Kdoch al dak je gerocht had.Zeeuw schreef:Bin jie noe hlad nie wiezder?samanthi schreef:Die bin vas nie wis
Taal
Re: Taal
Laten we dan concluderen, dit alles overziend, dat wijsheid niet aan taal gebonden is. Wel zien we een gevolg van de taalverwarring. Ik kan een Limburger een beetje volgen. Een Fries met heel veel moeite een klein beetje (soms). Een Zeeuw kan ik doorgaans ook wel volgen, als de regionale woorden niet de overhand hebben.
Overigens, 'Hef oe va ook roepn in 'n moos' is een bekend voorbeeld om Hollanders de wenkbrauwen te doen fronsen. Het is oud-Twents, en ik zal proberen het over te zetten in het Nederlands: Heeft uw vader ook rupsen in de boerenkool? (Moos is boerenkool, maar werd hier Moos = moes) genoemd.
Overigens, 'Hef oe va ook roepn in 'n moos' is een bekend voorbeeld om Hollanders de wenkbrauwen te doen fronsen. Het is oud-Twents, en ik zal proberen het over te zetten in het Nederlands: Heeft uw vader ook rupsen in de boerenkool? (Moos is boerenkool, maar werd hier Moos = moes) genoemd.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Taal
Hahahahaha die eerste zin...-DIA- schreef:Laten we dan concluderen, dit alles overziend, dat wijsheid niet aan taal gebonden is. Wel zien we een gevolg van de taalverwarring. Ik kan een Limburger een beetje volgen. Een Fries met heel veel moeite een klein beetje (soms). Een Zeeuw kan ik doorgaans ook wel volgen, als de regionale woorden niet de overhand hebben.
Overigens, 'Hef oe va ook roepn in 'n moos' is een bekend voorbeeld om Hollanders de wenkbrauwen te doen fronsen. Het is oud-Twents, en ik zal proberen het over te zetten in het Nederlands: Heeft uw vader ook rupsen in de boerenkool? (Moos is boerenkool, maar werd hier Moos = moes) genoemd.
Dat laatste had ik er niet uitgehaald.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Taal
Toch is het verschil tussen moos en moes niet heel groot.samanthi schreef:Hahahahaha die eerste zin...-DIA- schreef:Laten we dan concluderen, dit alles overziend, dat wijsheid niet aan taal gebonden is. Wel zien we een gevolg van de taalverwarring. Ik kan een Limburger een beetje volgen. Een Fries met heel veel moeite een klein beetje (soms). Een Zeeuw kan ik doorgaans ook wel volgen, als de regionale woorden niet de overhand hebben.
Overigens, 'Hef oe va ook roepn in 'n moos' is een bekend voorbeeld om Hollanders de wenkbrauwen te doen fronsen. Het is oud-Twents, en ik zal proberen het over te zetten in het Nederlands: Heeft uw vader ook rupsen in de boerenkool? (Moos is boerenkool, maar werd hier Moos = moes) genoemd.
Dat laatste had ik er niet uitgehaald.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Taal
Nee maar daar maak je geen boerenkool van.-DIA- schreef:Toch is het verschil tussen moos en moes niet heel groot.samanthi schreef:Hahahahaha die eerste zin...-DIA- schreef:Laten we dan concluderen, dit alles overziend, dat wijsheid niet aan taal gebonden is. Wel zien we een gevolg van de taalverwarring. Ik kan een Limburger een beetje volgen. Een Fries met heel veel moeite een klein beetje (soms). Een Zeeuw kan ik doorgaans ook wel volgen, als de regionale woorden niet de overhand hebben.
Overigens, 'Hef oe va ook roepn in 'n moos' is een bekend voorbeeld om Hollanders de wenkbrauwen te doen fronsen. Het is oud-Twents, en ik zal proberen het over te zetten in het Nederlands: Heeft uw vader ook rupsen in de boerenkool? (Moos is boerenkool, maar werd hier Moos = moes) genoemd.
Dat laatste had ik er niet uitgehaald.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Taal
Daar zit hem ook de cruxsamanthi schreef:Nee maar daar maak je geen boerenkool van.-DIA- schreef:Toch is het verschil tussen moos en moes niet heel groot.samanthi schreef:Hahahahaha die eerste zin...-DIA- schreef:Laten we dan concluderen, dit alles overziend, dat wijsheid niet aan taal gebonden is. Wel zien we een gevolg van de taalverwarring. Ik kan een Limburger een beetje volgen. Een Fries met heel veel moeite een klein beetje (soms). Een Zeeuw kan ik doorgaans ook wel volgen, als de regionale woorden niet de overhand hebben.
Overigens, 'Hef oe va ook roepn in 'n moos' is een bekend voorbeeld om Hollanders de wenkbrauwen te doen fronsen. Het is oud-Twents, en ik zal proberen het over te zetten in het Nederlands: Heeft uw vader ook rupsen in de boerenkool? (Moos is boerenkool, maar werd hier Moos = moes) genoemd.
Dat laatste had ik er niet uitgehaald.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
- Dodo
- Berichten: 5648
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Taal
Deze zin verdient ook de schoonheidsprijs niet.De meeste gebruikers ooit online was 281 op 02 Apr 2019 15:38
Re: Taal
Het was al wel beter, als er een komma was geplaatst:Mara schreef:Het lijkt wel een slechte google vertaling.Dodo schreef:Deze zin verdient ook de schoonheidsprijs niet.De meeste gebruikers ooit online was 281 op 02 Apr 2019 15:38
De meeste gebruikers ooit online, was 281 op Apr 2nd, '19, 16:38
Het zal ook een vertaling zijn. Dit lijkt me een soort "modelforum" die ook voor andere fora als basis dient.
Denk bv. aan Wegenforum, dat, behoudens de lay-out van de 'kop', dezelfde basis heeft als dit forum...
Je ziet het ook aan de datumaanduiding, dat is gewoon onvertaald Engels.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
- Dodo
- Berichten: 5648
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Taal
Het AD schrijft:
Hmm. Wat doet een vliegende auto op de weg?Nederlandse vliegende auto mag officieel de weg op.
Re: Taal
Vliegen hahahahahaDodo schreef:Het AD schrijft:Hmm. Wat doet een vliegende auto op de weg?Nederlandse vliegende auto mag officieel de weg op.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Taal
Een goede vriendin van ons uit Zuid-Afrika stuurde verjaardagswensen in het Afrikaans: Ze wenste me een dag vol bederf (De link met "spoiled" in het Engels maakte de betekenis voor me duidelijk).
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Re: Taal
Luister eens een dag kritisch naar de radio of kijk TV. Bij ernstige gesprekken, luchtig commentaar en zelfs bij de nieuwsuitzendingen hoor ik het woord ‘eigenlijk’ constant. Zo langzamerhand hoort het in de categorie stopwoordjes. Om gek van te worden. Het wordt te veel gebruikt, het is niets zeggend en mysterieus. Hoe vaker je het gebruikt en hoort, hoe vreemder het klinkt.
Bij veelvuldig gebruik van ‘eigenlijk’ ben je niet duidelijk in je communicatie naar anderen. Hoe communiceer je als je bijvoorbeeld zegt: Eigenlijk heb ik het veel te druk om de ramen te wassen. Wat moet ik als toehoorder dan denken? Ze schuift haar werk aan de kant en gaat alsnog de ramen wassen of mag de ander beslissen of jij de ramen gaat wassen of niet? Wat bedoel je precies? Met het gebruik van dit (overbodige) woord laat je de ander de ruimte om het antwoord zelf in te vullen of zelfs te laten beslissen. Handig? Nee; onduidelijk en indirect. Net alsof je je wilt indekken.
https://vijftigenmeer.nl/eigenlijk-stopwoord
Zo mee eens!
Bij veelvuldig gebruik van ‘eigenlijk’ ben je niet duidelijk in je communicatie naar anderen. Hoe communiceer je als je bijvoorbeeld zegt: Eigenlijk heb ik het veel te druk om de ramen te wassen. Wat moet ik als toehoorder dan denken? Ze schuift haar werk aan de kant en gaat alsnog de ramen wassen of mag de ander beslissen of jij de ramen gaat wassen of niet? Wat bedoel je precies? Met het gebruik van dit (overbodige) woord laat je de ander de ruimte om het antwoord zelf in te vullen of zelfs te laten beslissen. Handig? Nee; onduidelijk en indirect. Net alsof je je wilt indekken.
https://vijftigenmeer.nl/eigenlijk-stopwoord
Zo mee eens!
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon