Valcke schreef:huisman schreef:Luther schreef:Help me even... wat is in deze context het verschil tussen talmen en aarzelen?
Aarzelen heeft meerdere betekenissen...
Over de kennis van de woorden dralen en talmen zal ik deze week een onderzoekje doen bij pubers.
Tsjaa....zucht.... misschien is dat wel één van de grootste problemen in gezinnen en de kerk . Dat wij pubers het laatste woord geven. Juist pubers zijn onzeker en moeten leiding krijgen van ouderen (Ouders/ambtsdragers). Maar die hebben vaak zelf geen kennis!
Hier ben ik trouwens van harte mee eens. Ik beschouw het als groot verval dat een Bijbelvertaling bijna louter nog wordt afgemeten aan het gebruik van simpele taal. De getrouwheid van de vertaling en de rijkdom van de Bijbeltekst wordt alsmaar meer ondergeschikt gemaakt.
En Huisman gaat terecht verder in zijn conclusie: ouderen moeten de jeugd voorgaan en leiding geven; de jeugd is niet de maat der dingen.
Natuurlijk zijn pubers niet de maat. Maar veel volwassen begrijpen het ook niet. En daar zit een pijnpunt. Die je terecht noemt. Alleen is dat niet altijd onwil maar ook onkunde.
In onze jeugd was dat al in enige mate zo. Alleen zeiden ze of we het niet . Want als je dat zei was je niet serieus etc. Alle andere vertalingen waren onbetrouwbaar. Dus ...mensen durfden het niet te uiten.
Dit verzin ik niet. Ik heb het diverse malen in mijn omgeving gehoord. Het is alleen de laatste jaren wel versterkt. Enorm. En de kloof tussen mensen die die taal wel verstaan en hen die niet verstaan op taalniveau is alleen maar groter geworden.
Heb ik al van meerdere kanten gehoord. Als echte refo had je geen commentaar op het GBS. Zij waren leidend voor onze zuil. Dus je hield je mond als je de SV eigenlijk best moeilijk vond.
En ja er zit verschil in die woorden. Talmen en aarzelen. Maar het feit dat ook niet alle volwassenen (zoals zelfs Luther) het verschil niet aanvoelt. Geeft m.i. aan hoe ver het afstaat inmiddels van onze moderne taal. Dat het op taalniveau meer en meer een vreemde taal aan het worden is. Niet alleen bij pubers. Veel breder.
Daarnaast is het een illusie om te denken dat als mensen een vertaling horen (in de kerk aan tafel er gelijk een intern woordenboek opengaat die het ahw voor hen vertaald. Laat staan dat mensen spontaan aanvoelen of er verschil zit in betekenis. En de consequenties daarvan.
Ook is het een illusie dat als mensen iets niet begrijpen steeds uitleg zoeken. (De hoger opgeleide of qua iq hogere die zal het eerder doen dan de personen die die vaardigheden of intrinsieke vaardigheden niet hebben. Het is realistischer om te denken dat mensen in dat geval een moderne (onbetrouwbare) vertaling oppakken of het maar zo laten zitten. (Met alle gevolgen van dien )
En dat gebeurt. De BGT bijvoorbeeld. Ze wordt steeds massaler gebruikt. (We lezen nu vers voor vers of stukjes met de SV en HSV en BGT naast elkaar, brief aan Efeze. De jongeren voor wie de BGT dan een opstapje hoort te zijn naar de SV of HSV die raken gewend aan horizontaal spreken en moderne opvattingen over het werk van God. Zij gaan hierdoor nooit de betrouwbare sv of misschien hsv lezen. En worden begiftigd met midern theologische opvattingen. Zonder dat ze daar attend op worden gemaakt.
Ook zeg ik en velen hier volgens mij niet dat er nooit iets moeilijks kan en mag staan in een vertaling. Maar het is een verschil of alles over je hoofd heengaat omdat je de taal helemaal niet niet begrijpt of aanvoelt. Of dat het om af en toe een begrip gaat. Wat dan eventueel in een kanttekening wordt toegelicht. Maar dat is wat anders dat je continue de toelichting moet lezen. En dat je dus het effect krijgt van ik lees maar alleen het dagboekje want dat begrijp ik tenminste...
En na het taalkundig verstaan komt ook het geestelijk verstaan. In die volgorde.
Ook zegt niemand hier dat vertalen gemakkelijk is.
En terecht dat opgemerkt moet worden dat zij die de oude taal wel verstaan ook zo denken. Het is hun eigen taal ahw. Met het gevaar dat ze niet aanvoelen hoe de moderne taalmens veel niet verstaat wat voor de ander begrijpelijk is. Dus ligt er de opdracht om ook die moderne taal te verkennen. Af te dalen. En dus in gesprek te gaan met hen en serieus te nemen hen die obstakels ervaren. De jongeren van nu zijn straks de opvoeders.
Ook is het goed om een bepaalde vertaalmethode op waarde te schatten. Maar ook eerlijk te blijven kijken of een andere methode of principe nu niet meer waarde doet hebben voor het verstaan van de Schrift. Dus niet één methode heilig te verklaren. Onaantastbaar. De andere kant geld ook. Andere methodes hoeven niet persé beter re zijn.
De moorman las de rol maar verstond niet de geestelijke betekenis totdat hij onderwezen werd door de Heilige Geest. Die Filippus op zijn pad stuurde. En hem via Fillipus onderwees. Het ging niet om het niet begrijpen van de taal. Het ging om het geestelijk onderwijs.
Paulus. Het was soms zwaar om te verstaan. Maar dat ging om de geestelijke betekenis. De taal die Paulus sprak verstonden de mensen wel. Maar het geestelijk onderwijs was zwaar om te verstaan.
De discipelen spraken in de talen die de mensen verstonden. En toen werkte ook de Geest.
Het staat m.i. niet andersom. De mensen werden hun ogen geopend en kwamen tot bekering. Daarna verstonden ze pas op taalniveau.
Ik lees nergens in de Schrift dat er ook maar 1 onderscheid werd gemaakt in taalniveau. Nee er werd gesproken in de taal die mensen verstonden.
Een predikant een ambtsdrager een bijbelvertaling moet in grote lijnen voor ieder qua taal te verstaan zijn.
Ga je twee soorten bijbels maken. Dan zal in de kerk de moeilijke taal worden gelezen en onderwezen. En blijft het niet verstaan op taalniveau bestaan.
En dan gaan de oortjes toe.... en zijn de nensen die het niet meer willen of kunnen verstaan ook doof voor het geestelijk verstaan. Plus dat mensen niet op waarde kunnen schatten of de uitleg wel echt naar de Schrift is.
En hoe gaat het eigenlijk met allerlei vertaalprojecten in de zending? Pakken we dan ook taal van eeuwen terug als we de bijbeltaal overzetten naar een of andere uitheemse stam?