Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Lilian1975 schreef:
Valcke schreef:Lilian, wat ik bepleit voor een standaardvertaling zoals de SV, is dat deze nauwgezet bij de grondtekst blijft. Dat resulteert inderdaad in zinnen die niet altijd gebruikelijk zijn in het Nederlands. Het was een bewuste keuze van de statenvertalers om hebraïsmen over te nemen. Daaraan moeten we dus niet tornen. Wie het anders wil, wil ik inderdaad graag verwijzen naar andere vertalingen met andere uitgangspunten.

Ik ben niet tégen een vertaling in eenvoudig Nederlands met een beperkte woordenschat, sterker nog: voor een specifieke doelgroep ben ik daar een voorstander van. Maar niet als standaard vertaling.
Wat betreft alinea 1 wat is het bezwaar tegen andere uitgangspunten. En waar staat in het Woord dat vertalen met gebruik van hebreisme het enige juiste is? Want ik snap best ( en is ook een zuivere reden) dat dat betekent dat je zo dicht mogelijk bij de grontekst blijft. Maar als dat onverstaanbaarheid tot gevolg heeft, wat is dan nog je voordeel. En in hoeverre doe je dan ook een tittel of jota van de Schrift? Wat zijn die andere uitgangspunten en waarin verschillen ze dan? en over welke vertalingen heb je het? En zijn deze (on)betrouwbaar en hoe kan jij voor jezelf verantwoorden om mensen hier naartoe te verwijzen? En waarom konden de statenvertalers voor een in die tijd wel een begrijpelijke(re) vertaling maken voor ieder die er toen leefde? Zonder gebruik te maken van een beperkte woordenschat?
Veel vragen die we al eerder hebben besproken, dus ik houd het kort:

- Ik spreek niet van een enig juiste methode, maar van een methode die de statenvertalers met goede redenen gekozen hebben, omdat dit een vertaling oplevert met spreekwijzen die zeer dicht bij het oorspronkelijke liggen.

- Een andere vertaalmethode is niet verkeerd, maar heeft niet mijn voorkeur. De vertaalmethode van Luther was niet verkeerd, de vertaalmethode van de HSV evenmin. Ook vertalingen die nog vrijer zijn, zou ik niet op voorhand verkeerd willen noemen. Maar helaas zien we wel dat in vrijere vertalingen vaak de oorspronkelijke betekenis van de Bijbeltekst in het gedrang komt. En dat is niet verwonderlijk: hoe vrijer vertaling, hoe meer exegese nodig is om tot een vertaling te komen. En daar gaat het helaas vaak mis,

- Ik verwijs niet graag naar andere vertalingen, maar wanneer mensen de SV niet meer waarderen of echt te moeilijk vinden, dan kan ik keuze voor de HSV begrijpen.

- De SV was in de 17e eeuw ook geen eenvoudige vertaling en zeker geen vertaling in toen ‘gewoon’ Nederlands. Dat is door wetenschappers ook maar al te vaak aangetoond.

- Waarom kon het toen wel? Ik denk dat hier een veelheid van factoren een rol speelt. Het gereformeerde volksdeel leefde in die tijd dichter bij de Bijbel dan nu. Men had ook niet de vele andere vertalingen zoals die er nu zijn. En de Bijbel was soms een van de weinige boeken in huis, aan de hand van de Bijbel leerde men lezen. Dat zijn zaken die nu anders zijn. Van enorme invloed is de vraag welke vertaling dagelijks in het gezin gelezen wordt. Ik weet dat het nog steeds kan: kinderen die de SV tot op zekere hoogte leren begrijpen: eerst de geschiedenissen, daarna ook de psalmen en de moeilijker boeken.

- Intelligentie is hier maar een betrekkelijk ding, al geef ik toe dat aanleg het wel eenvoudiger maakt. M.i. is de wil om de Bijbel te lezen in een betrouwbare vertaling uiterst belangrijk. Ik geloof niet dat er in zo’n geval onoverkomelijke barrières bestaan. Tegelijk zou een afzonderlijke (maar betrouwbare) vertaling in eenvoudig Nederlands zeker wenselijk zijn.

De rest van je posting laat ik nu even liggen.
Ambtenaar
Berichten: 9190
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Ambtenaar »

Het lijkt mij dat een vertaling moet aansluiten bij hedendaags taalgebruik.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9192
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door parsifal »

Ambtenaar schreef:Het lijkt mij dat een vertaling moet aansluiten bij hedendaags taalgebruik.
Dat is dus niet helemaal duidelijk. Wel is duidelijk dat er een vertaling moet zijn die aansluit bij het hedendaags taalgebruik.

Als je "Paradise Lost" van Milton vertaald of een willekeurig werk van Shakespeare dan kan het goed zijn om dit niet in hedendaags taalgebruik te doen, al is het (als je het verhaal wilt begrijpen) wel nuttig om een hedendaagse vertaling of parafrase te hebben.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3042
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Lilian1975 »

Valcke schreef:
Lilian1975 schreef:
Valcke schreef:Lilian, wat ik bepleit voor een standaardvertaling zoals de SV, is dat deze nauwgezet bij de grondtekst blijft. Dat resulteert inderdaad in zinnen die niet altijd gebruikelijk zijn in het Nederlands. Het was een bewuste keuze van de statenvertalers om hebraïsmen over te nemen. Daaraan moeten we dus niet tornen. Wie het anders wil, wil ik inderdaad graag verwijzen naar andere vertalingen met andere uitgangspunten.

Ik ben niet tégen een vertaling in eenvoudig Nederlands met een beperkte woordenschat, sterker nog: voor een specifieke doelgroep ben ik daar een voorstander van. Maar niet als standaard vertaling.
Wat betreft alinea 1 wat is het bezwaar tegen andere uitgangspunten. En waar staat in het Woord dat vertalen met gebruik van hebreisme het enige juiste is? Want ik snap best ( en is ook een zuivere reden) dat dat betekent dat je zo dicht mogelijk bij de grontekst blijft. Maar als dat onverstaanbaarheid tot gevolg heeft, wat is dan nog je voordeel. En in hoeverre doe je dan ook een tittel of jota van de Schrift? Wat zijn die andere uitgangspunten en waarin verschillen ze dan? en over welke vertalingen heb je het? En zijn deze (on)betrouwbaar en hoe kan jij voor jezelf verantwoorden om mensen hier naartoe te verwijzen? En waarom konden de statenvertalers voor een in die tijd wel een begrijpelijke(re) vertaling maken voor ieder die er toen leefde? Zonder gebruik te maken van een beperkte woordenschat?
Veel vragen die we al eerder hebben besproken, dus ik houd het kort:

- Ik spreek niet van een enig juiste methode, maar van een methode die de statenvertalers met goede redenen gekozen hebben, omdat dit een vertaling oplevert met spreekwijzen die zeer dicht bij het oorspronkelijke liggen.

- Een andere vertaalmethode is niet verkeerd, maar heeft niet mijn voorkeur. De vertaalmethode van Luther was niet verkeerd, de vertaalmethode van de HSV evenmin. Ook vertalingen die nog vrijer zijn, zou ik niet op voorhand verkeerd willen noemen. Maar helaas zien we wel dat in vrijere vertalingen vaak de oorspronkelijke betekenis van de Bijbeltekst in het gedrang komt. En dat is niet verwonderlijk: hoe vrijer vertaling, hoe meer exegese nodig is om tot een vertaling te komen. En daar gaat het helaas vaak mis,

- Ik verwijs niet graag naar andere vertalingen, maar wanneer mensen de SV niet meer waarderen of echt te moeilijk vinden, dan kan ik keuze voor de HSV begrijpen.

- De SV was in de 17e eeuw ook geen eenvoudige vertaling en zeker geen vertaling in toen ‘gewoon’ Nederlands. Dat is door wetenschappers ook maar al te vaak aangetoond.

- Waarom kon het toen wel? Ik denk dat hier een veelheid van factoren een rol speelt. Het gereformeerde volksdeel leefde in die tijd dichter bij de Bijbel dan nu. Men had ook niet de vele andere vertalingen zoals die er nu zijn. En de Bijbel was soms een van de weinige boeken in huis, aan de hand van de Bijbel leerde men lezen. Dat zijn zaken die nu anders zijn. Van enorme invloed is de vraag welke vertaling dagelijks in het gezin gelezen wordt. Ik weet dat het nog steeds kan: kinderen die de SV tot op zekere hoogte leren begrijpen: eerst de geschiedenissen, daarna ook de psalmen en de moeilijker boeken.

- Intelligentie is hier maar een betrekkelijk ding, al geef ik toe dat aanleg het wel eenvoudiger maakt. M.i. is de wil om de Bijbel te lezen in een betrouwbare vertaling uiterst belangrijk. Ik geloof niet dat er in zo’n geval onoverkomelijke barrières bestaan. Tegelijk zou een afzonderlijke (maar betrouwbare) vertaling in eenvoudig Nederlands zeker wenselijk zijn.



De rest van je posting laat ik nu even liggen.
Je moet denk ik vertalen in of naar onze taal . Niet naar de taal van waaruit je vertaalt, wil je iets leesbaars hebben.
Het is wel een begrijpelijke gedachte die je aangeeft. Maar als het onleesbaar wordt doe je m.i. in feite de bijbelse waarheid tekort. Het wordt door het niet begrijpen niet over gebracht. En zo gaat er een tittel of jota van de Schrift af.

Die spreekwijze is een andere taal. En die moet je wel begrijpen. En dat doet de gemiddelde bijbellezer niet. Je bouwt dus een extra drempel op.

Het is maar een vb en dekt misschien niet de lading :maar vergelijk het eens met als je engelse spreekwoorden letterlijk gaat vertalen naar het nederlands. Dan krijg je ook dingen die niet te begrijpen zijn. Wij vertalen het dan naar zoals het in het nederlands zou klinken. Home sweet home wordt dan oost west thuis best. Ipv huis zoet huis.


Het klopt dat ik een beetje chargeerde met sv en de taal van toen. Toch stond het wel dichterbij dan nu. Het gat wordt groter. En ook de naslagwerken waar wij nu over beschikken zullen qua taal steeds verder van ons af komen te staan. De uitleg voldoet dan ook niet meer.

Toch doet het me verdriet als je blijft zeggen dat als je ze maar opvoedt met de sv het wel mogelijk is dat ze het uiteindelijk gaan verstaan. Ja natuurlijk is het mogelijk. We hebben het alleen nu over waar het niet "lukt" . Het voelt of dat niet erkent wordt. Wij ervaren hier aan de lijve dat het bij en deel niet lukt. Natuurlijk begrijpen ze de geschiedenissen beter. Maar dat is meer op geheugen als op zeg maar woordniveau. En echt als de taal te ver van je afstaat zal je het ook minder snel pakken om zelfstandig begrijpend te lezen.

Wanneer je een boek hebt liggen waarvan je de taal niet machtig bent, vraagt dat heel veel om het toch te lezen. En je wilt als ouder toch niets liever dat de gewoonte om bijbellezen bij naar bed gaan blijft en ingeslepen blijft, ook als ze puber zijn. En juist op die kritieke leeftijd wil je een betrouwbare leesbare vertaling. En zelfs de HSV wordt door deze categorie als moeilijk ervaren.
En ja motivatie doet ook wat. Maar zelfs het kind dat de innerlijke motivatie kent begrijpt steeds minder. ( en heeft dan als neiging om maar alleen het dagboekje te lezen, want dat snap ik wel...) Samen lezen aan tafel blijft dan over. Bij het naar bed gaan zie je dat het snel meer en meer versloft. Samendoen bij het naar bed gaan wordt niet altijd meer gewaardeerd.
Daarnaast blijft staan dat de Bijbel niet alleen voor jongeren uit een sv millieu geschreven is. Maar voor een ieder. Voor de gemotiveerde en de ongemotiveerde mens. En wat het uitwerkt bij beiden is geheel Gods werk. De motivitie moet niet het uitgangspunt zijn maar de verstaanbaarheid.
Ook als het Woord in de kerk gelezen wordt moet het te begrijpen zijn. En niet afhankelijk zijn van motivatie. Het moet binnen kunnen komen bij een ieder.

Ik begrijp je niet helemaal . Aan de ene kant zeg je. Andere vertalingen zijn niet persé verkeerd. Dus dan kunnen ze dus gerust de BGT lezen?
Maar m.i zijn ze of betrouwbaar en kan je ze gerust lezen. Of ze zijn onbetrouwbaar en kan ze dus niet gerust lezen. En dat laatste is kennelijk aan de hand. Want aan de andere kant zeg je. Het is goed dat er een betrouwbare nederlandse vertaling komt. Dus dan is daar behoefte aan omdat het overige nieuwe niet betrouwbaar is.

Ik als leek denk dan. Wat kan ik mijn kinderen nu gerust laten lezen? Zonder dat ze gewend raken aan een onbetrouwbare vertaling. Of waar allerlei moderne theologische gedachten in verweven zijn. Hoe wordt het spreken over geloof bijvoorbeeld vertaald?

Het betrouwbare voor jou zit vast aan het juist vasthouden van letterlijke spreekwijze vertalingen wat juist zo anders is dan onze taal. Het probleem van verstaanbaarheid blijft bestaaan.
En zijn we weer bij het begin van mijn post beland.


Zou je toch eens in kunnen gaan op bijv de opmerking of het mogelijk een alternatief zou zijn om wel goedlopende zinnen te gebruiken. Maar woorden die in de oorspronkelijke tekst vooraan staan omdat ze de nadruk krijgen nu gewoon in een ander lettertype af te drukken. Of in vet. Net zoals er nu ook cursieve woorden zijn. ( en kan je dan zo ook de spreekwijze recht doen?)
En ja. Het ene bijbelboek is gemakkelijker dan het andere. Die verschillen blijven. Dat erken ik zeker.
En nogmaals. De sv wordt zeker gewaardeerd. Maar het lezen is voor het heden voor velen moeilijk. Jammer dat je dan toch in je post lijkt te suggereren dat mensen die niet meer met de sv uit de voeten kunnen afgeschilderd worden ( misschien onbedoeld) als mensen die de sv niet op waarde willen schatten.

Overigens je kunt wel zeggen men toen dichter bij de gereformeerde waarheid leefde. Maar waar blijkt dat uit?
Uit de boeken en preken?
Mensen werden juist volop gewaarschuwd.
En je kan iets begrijpen. Of je denkt iets te begrijpen maar steunt in feite op uitleg in bijv preken. Maar begrijp je het dan werkelijk? Zomaar een gedachte. Niet alsof dat het eind van alle tegenspraak is. Maar wel een vraag die in mij opkomt.
Laatst gewijzigd door Lilian1975 op 23 nov 2019, 11:42, 2 keer totaal gewijzigd.
Online
DDD
Berichten: 28661
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Lilian1975 schreef:Ik begrijp je niet helemaal . Aan de ene kant zeg je. Andere vertalingen zijn niet persé verkeerd. Dus dan kunnen ze dus gerust de BGT lezen?
Maar m.i zijn ze of betrouwbaar en kan je ze gerust lezen. Of ze zijn onbetrouwbaar en kan ze dus niet gerust lezen. En dat laatste s kennelijk aan de hand. Want aan de andere kant zeg je. Het is goed dat er een betrouwbare nederlandse vertaling komt. Dus dan is daar behoefte aan omdat het overige nieuwe niet betrouwbaar is.
Ik als leek denk dan. Wat kan ik mijn kinderen nu gerust laten lezen. Zonder dat ze gewend raken aan een onbetrouwbare vertaling.

Het betrouwbare voor jou vast aan het juist vasthouden van letterlijke spreekwijze vertalingen wat juist zo anders is dan onze taal dat het probleem van verstaanbaarheid blijft bestaaan.
En zijn we weer bij het begin van mijn post beland.
Ik ben Valcke niet, maar dit is mijns inziens een misverstand wat ik te vaak hoor.

Een vertaling kan zeer betrouwbaar vertalen in het Fins of middeleeuws Nederlands, maar in beide gevallen kunnen de meeste Nederlanders de tekst niet begrijpen. De betrouwbaarheid van een vertaling hangt dus niet alleen af van de inhoud van de vertaling, maar ook van de vraag of mensen de tekst begrijpen.

Mensen met veel begrip en taalgevoel kunnen dan het beste een heel betrouwbare vertaling kiezen, zodat zij het allerdichtst bij de daadwerkelijke bedoeling van de tekst komen. Terwijl mensen die daarin allerlei dingen niet of -erger- verkeerd begrijpen, beter een iets minder precieze vertaling kunnen gebruiken, maar die ze dan in ieder geval niet of minder verkeerd begrijpen.

Als je een volmaakte vertaling voor 80 procent verkeerd begrijpt, dan begrijp je toch minder van de Bijbel dan als je een 80 procent goede Bijbelvertaling goed begrijpt. Nu zijn er geen vertalingen die volmaakt zijn, maar het gaat even over het voorbeeld.

De Statenvertaling editie GBS is voor het overgrote deel van de ambtsdragers in de GG een deels begrijpelijke vertaling, maar voor het overgrote deel van de jongeren een voor 80 procent onbegrijpelijke vertaling.
Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3042
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Lilian1975 »

DDD schreef:
Lilian1975 schreef:Ik begrijp je niet helemaal . Aan de ene kant zeg je. Andere vertalingen zijn niet persé verkeerd. Dus dan kunnen ze dus gerust de BGT lezen?
Maar m.i zijn ze of betrouwbaar en kan je ze gerust lezen. Of ze zijn onbetrouwbaar en kan ze dus niet gerust lezen. En dat laatste s kennelijk aan de hand. Want aan de andere kant zeg je. Het is goed dat er een betrouwbare nederlandse vertaling komt. Dus dan is daar behoefte aan omdat het overige nieuwe niet betrouwbaar is.
Ik als leek denk dan. Wat kan ik mijn kinderen nu gerust laten lezen. Zonder dat ze gewend raken aan een onbetrouwbare vertaling.

Het betrouwbare voor jou vast aan het juist vasthouden van letterlijke spreekwijze vertalingen wat juist zo anders is dan onze taal dat het probleem van verstaanbaarheid blijft bestaaan.
En zijn we weer bij het begin van mijn post beland.
Ik ben Valcke niet, maar dit is mijns inziens een misverstand wat ik te vaak hoor.

Een vertaling kan zeer betrouwbaar vertalen in het Fins of middeleeuws Nederlands, maar in beide gevallen kunnen de meeste Nederlanders de tekst niet begrijpen. De betrouwbaarheid van een vertaling hangt dus niet alleen af van de inhoud van de vertaling, maar ook van de vraag of mensen de tekst begrijpen.

Mensen met veel begrip en taalgevoel kunnen dan het beste een heel betrouwbare vertaling kiezen, zodat zij het allerdichtst bij de daadwerkelijke bedoeling van de tekst komen. Terwijl mensen die daarin allerlei dingen niet of -erger- verkeerd begrijpen, beter een iets minder precieze vertaling kunnen gebruiken, maar die ze dan in ieder geval niet of minder verkeerd begrijpen.

Als je een volmaakte vertaling voor 80 procent verkeerd begrijpt, dan begrijp je toch minder van de Bijbel dan als je een 80 procent goede Bijbelvertaling goed begrijpt. Nu zijn er geen vertalingen die volmaakt zijn, maar het gaat even over het voorbeeld.

De Statenvertaling editie GBS is voor het overgrote deel van de ambtsdragers in de GG een deels begrijpelijke vertaling, maar voor het overgrote deel van de jongeren een voor 80 procent onbegrijpelijke vertaling.
Ik zeg juist eerst in mijn post dat je heel betrouwbaar de zegswijze vertalen kunt. Maar dat het dan nog niet te begrijpen is omdat het een zegswijze volgens een andere taal is.

Betrouwbaar en onbetrouwbaar slaat voor mij op welke theologische invullingen zijn aan een vertaling mmeegegeven. En zijn die wel of niet naar de schrift?
Bijv alle Schrift is van God ingegeven tot etc en alle Schrift die van God is ingegeven ( alsof niet al l e Schrift van God ingegeven) of waar bijbelteksten gewoon niet vertaald zijn en ontbreken...
Online
DDD
Berichten: 28661
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Dat is goed en best, maar het is ook belangrijk of iemand de goed bedoelde vertaling goed interpreteert.

Aan een betrouwbare vertaling in het Fins of Middeleeuws heeft vrijwel niemand iets. Achttiendeeeuws kan een deel van de mensen nog (in ieder geval op hoofdlijnen) leren, en dat zijn de mensen die hierover besluiten :D
Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Lilian1975 schreef:Je moet denk ik vertalen in of naar onze taal . Niet naar de taal van waaruit je vertaalt, wil je iets leesbaars hebben.
Het is wel een begrijpelijke gedachte die je aangeeft. Maar als het onleesbaar wordt doe je m.i. in feite de bijbelse waarheid tekort. Het wordt door het niet begrijpen niet over gebracht. En zo gaat er een tittel of jota van de Schrift af.

Die spreekwijze is een andere taal. En die moet je wel begrijpen. En dat doet de gemiddelde bijbellezer niet. Je bouwt dus een extra drempel op.
Het Hebreeuws kent zulke eenvoudige beelden: 'de hand des Heeren', 'de arm des Heeren', 'het aangezicht des Heeren', 'werkers der ongerechtigheid', David 'hief zijn ziel op tot de Heere'. Nee, het werpt echt geen barrière of extra drempel op wanneer we zulke spreekwijzen letterlijk vertalen. Dat is echt niet waar. Het verdiept juist. Ook het Grieks kan grotendeels zonder bijzondere problemen voor het Nederlands bijna letterlijk vertaald worden. Nauwkeurig en bijna letterlijk vertalen werpt echt geen drempel op, maar het brengt ons juist dichter bij de oorspronkelijke betekenis van de geïnspireerde tekst.

Wat wel een drempel opwerpt, is onze natuurlijke onkunde: de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen die des Geestes Gods zijn. Dat valt ook niet op te lossen met een andere Bijbelvertaling, integendeel veel andere vertalingen poetsen de geestelijke spreekwijzen weg... Hier helpt maar één ding: het genadig werk van de Heilige Geest.
Toch doet het me verdriet als je blijft zeggen dat als je ze maar opvoedt met de sv het wel mogelijk is dat ze het uiteindelijk gaan verstaan. Ja natuurlijk is het mogelijk. We hebben het alleen nu over waar het niet "lukt" . Het voelt of dat niet erkent wordt. Wij ervaren hier aan de lijve dat het bij en deel niet lukt. Natuurlijk begrijpen ze de geschiedenissen beter. Maar dat is meer op geheugen als op zeg maar woordniveau. En echt als de taal te ver van je afstaat zal je het ook minder snel pakken om zelfstandig begrijpend te lezen.
Wanneer ik in zijn algemeenheid iets zeg wat m.i. voor verreweg de meeste mensen geldt, dan is het natuurlijk niet zo dat ik daarmee zeg dat het voor iedereen geldt; en over jouw specifieke gezinssituatie kan ik vanzelfsprekend helemáál geen uitspraken doen. Daarom laat ik ook de mogelijkheid open dat voor sommigen het wellicht beter is om bv. de HSV te lezen (of een speciale doelgroep vertaling wanneer die zou bestaan). Het is dus zeker mijn bedoeling niet om iemand verdriet aan te doen omdat het in zijn of haar gezin niet lukt.

Wel denk ik dat je de lat in je eigen gezin niet te hoog moet leggen. Voor sommige kinderen of jongeren is het toch ook al heel fijn wanneer zij de geschiedenissen kunnen begrijpen, de geschiedenissen uit Genesis bijvoorbeeld en de geschiedenissen en sommige gelijkenissen in de Evangeliën. Misschien ook iets uit de Psalmen. Dat kan dan toch al genoeg zijn? Niet iedereen hoeft toch te begrijpen wat de apostel Paulus leerde in de brief aan de Efeziërs of de moeilijke delen van de profeet Jesaja? Waarom zouden we willen dat kinderen / jongeren dit allemaal zouden moeten begrijpen, terwijl ook voor onszelf dit moeilijke gedeelten zijn? Laat in het verdere leven, wanneer God het zegenen zou, dit dan maar verder op hen afkomen, dan zullen ze daar te zijner tijd ook wel iets uit mogen ontvangen.
Ik begrijp je niet helemaal . Aan de ene kant zeg je. Andere vertalingen zijn niet persé verkeerd. Dus dan kunnen ze dus gerust de BGT lezen?
Maar m.i zijn ze of betrouwbaar en kan je ze gerust lezen. Of ze zijn onbetrouwbaar en kan ze dus niet gerust lezen. En dat laatste is kennelijk aan de hand. Want aan de andere kant zeg je. Het is goed dat er een betrouwbare nederlandse vertaling komt. Dus dan is daar behoefte aan omdat het overige nieuwe niet betrouwbaar is.
Ik heb gezegd dat een andere vertaalmethode niet per se verkeerd is. Daarmee zeg ik niet dat je bepaalde vertalingen gerust kan lezen. In tamelijk positieve zin heb ik naast de SV alleen de HSV concreet genoemd. Andere vertalingen in het Nederlands kan ik zeker niet aanbevelen, zeker niet de Bijbel in Gewone Taal (BGT). Dat komt niet omdat ik de andere vertaalmethode per se afwijs, maar wel omdat ik het resultaat afwijs, omdat de uiteindelijke vertaling vaak niet overeenstemt met wat werkelijk in de Bijbeltekst bedoeld is. Dus, wanneer ik concreet een andere vertaling zou willen aanbevelen die eenvoudiger is dan de SV, dan kom ik eerlijk gezegd niet veel verder dan de HSV.
Zou je toch eens in kunnen gaan op bijv de opmerking of het mogelijk een alternatief zou zijn om wel goedlopende zinnen te gebruiken. Maar woorden die in de oorspronkelijke tekst vooraan staan omdat ze de nadruk krijgen nu gewoon in een ander lettertype af te drukken. Of in vet. Net zoals er nu ook cursieve woorden zijn. ( en kan je dan zo ook de spreekwijze recht doen?)
Het is zeker mogelijk om de Bijbel in een betrouwbare vertaling weer te geven met goedlopende zinnen. De SV en HSV zijn zulke vertalingen. Ik weet dus eerlijk gezegd niet precies hoe je deze vraag bedoelt. Wanneer je bedoelt een omschrijvende (parafraserende) vertaling waarbij de woorden die rechtstreeks uit de Bijbeltekst komen in een ander lettertype worden weergegeven: Zo'n parafraserende vertaling zou zeker kunnen en ook nuttig kunnen zijn. Vroeger is dat ook weleens gedaan, bv. de Bijbelverklaring van Dächsel is feitelijk een parafraserende uitlegbijbel, waarbij de woorden die rechtstreeks in de Bijbeltekst staan vet gedrukt zijn. Het is dus geen vreemd idee, maar in de praktijk is zoiets maar zelden geprobeerd. Ik zou je geen goed voorbeeld kunnen noemen wat nu bruikbaar is.
Overigens je kunt wel zeggen men toen dichter bij de gereformeerde waarheid leefde. Maar waar blijkt dat uit?
Uit de boeken en preken? Mensen werden juist volop gewaarschuwd.
Deze vraag staat een beetje buiten het onderwerp dat we nu bespreken. Ik weet niet of het veel zin heeft om hier nu op in te gaan. Zeker was het in vroeger tijd niet alles beter. Maar ik geloof zeker dat er tijden geweest zijn dat in veel gezinnen veel dichter bij Gods Woord geleefd werd dan nu gewoonlijk in de reformatorische gezindte het geval is. Ik wil hier echter geen (theoretische) discussie over voeren, maar ik heb genoeg hierover gehoord - ook bv nog van mijn grootouders - om dit besef te hebben. Maar nogmaals: dit heeft heel weinig met ons onderwerp Bijbelvertaling te maken. Dus laat ik het ook liever verder rusten.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Luther »

Vandaag weer een woordje tegengekomen, waarvan ik dacht: Hoe is het mogelijk dat hiervoor géén synoniem is gegeven. Matth. 15: 22: Mijn dochter is deerlijk van de duivel bezeten.
Deerlijk = ernstig (HSV / BMU)

Ik begrijp dat oprecht niet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Valcke
Berichten: 7616
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Luther schreef:Vandaag weer een woordje tegengekomen, waarvan ik dacht: Hoe is het mogelijk dat hiervoor géén synoniem is gegeven. Matth. 15: 22: Mijn dochter is deerlijk van de duivel bezeten.
Deerlijk = ernstig (HSV / BMU)

Ik begrijp dat oprecht niet.
Het zou goed zijn wanneer de GBS duidelijk zou aangeven:
a) Wat de doelgroep is van de synoniemen: iedere gebruiker (dus niet speciaal de jeugd) dan wel: de (jongere) jeugd (M.i. iedereen en niet specifiek de jeugd);
b) Welke norm men gebruikt heeft voor de vraag of een synoniem nodig was.

'Deerlijk' staat trouwens wél in het (Van Dale) Handwoordenboek Hedendaags Nederlands. Het is daarin niet aangeduid als verouderd of gewestelijk, of iets dergelijks. Misschien komt het ook voor in het Basiswoordenboek, maar dat heb ik niet nagekeken. Wanneer de GBS het woordenboek Hedendaags Nederlands gehanteerd heeft als norm, dan klopt het dat hier geen synoniem voor gegeven is.
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Jantje »

Luther schreef:Vandaag weer een woordje tegengekomen, waarvan ik dacht: Hoe is het mogelijk dat hiervoor géén synoniem is gegeven. Matth. 15: 22: Mijn dochter is deerlijk van de duivel bezeten.
Deerlijk = ernstig (HSV / BMU)

Ik begrijp dat oprecht niet.
Heb je die synoniemen-Bijbel nou speciaal aangeschaft om hem alleen maar te bekritiseren? Dan had je hem natuurlijk beter in de winkel kunnen laten liggen. Tenzij je de recensent bent natuurlijk... ;)
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Tom
Berichten: 433
Lid geworden op: 28 mar 2016, 20:45

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Tom »

Hoewel we officieel als kerkenraad het besluit nog moeten nemen gaan wij deze Bijbel ook niet meer aanschaffen voor het jeugdwerk. Dat was aanvankelijk wel de bedoeling maar de hoeveelheid aan synoniemen valt héél erg tegen en brengt echt geen bijkomende voordelen ten opzichte van de normale uitgaven. We gaan het budget dan maar ergens anders voor gebruiken.
Gemiste kans.
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 10448
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Zita »

Tom schreef:Hoewel we officieel als kerkenraad het besluit nog moeten nemen gaan wij deze Bijbel ook niet meer aanschaffen voor het jeugdwerk. Dat was aanvankelijk wel de bedoeling maar de hoeveelheid aan synoniemen valt héél erg tegen en brengt echt geen bijkomende voordelen ten opzichte van de normale uitgaven. We gaan het budget dan maar ergens anders voor gebruiken.
Gemiste kans.
Ik ben niet heel erg thuis in de diverse GBS-uitgaven, maar in de zakbijbeltjes stond toch altijd al een synoniemenlijst? Ik kan me uit mijn middelbareschooltijd een opdracht uit een refo-methode Nederlands herinneren waarbij we de betekenis van SV-woorden moesten omschrijven. Dat was toen in een GBS-bijbel makkelijk op te zoeken.
Amstelodamense
Berichten: 1045
Lid geworden op: 11 jul 2019, 14:26

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Amstelodamense »

Luther schreef:Vandaag weer een woordje tegengekomen, waarvan ik dacht: Hoe is het mogelijk dat hiervoor géén synoniem is gegeven. Matth. 15: 22: Mijn dochter is deerlijk van de duivel bezeten.
Deerlijk = ernstig (HSV / BMU)

Ik begrijp dat oprecht niet.
Dat is idd bijzonder. Doordat ik nu echter de HSV lees (en soms met kids aan tafel ook de BGT), stoor ik me er eigenlijk niet meer aan. Zie het als een zichzelf opheffend instituut dat bezig is met een achterhoedegevecht.

Vind het alleen in de eredienst nog vervelend dat er niet gekozen wordt voor een begrijpelijke vertaling. Maar goed, dat is ook nog een kwestie van tijd denk ik.
Gebruikersavatar
Hollander
Berichten: 2804
Lid geworden op: 26 aug 2019, 11:54
Locatie: Afwezig

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Hollander »

Tom schreef:Hoewel we officieel als kerkenraad het besluit nog moeten nemen gaan wij deze Bijbel ook niet meer aanschaffen voor het jeugdwerk. Dat was aanvankelijk wel de bedoeling maar de hoeveelheid aan synoniemen valt héél erg tegen en brengt echt geen bijkomende voordelen ten opzichte van de normale uitgaven. We gaan het budget dan maar ergens anders voor gebruiken.
Gemiste kans.
Dit bericht lijkt op een nog nader te bespreken punt van een besloten en voor ons onbekende kerkenraadsvergadering, waarvan de afwijzing alvast publiekelijk wordt gedaan.
Dit account wordt niet meer gebruikt.
Plaats reactie