Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Een synoniem zou zeker op zijn plaats zijn. Ik heb het klaarblijkelijk nooit goed begrepen, terwijl ik toch niet tot de doelgroep van de BMU behoor.
Hoewel dit ook een kwestie is van een ongelukkige vertaling door de Statenvertalers zelf. Literair wel mooi, maar onnodig dubbelzinnig.
Hoewel dit ook een kwestie is van een ongelukkige vertaling door de Statenvertalers zelf. Literair wel mooi, maar onnodig dubbelzinnig.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Sowieso waren de Statenvertalers erg creatief in het vertalen van 'we' (=en): verder, daarna, voorts, wijders.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
O dat vind ik dan geen voorbeeld van concordant vertalen. Ik ben benieuwd wat de GBS daarvan vindt.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Aan het begin van een hoofdstuk of pericoop vaak ook 'toen': 'Toen sprak God al deze woorden...'.Posthoorn schreef:Sowieso waren de Statenvertalers erg creatief in het vertalen van 'we' (=en): verder, daarna, voorts, wijders.
Maar dat mag ook.
Toch zal wel >90% met 'en' vertaald zijn.
Concordantie is ook niet hét kenmerk van de SV. Soms werd er zelfs ruimte gegeven aan de individuele voorkeur van de vertalers, zodat in het ene Bijbelboek een bepaald woord gekozen werd en in het andere Bijbelboek een ander woord, alleen omdat de vertaler van het ene boek een andere was dan van het andere boek (en dat verschil wisten ze zelf ook). Hét kenmerk van de SV is grammaticale equivalentie en woordgetrouwheid.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Concordant vertalen van 'we' is vrij lastig. Het ligt hier op het forum gevoelig om te zeggen, dat het Hebreeuws een arme taal is, dus dat doe ik ook niet, maar het woord 'we' heeft een tamelijk breed betekenisveld.DDD schreef:O dat vind ik dan geen voorbeeld van concordant vertalen. Ik ben benieuwd wat de GBS daarvan vindt.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.Tiberius schreef:Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:
De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.
Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Hier was men bij de GBS mee bezig voor het overlijden van ds. Blok. Althans, hij maakt daar zelf ergens in een interview gewag van. Het maken van een lijst met woorden. Het is daarna om een of andere reden niet verder gekomen. Mij is niet bekend waarom...Van Ewijk schreef:Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.Tiberius schreef:Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:
De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.
Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
PS Ik denk dat ik de reden al lees als je leest wat ds. van Heteren zegt.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik vind het anders een heel nuttig zijspoor. Want het laat zien dat de tekst voor belangstellende lezers zelfs erg moeilijk begrijpelijk is. Dat doet afbreuk aan de gebruiksbetrouwbaarheid van de vertaling en is dus in dit draadje relevante informatie.Van Ewijk schreef:Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.Tiberius schreef:Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:
De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.
Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
Maar de GBS doet dat niet, omdat een heel van hun lezers juist zeer gehecht is aan deze woorden. Zij verwachten dat werkelijk bekeerden de woordbetekenis door de verlichting van de heilige Geest beter verstaan en in de tussentijd lezen ze gewoon (voor) wat er staat en horen wat hun dominee er allemaal in leest en uit haalt.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
De GBS heeft zelf een heel helder synoniem genoemd voor het woord 'mitsgaders', waardoor deze hele discussie in één keer is opgelost. Zie bijvoorbeeld bij Lev. 8: 11 in de nieuwe synoniemenbijbel.Van Ewijk schreef:Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.Tiberius schreef:Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:
De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.
Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
Onderaan blz. 127, maar ook op 146 staat: mitsgaders = benevens
Laatst gewijzigd door Luther op 16 nov 2019, 21:48, 1 keer totaal gewijzigd.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dat is dan een probleem voor @DDD.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Bedoel je dat benevens duidelijker is dan mitsgaders? Als het werkelijk waar is dat in een synoniemenbijbel het woord 'benevens' als alternatief geldt voor 'mitgaders' en niet bijvoorbeeld 'evenals' dan begin ik wel echt te twijfelen aan het gezond verstand en de taalkennis van de betrokken commissie.Luther schreef:De GBS heeft zelf een heel helder synoniem genoemd voor het woord 'mitsgaders', waardoor deze hele discussie in één keer is opgelost. Zie bijvoorbeeld bij Lev. 8: 11 in de nieuwe synoniemenbijbel.Van Ewijk schreef:Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.Tiberius schreef:Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:
De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.
Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
Onderaan blz. 127, maar ook op 146 staat: mitsgaders = benevens
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Nee, dat bedoelde ik niet. Ik ben inderdaad vergeten om een smiley te plaatsen.
Ik heb de synoniemenbijbel met veel hoofdschudden doorgenomen.
- Een deel van de synoniemen is net zo ingewikkeld als het woord dat verduidelijkt wordt. Of er is een ander verouderd woord gekozen.
- Een deel van de synoniemen is niet echt nodig.
- Een veel groter deel ontbreekt. Er zijn vele woorden waarbij ik een voetnoot had verwacht, terwijl daar geen synoniem gegeven wordt.
Kortom: de laatste hoop die ik had dat bij de GBS de deur op een kier zou gaan in de richting van een vertaling zoals Rouwendal heeft voorgesteld en ook Valcke hier meermaals heeft betoogd, is echt verdwenen. Helaas zijn de stevige woorden van dr. P. de Vries onlangs over de GBS waar. Men wil echt niet.
Ik heb de synoniemenbijbel met veel hoofdschudden doorgenomen.
- Een deel van de synoniemen is net zo ingewikkeld als het woord dat verduidelijkt wordt. Of er is een ander verouderd woord gekozen.
- Een deel van de synoniemen is niet echt nodig.
- Een veel groter deel ontbreekt. Er zijn vele woorden waarbij ik een voetnoot had verwacht, terwijl daar geen synoniem gegeven wordt.
Kortom: de laatste hoop die ik had dat bij de GBS de deur op een kier zou gaan in de richting van een vertaling zoals Rouwendal heeft voorgesteld en ook Valcke hier meermaals heeft betoogd, is echt verdwenen. Helaas zijn de stevige woorden van dr. P. de Vries onlangs over de GBS waar. Men wil echt niet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik blijf erbij dat men bij de GBS geen enkele kennis heeft, althans lijkt te hebben, van het normale taalgebruik. Dat hoor je ook onmiddellijk als je iemand die gelieerd is aan de GBS hoort spreken. Het is een volstrekt eigen subcultuur die men bewust in stand probeert te houden.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dat doet de jeugd in de grote steden ook met hun straattaal.DDD schreef:Ik blijf erbij dat men bij de GBS geen enkele kennis heeft, althans lijkt te hebben, van het normale taalgebruik. Dat hoor je ook onmiddellijk als je iemand die gelieerd is aan de GBS hoort spreken. Het is een volstrekt eigen subcultuur die men bewust in stand probeert te houden.
Daarom geef ik ze ook weinig kans als ze dat vol willen houden als ze van school de arbeidsmarkt op gaan.
Hetzelfde principe geld voor de subcultuur van de GBS en aanhang.
De wereld past zich taalkundig niet aan aan de minderheid.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Jammer!Luther schreef:Nee, dat bedoelde ik niet. Ik ben inderdaad vergeten om een smiley te plaatsen.
Ik heb de synoniemenbijbel met veel hoofdschudden doorgenomen.
- Een deel van de synoniemen is net zo ingewikkeld als het woord dat verduidelijkt wordt. Of er is een ander verouderd woord gekozen.
- Een deel van de synoniemen is niet echt nodig.
- Een veel groter deel ontbreekt. Er zijn vele woorden waarbij ik een voetnoot had verwacht, terwijl daar geen synoniem gegeven wordt.
Kortom: de laatste hoop die ik had dat bij de GBS de deur op een kier zou gaan in de richting van een vertaling zoals Rouwendal heeft voorgesteld en ook Valcke hier meermaals heeft betoogd, is echt verdwenen. Helaas zijn de stevige woorden van dr. P. de Vries onlangs over de GBS waar. Men wil echt niet.