Preek: de tekst

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Preek: de tekst

Bericht door refo »

Mannes schreef:
Curatorium schreef:Ds. Lamain bereidde zijn Nederlandse preken gewoon niet voor. Natuurlijk was het wel stichtend en onderwijzend, maar het is niet hoe het zou moeten zijn. Je bent een prediker van het Woord, niet van wat je eigen brein je ingeeft.
Ik vraag me wel af wat dit topic met een kritische houding te maken heeft. Het gaat hier om de kern van de prediking, die sommige predikanten aan hun laars lappen.
Wat een domme en kortzichtige uitspraak door te stellen dan hij zijn preken niet genoeg voorbereidde. Verder haalt u de invloed van de Geest en het eigen brein nogal door elkaar.
Waren ze er nog nog maar, predikanten zoals Lamain..
Deze predikant word door velen niet eens meer begrepen.
Men zegt dat hij meende dat hij in Amerika het Engels wel ingegeven zou krijgen. Dat was toch niet zo. Hij moest het als iedereen gewoon leren.
Mannes
Verbannen
Berichten: 319
Lid geworden op: 02 apr 2018, 17:50

Re: Preek: de tekst

Bericht door Mannes »

refo schreef:
Mannes schreef:
Curatorium schreef:Ds. Lamain bereidde zijn Nederlandse preken gewoon niet voor. Natuurlijk was het wel stichtend en onderwijzend, maar het is niet hoe het zou moeten zijn. Je bent een prediker van het Woord, niet van wat je eigen brein je ingeeft.
Ik vraag me wel af wat dit topic met een kritische houding te maken heeft. Het gaat hier om de kern van de prediking, die sommige predikanten aan hun laars lappen.
Wat een domme en kortzichtige uitspraak door te stellen dan hij zijn preken niet genoeg voorbereidde. Verder haalt u de invloed van de Geest en het eigen brein nogal door elkaar.
Waren ze er nog nog maar, predikanten zoals Lamain..
Deze predikant word door velen niet eens meer begrepen.
Men zegt dat hij meende dat hij in Amerika het Engels wel ingegeven zou krijgen. Dat was toch niet zo. Hij moest het als iedereen gewoon leren.
Inderdaad waren er mensen die dat zeiden, groot verschil is dat hij zelf vond dat hij hard Engels moest gaan leren. Gelukkig ging het hem goed af en zijn er vele preken (met goede voorbereiding) op de band gezet zodat jij ze ook nog terug kan luisteren.
Mara
Berichten: 23141
Lid geworden op: 15 jun 2010, 15:54

Re: Preek: de tekst

Bericht door Mara »

Gisteravond heb ik een preek van ds Koppelaar beluisterd, omdat hij over deze tekst preekte.
Hebreeën 4 : 9
Het thema is: ‘Er blijft dan een rust over voor het volk van God’

In de SV staat: Er blijft dan een rust over voor het volk Gods.
Echter, in de HSV hebben ze dit veranderd in: Er blijf dus nog een sabbatsrust over voor het volk van God.

Dan krijg je een andere uitleg in de preek.

Dit was mij nog niet opgevallen, een van jullie wel?
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Preek: de tekst

Bericht door J.C. Philpot »

Mara schreef:Gisteravond heb ik een preek van ds Koppelaar beluisterd, omdat hij over deze tekst preekte.
Hebreeën 4 : 9
Het thema is: ‘Er blijft dan een rust over voor het volk van God’

In de SV staat: Er blijft dan een rust over voor het volk Gods.
Echter, in de HSV hebben ze dit veranderd in: Er blijf dus nog een sabbatsrust over voor het volk van God.

Dan krijg je een andere uitleg in de preek.
De Kanttekening zeggen over deze Sabbatsrust: Gr. sabbatismos, dat is, een rust, namelijk boven de rust van het land Kanaän en van den zevenden dag, welke is de geestelijke en eeuwige rust, die hierdoor wordt betekend, en die hij in het volgende vers beschrijft.

Ik ben benieuwd: wat was het verschil in uitleg, waar ds. Koppelaar zijn vinger bij legde?
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Mara
Berichten: 23141
Lid geworden op: 15 jun 2010, 15:54

Re: Preek: de tekst

Bericht door Mara »

J.C. Philpot schreef:
Mara schreef:Gisteravond heb ik een preek van ds Koppelaar beluisterd, omdat hij over deze tekst preekte.
Hebreeën 4 : 9
Het thema is: ‘Er blijft dan een rust over voor het volk van God’

In de SV staat: Er blijft dan een rust over voor het volk Gods.
Echter, in de HSV hebben ze dit veranderd in: Er blijf dus nog een sabbatsrust over voor het volk van God.

Dan krijg je een andere uitleg in de preek.
De Kanttekening zeggen over deze Sabbatsrust: Gr. sabbatismos, dat is, een rust, namelijk boven de rust van het land Kanaän en van den zevenden dag, welke is de geestelijke en eeuwige rust, die hierdoor wordt betekend, en die hij in het volgende vers beschrijft.

Ik ben benieuwd: wat was het verschil in uitleg, waar ds. Koppelaar zijn vinger bij legde?
Ik denk dat je dan beter zelf kunt luisteren.
https://hhgapeldoorn.nl/sermons/middagdienst-25072021
Echt de moeite waard. Ik hoor hem sowieso heel graag.
En bijzonder dat hij nog zo vaak in den lande voorgaat, met zijn langdurige gezondheidsproblemen.
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Preek: de tekst

Bericht door J.C. Philpot »

Mara schreef:Ik denk dat je dan beter zelf kunt luisteren.
https://hhgapeldoorn.nl/sermons/middagdienst-25072021
Echt de moeite waard. Ik hoor hem sowieso heel graag.
En bijzonder dat hij nog zo vaak in den lande voorgaat, met zijn langdurige gezondheidsproblemen.
Dank. Ik heb ook altijd wel een zwak voor ds. Koppelaar, dus misschien luister ik hem wel week, of in mijn vakantie die vrijdagmiddag begint.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Susanna
Berichten: 1061
Lid geworden op: 21 jul 2020, 21:01

Re: Preek: de tekst

Bericht door Susanna »

Mara schreef:Gisteravond heb ik een preek van ds Koppelaar beluisterd, omdat hij over deze tekst preekte.
Hebreeën 4 : 9
Het thema is: ‘Er blijft dan een rust over voor het volk van God’

In de SV staat: Er blijft dan een rust over voor het volk Gods.
Echter, in de HSV hebben ze dit veranderd in: Er blijf dus nog een sabbatsrust over voor het volk van God.

Dan krijg je een andere uitleg in de preek.

Dit was mij nog niet opgevallen, een van jullie wel?
In de KJV staat: "There Remains a Sabbath-Rest for the People of God" Sinclair Ferguson zegt bij deze tekst: "In de context van Paulus' leer verwijst dit fundamenteel naar de “sabbatsrust” die gevonden wordt in Christus (“Kom … ik zal u rust geven”, Matt. 11:28-30 ). Zo moeten we “streven om die rust binnen te gaan” (4:11)."
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Preek: de tekst

Bericht door Valcke »

J.C. Philpot schreef:
Mara schreef:Gisteravond heb ik een preek van ds Koppelaar beluisterd, omdat hij over deze tekst preekte.
Hebreeën 4 : 9
Het thema is: ‘Er blijft dan een rust over voor het volk van God’

In de SV staat: Er blijft dan een rust over voor het volk Gods.
Echter, in de HSV hebben ze dit veranderd in: Er blijf dus nog een sabbatsrust over voor het volk van God.

Dan krijg je een andere uitleg in de preek.
De Kanttekening zeggen over deze Sabbatsrust: Gr. sabbatismos, dat is, een rust, namelijk boven de rust van het land Kanaän en van den zevenden dag, welke is de geestelijke en eeuwige rust, die hierdoor wordt betekend, en die hij in het volgende vers beschrijft.

Ik ben benieuwd: wat was het verschil in uitleg, waar ds. Koppelaar zijn vinger bij legde?
De HSV geeft een prima vertaling. Ik kan echter niet zien waarom dit tot een andere uitleg zou leiden. Dat hangt toch vooral af van de exegeet.
Mara
Berichten: 23141
Lid geworden op: 15 jun 2010, 15:54

Re: Preek: de tekst

Bericht door Mara »

Valcke schreef: De HSV geeft een prima vertaling. Ik kan echter niet zien waarom dit tot een andere uitleg zou leiden. Dat hangt toch vooral af van de exegeet.
Het ging over het verschil!
Het woordje nog en het woordje sabbat zijn toegevoegd.
Soms maakt 1 woordje een heel verschil.

Een voorbeeld hiervan is Psalm 127:
In de SV staat: het is alzo, dat Hij het Zijn beminde als in den slaap geeft.

In de HSV staat: De HEERE geeft het Zijn beminde in de slaap

De NBV schrijft: Hij geeft het zijn lieveling in de slaap

De Naardense bijbel schrijft: want hij geeft aan zijn liefste de slaap

Ik zie hier eveneens grote verschillen in interpretatie en uitleg, jij ook?
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Gebruikersavatar
John Galt
Berichten: 1222
Lid geworden op: 24 jun 2017, 22:09

Re: Preek: de tekst

Bericht door John Galt »

Dat is het probleem van vertalen. Soms kun je een Hebreeuwse of Griekse zin op allerlei manieren correct vertalen. Wat is er dan bedoeld?
Zondag haalde in onze gemeente een dominee de zinsnede aan: Heb uw naaste leif als uzelf. Ook die zin kun je in de grondtaal verschillend lezen:
1 Heb uw naaste lief zoals u uzelf liefhebt
2 Heb uw naaste, die is als uzelf, lief.
In beide lezingen zit een andere, maar niet minder nuttige les.
Who is John Galt? :quoi
Erskinees
Berichten: 2743
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: Preek: de tekst

Bericht door Erskinees »

Mara schreef: Het ging over het verschil!
Het woordje nog en het woordje sabbat zijn toegevoegd.
Soms maakt 1 woordje een heel verschil.
Welk verschil? Zoals al vermeld staat er in de grondtekst ook Sabbat en hebben de SV-vertalers dat in de kanttekening opgenomen. Dan gaat het om het woordje nog, maar dat is cursief en voor de leesbaarheid ingevoegd. Ik kan me echt niet voorstellen dat je uitkomt op 'grote verschillen in interpretatie en uitleg'.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Preek: de tekst

Bericht door J.C. Philpot »

Mara schreef:
Valcke schreef: De HSV geeft een prima vertaling. Ik kan echter niet zien waarom dit tot een andere uitleg zou leiden. Dat hangt toch vooral af van de exegeet.
Het ging over het verschil!
Het woordje nog en het woordje sabbat zijn toegevoegd.
Soms maakt 1 woordje een heel verschil.

Een voorbeeld hiervan is Psalm 127:
In de SV staat: het is alzo, dat Hij het Zijn beminde als in den slaap geeft.

In de HSV staat: De HEERE geeft het Zijn beminde in de slaap

De NBV schrijft: Hij geeft het zijn lieveling in de slaap

De Naardense bijbel schrijft: want hij geeft aan zijn liefste de slaap

Ik zie hier eveneens grote verschillen in interpretatie en uitleg, jij ook?
Ik denk dat het verschil in exegese tussen de vertalingen van Hebreeën, minimaal is.

Psalm 127 vind ik wel een beter voorbeeld. De NASB (staat bekend als een zeer letterlijke vertaling) vertaald vers 2 als:

It is futile for you to rise up early,
To stay up late,
To eat the bread of painful labor;
This is how He gives to His beloved sleep.


De betekenis is hier anders als wat er in de SV / HSV staat. Wat niet wil zeggen dat 1 van de 2 vertalingen verkeerd zijn, want soms zijn er gewoon meerdere mogelijkheden.

En wat denk je van Genesis 4:13:
SV En Kaïn zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter dan dat zij vergeven worde.
KJV And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.

De uitleg van dit vers is hier compleet verschillend. De kanttekeningen erkennen overigens ook de mogelijkheid van de KJV-vertaling:

Anders is het woord misdaad of ongerechtigheid van velen genomen voor de straf derzelve; zie Lev. 5 op vers 1. En in zulken zin moest de overzetting aldus staan: Mijn straf is groter dan dat ik haar zou kunnen dragen, waarover Kaïn zich beklaagt vers 14.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Preek: de tekst

Bericht door Valcke »

Ik ben het eens met de opmerkingen van Philpot en Erskinees.

Eén woordje verschil in de vertaling kán inderdaad een groot verschil uitmaken qua betekenis. In Hebreeën 4:9 is dat echter niet het geval. Daar hangt het vooral af van de exegeet welke accenten hij wil leggen op grond van het grondwoord 'sabbatismos'. Zeker is echter dat hiermee een toekomstige, geestelijke en eeuwige (sabbats)rust bedoeld wordt, daarover zal iedereen het eens zijn.

In Psalm 127 is de situatie wel anders. Staat daar dat Hij (de Heere) het Zijn beminde als in de slaap geeft, of staat daar dat Hij Zijn beminde de slaap geeft. Dat zijn twee verschillende mogelijkheden van vertalen. Overigens heeft de Joodse Tanakh-vertaling: "He provides as much for His loved ones while they sleep." Dit 'terwijl zij slapen' sluit qua betekenis goed aan op het 'als in de slaap' in de SV. De andere verschillen (beminde / lieveling, e.d.) zijn secundair. Die veranderen de betekenis niet wezenlijk.

Er zijn zeker vele voorbeelden te geven waar slechts één woordje een belangrijk verschil in betekenis uitmaakt. In de vroegere HSV-discussies heb ik hier ook regelmatig voorbeelden van gegeven.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Preek: de tekst

Bericht door J.C. Philpot »

Hier ook een verschil van vertaling in Hebreeën 4 (beide vertalingen staan bekend als letterlijke vertalingen, die zo getrouw mogelijk de grondtekst proberen over te zetten).

NKJV
1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it. 2 For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it. 3 For we who have believed do enter that rest, as He has said: “So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest,’ ” although the works were finished from the foundation of the world.

NASB
1 Therefore, we must fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it. 2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also did; but the word they heard did not benefit them, because they were not united with those who listened with faith. 3 For we who have believed enter that rest, just as He has said, “As I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest,” although His works were finished from the foundation of the world.

Kanttekeningen bij deze frase: Dat is, gevoegd, vergezelschapt, gelijk dingen die men mengt, bij elkander worden gevoegd.

Bij de ene vertaling relateerd men dat samengevoegd dus aan het geloof, in de andere vertaling aan de gelovigen.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Preek: de tekst

Bericht door Valcke »

J.C. Philpot schreef:Hier ook een verschil van vertaling in Hebreeën 4 (beide vertalingen staan bekend als letterlijke vertalingen, die zo getrouw mogelijk de grondtekst proberen over te zetten).

NKJV
1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it. 2 For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it. 3 For we who have believed do enter that rest, as He has said: “So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest,’ ” although the works were finished from the foundation of the world.

NASB
1 Therefore, we must fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it. 2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also did; but the word they heard did not benefit them, because hey were not united with those who listened with faith. 3 For we who have believed enter that rest, just as He has said, “As I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest,” although His works were finished from the foundation of the world.

Kanttekeningen bij deze frase: Dat is, gevoegd, vergezelschapt, gelijk dingen die men mengt, bij elkander worden gevoegd.
Dit berust op een verschil in de lezingen van de Griekse tekst.
NKJV volgt TR (en Meerderheidstekst) met: μὴ συγκεκραμένο(υ)ς τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
NASB volgt Tekstkritische (minderheids)tekst met: μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

Zulke verschillen tref je in het NT zeer veel aan. Niet zozeer verschillen in vertaling als wel verschillen in gehanteerde brontekst.
Het verschil betreft hier slechts enkele letters...
Plaats reactie