uw God; want Hij 83zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid; en Hij zal u den regen doen nederdalen, den vroegen regen, en den spaden regen in de 84eerste maand.
Het is Joel 2 : 23 ;)
הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה (hamoreh litsdakah), wat betekent: leraar aan de gerechtigheid of leraar naar de gerechtigheid, of leraar voor de gerechtigheid.
Vergissen is menselijk… maar niet wenselijk...
Wel goed dat het nog opgemerkt wordt, overigens!
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 2864
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door FlyingEagle »

Onze predikant zegt vaak leraar tot gerechtigheid
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten

Bericht door Zonderling »

-DIA- schreef:
Roos2018 schreef:
-DIA- schreef:In Hosea 2 lezen in vers 23 de belofte van de komst van de Messias
Ik heb meermalen gehoord dat deze tekst verkeerd werd geciteerd, en in plaats van ter, der werd gezegd:

En gij, kinderen van Sion, verheugt u en zijt blijde in den HEERE uw God; want Hij 83zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid; en Hij zal u den regen doen nederdalen, den vroegen regen, en den spaden regen in de 84eerste maand.
Het is Joel 2 : 23 ;)
הַמּוֹרֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה (hamoreh litsdakah), wat betekent: leraar aan de gerechtigheid of leraar naar de gerechtigheid, of leraar voor de gerechtigheid.
Vergissen is menselijk… maar niet wenselijk...
Wel goed dat het nog opgemerkt wordt, overigens!
Het voorvoegsel le- (לִ) drukt dikwijls een doel of richting uit. Dan is 'ter' of 'tot' een prima vertaling (in het verlengde van het 'naar' en 'voor' dat Roos2018 noemde).
Plaats reactie