Herman schreef:Luther schreef:Zijn argumentatie om de synoniemen niet direct in de tekst te zetten, was wel heel zwak. Dat is nauwelijks serieus te nemen.
Jantje schreef:Zijn argumentatie om de synoniemen niet direct in de tekst te zetten, was wel heel = verschrikkelijk zwak.
Tiberius schreef:Erg zwak inderdaad.
Hollander schreef:Maar met een dergelijke zwakke argumentatie spreken woorden en daden elkaar stevig tegen.
Ambtenaar schreef:Dat is puur mythevorming. Er is geen enkele aanwijzing daarvoor.
Ik ben hier wel een beetje klaar mee. Zonder onderscheid des persoons (ik heb vijf quotes staan) wil ik opmerken dat hier slechts pogingen gedaan wordt om met bagger te gooien en dat de inhoudelijke argumentatie en beoordeling van jullie als opponenten van de GBS ten ene male ontbreekt. Ik ben zelf om diverse redenen géén GBS donateur, maar dit slaat toch wel alles. Ga jullie schamen!
Verder vrees ik dat de moderne statenvertaler lezer blijkbaar géén gelovige betrekking heeft op de bijbel en dat blijkt mijns insziens uit de manier waarop de onderbouwing zoals die al decennia onder ons als richtlijn geld, nu zonder enige grond of nader nadenken gediskwalificeerd wordt. Daarmee valt toch een onderscheid met onze grootouders, die blijkbaar die argumenten wel aanvoelden en valide achtten.
Het is helemaal geen bagger gooien. Ik ben geen opponent van de GBS, en juist wel donateur, eveneens om diverse redenen.
Maar de argumenten die GGoTK citeert, vind ik zwak, omdat argument 1 onjuist is, argument 2 juist een argument is voor het tegenovergestelde, en argument 3 op de persoon.
Met dat laatste bedoel ik: ik kan me voorstellen, dat
iemand dit werk niet op zich kan en durft nemen. Maar om te zeggen dat
niemand dat kan, vind ik op de persoon. Ik denk zelfs dat met de moderne hulpmiddelen, zoals computer en internet, de vertaling veel gestroomlijnder kan verlopen dan 4 eeuwen geleden is.
Het zijn ook tamelijk nieuwe argumenten.
Hét argument uit de tijd van onze grootouders (en die ik in jouw berichten terug vind) was, dat jongeren zich de SV-taal best eigen konden maken, wellicht met enige moeite. Later kwam daar nog bij: als men zo eenvoudig computers enz. kan bedienen, kan men ook de Bijbel wel lezen in de SV.
Overigens was dat ook maar relatief. Want regelmatig heb ik oude vromen de plank mis horen slaan bij bepaalde uitdrukkingen. Hoe vaak werd bijvoorbeeld Habakuk 3:2 niet geïnterpreteerd als zou 'des ontfermens' bij 'de toorn' horen (en niet omdat gedenken de tweede naamval regeert). En vul zelf maar aan.
Bovengenoemd argument lijkt inmiddels van tafel, want algemeen wordt erkend dat de taal voor jongeren te moeilijk is en we een eigentijdser vertaling nodig hebben, zelfs door de GG-synode.
Daarom vind ik het erg jammer, dat de GBS niet bijvoorbeeld het BMU-initiatief overneemt en verder uitwerkt. Dat vind ik een prettige uitgave. Daar zouden bijvoorbeeld verouderde taalconstructies vervangen kunnen worden.