Dus het is?Dodo schreef:"De Zon de heils doet aan de kimmen staan".
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
"De Zon des heils doet aan de kimme staan".
Dus het is?Dodo schreef:"De Zon de heils doet aan de kimmen staan".
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
Zie bij Calvijn (Het gepredikte Woord): de boodschap geldt heel het volk Israel, dus niet alleen de herders.Ditbenik schreef:Het betekent in hedendaags Nederlands: alle volken. Zie bv ook Calvijn, Henry en de kanttekeningen bij de SV. Calvijn wijst er bij dit vers op dat Christus het onderscheid tussen Jood en heiden hier wegneemt terwijl de kanttekeningen melden 'onderwijst al de volkeren,refo schreef:Het betekent in hedendaags Nederlands: heel het volk.
Of, maakt discipelen onder alle volken; gelijk dit woord ook genomen wordt Hand. 14:21. Zie ook Mark. 16:15.' Dit laatste vers spreekt trouwens over 'alle kreaturen'.
Er is dus geen enkele reden om voorgangers of de GZB verdacht te maken omdat ze vertalen naar het hedendaags Nederlands. Het is juist verdacht als we de opdracht van God en het werk van God proberen te beperken tot de enkeling.
Die s was ik inderdaad kennelijk vergeten, maar het ging me om de kim. Er is maar één kim, of ouderwetser, kimme. Vergelijk Zonne der gerechtigheid.kasparov schreef:Dus het is?Dodo schreef:"De Zon de heils doet aan de kimmen staan".
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
"De Zon des heils doet aan de kimme staan".
In de onberijmde psalm staat: En rijd voorspoediglijk in Uw heerlijkheid. Zegenrijk is één van de betekenissen van voorspoedig. Zegerijk is wat anders. Zegenrijk is dus wel juist in de berijming, zegerijk niet.samanthi schreef:Net als "rijdt zegerijk"of "zegenrijk" de n staat in veel boekjes maar hoort er niet.Ditbenik schreef:Dan heb je inderdaad een foute versie. Er hoort gewoon kimme te staan en in veel versie is dat ook zo.Dodo schreef:"De Zon de heils doet aan de kimmen staan".
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
Gord, gord, o Held, uw zwaard aan uwe zijde,
Uw blinkend zwaard, zo scherp gewet ten strijde;
Vertoon uw glans, vertoon uw majesteit;
Rijd zegenrijk in uwe heerlijkheid
Op 't zuiv're woord der waarheid; rijd voorspoedig,
En heers alom rechtvaardig en zachtmoedig;
Uw rechterhand zal 't Godd'lijk rijk behoên,
En in den krijg geduchte daden doen.
Nee niet waar voorspoedig is in deze zegerijk de overwinning behalen, het gaat over de Koning die overwinning op overwinning behaald, maar het een sluit het ander niet uit.refo schreef:In de onberijmde psalm staat: En rijd voorspoediglijk in Uw heerlijkheid. Zegenrijk is één van de betekenissen van voorspoedig. Zegerijk is wat anders. Zegenrijk is dus wel juist in de berijming, zegerijk niet.samanthi schreef:Net als "rijdt zegerijk"of "zegenrijk" de n staat in veel boekjes maar hoort er niet.Ditbenik schreef:Dan heb je inderdaad een foute versie. Er hoort gewoon kimme te staan en in veel versie is dat ook zo.Dodo schreef:"De Zon de heils doet aan de kimmen staan".
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
Gord, gord, o Held, uw zwaard aan uwe zijde,
Uw blinkend zwaard, zo scherp gewet ten strijde;
Vertoon uw glans, vertoon uw majesteit;
Rijd zegenrijk in uwe heerlijkheid
Op 't zuiv're woord der waarheid; rijd voorspoedig,
En heers alom rechtvaardig en zachtmoedig;
Uw rechterhand zal 't Godd'lijk rijk behoên,
En in den krijg geduchte daden doen.
Het woord 'volk' (laos) staat in deze tekst in het enkelvoud. Daarmee is de betekenis van het voorgaande woordje 'panti' "geheel". Als er 'volken' (mv) had gestaan, had ditzelfde woord inderdaad 'alle' betekend.Mannetje schreef:@Ditbenik:
"Alle den volcke" is letterlijk "allen die van het volk zijn." Enkelvoud, geen meervoud.
Volgens dr. Maljaars, vroeger docent Nederlands, is het blad van de GZB wel degelijk van naam verandert omdat de naamgevers de tekst uit Lukas 2 verkeerd hadden uitgelegd. Mijn schriften van de middelbare school heb ik niet meer, dus een schriftelijke bron kan ik hierbij niet geven.
Wellicht kan iemand het Grieks erbij pakken?
Kloptrefo schreef:Als de kanttekenaren met 'Gods volk' Israël bedoelen, is dat juist. Bedoelen ze echter de vervanging van Israël, dan klopt dat weer niet.
Ik vermoed dat zij hier doelen op de uitverkorenen, dat ligt in lijn met de gangbare uitleg in de kanttekeningen.refo schreef:Als de kanttekenaren met 'Gods volk' Israël bedoelen, is dat juist. Bedoelen ze echter de vervanging van Israël, dan klopt dat weer niet.
Dat is waarschijnlijk een apparaat dat de gesproken tekst weergeeft. Daar sluipen vaak fouten in.-DIA- schreef:Ik wist het ook wel, maar plaatste het ondoordacht...
Het ging om de tekst van het lied Stille Nacht:
Er stond als laatste regel:
Amen goden zei eer.
Dus zonder hoofdletter en meervoud, toch wel een taalvoud van de bovenste plank.
Of... men kende de oude taal niet... dat kan ook.