Sorry dat had ik niet moeten schrijven excuus.Ditbenik schreef:Is dat de nieuwe manier van iemand aan de kant zetten? Je reactie laten beginnen met 'zucht....'?liz boer schreef:zucht... deze twkst wordt vaak verkeerd geciteerd, in de verkeerde contxt, daar gaat het topic over!Ditbenik schreef:Dan kun je Jezus juist wel aannemen, want in hetzelfde hoofdstuk staat dat 'Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft'. Hij wordt uit de hemel gegeven dus.liz boer schreef:Je kan Jezus niet aannemen want:
Joh. 3:27 Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit den hemel niet gegeven is.
kanttekeningen: 47 Dat is, geen ambt wettiglijk en met behoorlijken voortgang en vrucht bedienen. Of: iets, namelijk goeds, ontvangen, Hebr. 5:4. Jak. 1:17. verwijsteksten
48 Dat is, van God. Zie Matth. 21:25. verwijsteksten
Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Aanvaard!Sorry dat had ik niet moeten schrijven excuus.
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Ditbenik schreef:Aanvaard!Sorry dat had ik niet moeten schrijven excuus.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Ik begrijp het verschil niet.Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
In de tekst is geen sprake van een verlangen maar van een vaststelling. Dat woordje 'is' maakt ook geen verschil. In beide zinnen staat hetzelfde. Ruth wist wie haar God was.Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Ja dat dacht ik ook.Ditbenik schreef:In de tekst is geen sprake van een verlangen maar van een vaststelling. Dat woordje 'is' maakt ook geen verschil. In beide zinnen staat hetzelfde. Ruth wist wie haar God was.Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Had ze daar kennis aan Boaz?Ditbenik schreef:In de tekst is geen sprake van een verlangen maar van een vaststelling. Dat woordje 'is' maakt ook geen verschil. In beide zinnen staat hetzelfde. Ruth wist wie haar God was.Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
- Dodo
- Berichten: 5648
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Er is geen verschil.liz boer schreef:Ik begrijp het verschil niet.Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
Re: RE: Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Nee maar daar zegt ze ook niets over.Mannes schreef:Had ze daar kennis aan Boaz?Ditbenik schreef:In de tekst is geen sprake van een verlangen maar van een vaststelling. Dat woordje 'is' maakt ook geen verschil. In beide zinnen staat hetzelfde. Ruth wist wie haar God was.Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Nee, het gaat hier ook niet over Boaz maar over God. En God is haar God.Mannes schreef:Had ze daar kennis aan Boaz?Ditbenik schreef:In de tekst is geen sprake van een verlangen maar van een vaststelling. Dat woordje 'is' maakt ook geen verschil. In beide zinnen staat hetzelfde. Ruth wist wie haar God was.Mannes schreef:Ruth 1:16
uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Velen zeggen: uw volk is mijn volk, uw God is mijn God.
Een verschil tussen een verlangen en een bewust bezit.
Re: RE: Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
De geestelijke les uit deze heilsgeschiedenis is natuurlijk kennis aan de meerdere Boaz.eilander schreef:Nee maar daar zegt ze ook niets over.Mannes schreef:
Had ze daar kennis aan Boaz?
Re: RE: Re: RE: Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
In elk geval moet de daadwerkelijke geschiedenis niet verwart worden met de geestelijke les die eruit te halen is. Boaz is wel een type van Christus, maar niet alles in deze geschiedenis kun je zo overzetten.Mannes schreef:De geestelijke les uit deze heilsgeschiedenis is natuurlijk kennis aan de meerdere Boaz.eilander schreef:Nee maar daar zegt ze ook niets over.Mannes schreef:
Had ze daar kennis aan Boaz?
Re: RE: Re: RE: Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Het is inderdaad een analogie, geen typologie. Neemt niet weg dat een woord van 2 letters een wezenlijk verschil maakt.eilander schreef:In elk geval moet de daadwerkelijke geschiedenis niet verwart worden met de geestelijke les die eruit te halen is. Boaz is wel een type van Christus, maar niet alles in deze geschiedenis kun je zo overzetten.Mannes schreef:De geestelijke les uit deze heilsgeschiedenis is natuurlijk kennis aan de meerdere Boaz.eilander schreef:Nee maar daar zegt ze ook niets over.Mannes schreef:
Had ze daar kennis aan Boaz?
Re: RE: Re: RE: Re: Verkeerd geciteerde Bijbelteksten
Het is in nagenoeg alle talen zo, dat al je een werkwoord in je eerste (deel van) zin maakt, deze niet herhaald hoeft te worden in het tweede deel.Mannes schreef:Het is inderdaad een analogie, geen typologie. Neemt niet weg dat een woord van 2 letters een wezenlijk verschil maakt.
Je kunt dus geen vergaande conclusies trekken uit een zinsneden die verder volkomen duidelijk is. Het woord wezenlijk is dus lichtjes overdreven.