Taal
Re: Taal
't Is tijd om onder zeil te gaan
En om te rusten onder de maan.
Ondertussen zoekt Piet zijn weg.
Hij dwaalt en Sint heeft pech.
Want hij moet uren wachten.
Dat vergt zijn uiterste krachten.
En zo verdwaalt en verdwijnt
Sinterklaasfeest als de zon weer schijnt.
En om te rusten onder de maan.
Ondertussen zoekt Piet zijn weg.
Hij dwaalt en Sint heeft pech.
Want hij moet uren wachten.
Dat vergt zijn uiterste krachten.
En zo verdwaalt en verdwijnt
Sinterklaasfeest als de zon weer schijnt.
Re: Taal
https://www.ad.nl/binnenland/genderneut ... ~a0edd071/
"Genderneutraal" is het meest irritante woord van het jaar 2017.
"Genderneutraal" is het meest irritante woord van het jaar 2017.
- Dodo
- Berichten: 5648
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Taal
Ik denk dat vooral het onderwerp veel irritatie opriep.kasparov schreef:https://www.ad.nl/binnenland/genderneut ... ~a0edd071/
"Genderneutraal" is het meest irritante woord van het jaar 2017.
Re: Taal
Voor de taal-fanaten onder ons:
https://www.taalvoutjes.nl
Er worden veel "taalfoutjes" gemaakt. En ik denk dat de meeste mensen het niet opmerken.
https://www.taalvoutjes.nl
Er worden veel "taalfoutjes" gemaakt. En ik denk dat de meeste mensen het niet opmerken.
- Dodo
- Berichten: 5648
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Taal
"De Zon de heils doet aan de kimmen staan".
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
Re: Taal
Dan heb je inderdaad een foute versie. Er hoort gewoon kimme te staan en in veel versie is dat ook zo.Dodo schreef:"De Zon de heils doet aan de kimmen staan".
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
Re: Taal
Net als "rijdt zegerijk"of "zegenrijk" de n staat in veel boekjes maar hoort er niet.Ditbenik schreef:Dan heb je inderdaad een foute versie. Er hoort gewoon kimme te staan en in veel versie is dat ook zo.Dodo schreef:"De Zon de heils doet aan de kimmen staan".
Elke keer vraag ik me hetzelfde af: hoezo kimmen, meervoud? Er is toch meer één kim? Is het een verbastering van het ouderwetse "kimme"?
Gord, gord, o Held, uw zwaard aan uwe zijde,
Uw blinkend zwaard, zo scherp gewet ten strijde;
Vertoon uw glans, vertoon uw majesteit;
Rijd zegenrijk in uwe heerlijkheid
Op 't zuiv're woord der waarheid; rijd voorspoedig,
En heers alom rechtvaardig en zachtmoedig;
Uw rechterhand zal 't Godd'lijk rijk behoên,
En in den krijg geduchte daden doen.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Taal
Als dat werkelijk waar is -ik kan het mij niet zo goed voorstellen- dan is voor deze mensen de HSV toch een beter alternatief, of meer nog de BGT.Mannetje schreef:Zo wordt in het kerstevangelie het 'die al den volke wezen zal' ook regelmatig verandert in 'alle volken'. Maar het staat er niet.
Overigens is het allebei waar. Maar het is wel een ander accent.
Re: Taal
Ik weet dat. Maar ik kan me niet voorstellen dat de leden van het bestuur van de GZB niet wisten dat dit een accentverschuiving is. Beide namen passen bij een gereformeerd zendingsblad. Maar het is toch echt iets anders. Het zijn twee heel verschillende namen.Mannetje schreef:Ik las het gisteren nog in een -verder heel mooie- kerstpreek van wijlen ds. Bac.
Het periodiekje van de GZB heette vroeger ook 'Alle den volcke'. Nu gewoon 'Alle volken'.
Re: Taal
Het betekent in hedendaags Nederlands: alle volken. Zie bv ook Calvijn, Henry en de kanttekeningen bij de SV. Calvijn wijst er bij dit vers op dat Christus het onderscheid tussen Jood en heiden hier wegneemt terwijl de kanttekeningen melden 'onderwijst al de volkeren,refo schreef:Het betekent in hedendaags Nederlands: heel het volk.
Of, maakt discipelen onder alle volken; gelijk dit woord ook genomen wordt Hand. 14:21. Zie ook Mark. 16:15.' Dit laatste vers spreekt trouwens over 'alle kreaturen'.
Er is dus geen enkele reden om voorgangers of de GZB verdacht te maken omdat ze vertalen naar het hedendaags Nederlands. Het is juist verdacht als we de opdracht van God en het werk van God proberen te beperken tot de enkeling.