Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Herman schreef:
samanthi schreef:Dan zou je je ook niet bekommeren om je zaligheid als je de oude talen niet leert, ook de SV is slechts een vertaling.
De Heere vraagt echt niet van ons dat we een Bijbel nooit herzien, woorden als , kond gedaan, geil, ontroerde, stout zijn woorden met een andere betekenis, ze komen in spreekwoorden ook nog wel voor, maar ke wil je kinderen toch geen Diets gaan leren, dan kom je op huiswijf, pissen en nog andere zaken.
De boodschap van de Bijbel heeft een doel en dat is bekering. Je kunt mij niet wijs maken dat de boodschap van de bijbel onduidelijk is. Het wel of niet snappen van deze voorbeelden staat je zaligheid niet in de weg.
Dat is een onjuiste stelling... de Heere geeft Zijn Woord zodat we Hem leren kennen, Zijn daden, Zijn belofte, Zijn almacht.
zoals jij het stelt is het alleen om bekering en verder dan? Wil je niets lezen over Zijn grootheid, Zijn schepping, wil je niet opwassen in de genade, trouwens opwassen is voor de agrarische sector geen onbekend woord, voor andere burgers is het toch wel apart Hij moet wassen, ik minder worden. en zinnen als dit? Onze ziel is veel te zat des spots der weelderigen, der verachting der hovaardigen.
Hoe dichtbij komt het, als het niet van belang is dat onze kinderen het snappen , zou het niet in de Bijbel staan.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
ejvl
Berichten: 5739
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door ejvl »

Ambtenaar schreef:
refo schreef: De Textus Receptus is min of meer onfeilbaar verklaard. Dus dat argument werkt in deze discussie niet op.
Ik heb weleens begrepen dat over de kwaliteit van de Textus Receptus de meningen verdeeld zijn.

Het is dus vreemd om bij voorbaat een mogelijk betere grondtekst uit te sluiten.
Er zijn nieuwere versies van de Textus Receptus dan de SV gebruikt heeft. De verschillen zijn niet enorm, meer grammaticaal, soms een woord of gedeelte.
Tevens kan er ook naar de tekstkritiek van het NT gekeken worden en de later gevonden rollen en snippers.
Dit zal niet heel veel verschillen maar bij de HSV wordt er soms over kleine zaken gevallen al dan niet terecht, als zuiverheid zo hoog in het vaandel staat moet er ook naar de TC gekeken worden vind ik.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 12008
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Herman »

samanthi schreef:Dat is een onjuiste stelling... de Heere geeft Zijn Woord zodat we Hem leren kennen, Zijn daden, Zijn belofte, Zijn almacht.
Wanneer we de kernoproep van de Heere Jezus "bekeerd u, want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen" terzijde kunnen stellen, dan moet je met goede argumenten komen. Mij trekt het niet om de discussie op dit niveau voort te zetten, ten ene male omdat ik vertaalproblemen en dergelijke liever over laat aan specialisten. Mij gaat het uitsluitend om het gelovig gebruik van de Schrift en of dat mogelijk consequenties kan hebben voor de manier waarover we denken.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Luther »

Herman schreef:
Luther schreef:Het enige dat ik heb gezegd is dat ik de argumentatie van de voorzitter van de GBS m.b.t. de synoniemenbijbel een zwakke argumentatie vind. Meer niet, minder ook niet.
Ik heb jouw opmerking niet van een kader voorzien, maar de genoemde argumenten van de GBS.

Maar om dan een specifieke en rechtstreekse vraag te stellen. Wat is er nu precies zwak aan de argumentatie? En waarom wordt een ander het recht ontzegt om een emotioneel betoog te schrijven?
Ik ontzeg niemand het recht om emotionele aspecten naar voren te brengen; als argumentatie acht ik dat echter te zwak. Er is hier eerder gediscussieerd over de synoniemenbijbel. De dingen die ik daarover gezegd heb, kun je in dit topic teruglezen. Mijn belangrijkste punt is, dat de GBS in haar houding ten opzichte van veranderingen niet zozeer behoudend is, maar er steeds meer signalen van verstarring afgeeft.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
GGotK
Berichten: 2185
Lid geworden op: 28 mar 2018, 22:41

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door GGotK »

Herman schreef:Het vertalen van een bijbel valt onder de middelmatige zaken, dat snap ik ook wel. Maar waarom heb ik geen genuanceerd standpunt ingenomen?

De eerste vraag die ik bij mezelf stelde is, waar komt de aversie tegen de door A.C. Rijken gevoerde argumentatie vandaan? Er staat volstrekt niks nieuws in, of iets wat je nog niet wisten. Het volgende element is dat de gegeven argumentatie al 50 jaar of langer door de GBS en binnen de achterban circuleert om haar visie op de SV te verdedigen. De achterban heeft al die tijd daarmee ingestemd.
Uit deze twee gegevens trek ik de conclusie dat de moderne statenvertalinglezers blijkbaar op een andere manier met deze argumentatie omgaan. We stellen ons in 2019 blijkbaar op andere standpunten dan ons godvrezend voorgeslacht. Wat eens valide argumenten waren, zijn dat nu niet meer. Het gaat dus niet om een zwakke argumentatie, maar om een argumentatie die we niet meer delen. En dat is heel wat anders.

Weer een andere element is het begrip respect. Liefde voor de bijbel begint met persoonlijke godsvreze. Respect voor een vertaling en een emotionele binding daarmee omvat dus veel meer dan een analytische benadering van vertaal- en begripsniveau. Vanuit deze emotionele binding wil ik twee voorbeelden geven om het respect voor de oorspronkelijke statenvertalers duidelijk te maken.
Het eerste voorbeeld gaat hierom. Als ik een nieuwbouw huis zou maken dan nodig ik een architect uit. Na anderhalf jaar bewoning storten bij een aardbeving alle huizen in, maar de mijne blijft staan. Op dat moment prijs ik me gelukkig dat ik een goede en kundige architect hebt gekozen en dank ik de Heere, dat Hij mij die architect op mijn pad heeft gebracht. Met een soortgelijke redenering kan ik ook nu nog onomwonden stellen dat de SV onder Gods voorzienige leiding tot stand is gebracht. En dat kan ik afmeten aan de getrouwheid van de vertaling, het instemmen met de gekozen principes als overeenkomstig Gods Woord en de praktische uitwerking van vertaalkeuzes die vanuit de gereformeerde leer zijn ingevuld. Genoeg redenen dus om Gods hand in het tot totstandkoming van de SV nog steeds nadrukkelijk te erkennen.
Het tweede is dat de SV taalkundig een monument is en monumenten pas je nu eenmaal niet aan. (Binnen dit topic is dat geen houdbaar standpunt gezien de aanpassingen die de SV in 1880 heeft ondergaan). Maar iedereen zal het er mee eens zijn dat een F35 Joint Strike Fighter op de nachtwacht van Rembrandt misstaat als oplossing voor het probleem dat de schutterij er anders wel erg antiek bijstaat. Wanneer je dus het bestaan van een monument ter discussie stelt, dan zal je toch telkens weer het respect daarvoor op moeten brengen en dat ook zo benoemen.

Ik kan dus de huidige commotie niet anders zien dan een gebrek aan inzicht in wat onze godvrezende voorouders hierover hebben gedacht en daaruit trek ik de conclusie dat als je de band van de traditie doorbreekt, je zeer uit moet kijken niet meer weg te gooien dan alleen een vertaling, maar ook hun houding en hun omgang met de Schrift. En dat laatste typeer ik als een vorm van ongeloof.
Zoals ik al eerder heb gememoreerd vind ik de argumentatie an sich niet zwak en deze argumentatie snijdt ook zeker hout rondom het onderwerp HSV.
Waar ik wel moeite mee heb is dat deze argumentatie wordt gebruikt om de synoniemen, die door de GBS na lang onderzoek zelf zijn gekozen, niet in de tekst te integreren. Dus het GBS is na een aantal jaren zorgvuldig onderzoek zelf gekomen tot een lijst met synoniemen, maar ze durven deze niet in de tekst te integreren i.vm. met 1. angst voor een glijdende schaal, 2. uit eerbied voor 4 eeuwen SV en 3. de vraag 'wie zouden dit werk op zich durven en kunnen nemen'. Vooral punt 3 is in dit kader dan vreemd, want ze hebben immers zelf een synoniemenlijst gemaakt.
windorgel
Berichten: 1385
Lid geworden op: 18 jan 2013, 23:40

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door windorgel »

Vanmiddag las ik uit Markus: 'en niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare...'.
Toen moest ik aan deze discussie denken. Voor een doorsnee leerling van het vmbo is dit toch echt ingewikkeld taalgebruik terwijl er eigenlijk iets heel eenvoudigs gezegd wordt.
Doen we afbreuk aan de Bijbel als we zouden zeggen: 'en omdat zij niet dichtbij Hem konden komen vanwege de mensen..'?
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door samanthi »

Herman schreef:
samanthi schreef:Dat is een onjuiste stelling... de Heere geeft Zijn Woord zodat we Hem leren kennen, Zijn daden, Zijn belofte, Zijn almacht.
Wanneer we de kernoproep van de Heere Jezus "bekeerd u, want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen" terzijde kunnen stellen, dan moet je met goede argumenten komen. Mij trekt het niet om de discussie op dit niveau voort te zetten, ten ene male omdat ik vertaalproblemen en dergelijke liever over laat aan specialisten. Mij gaat het uitsluitend om het gelovig gebruik van de Schrift en of dat mogelijk consequenties kan hebben voor de manier waarover we denken.
Gelovig gebruik van de Schrift heeft niets met SV te maken.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33253
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Tiberius »

Herman schreef:
Luther schreef:Zijn argumentatie om de synoniemen niet direct in de tekst te zetten, was wel heel zwak. Dat is nauwelijks serieus te nemen.
Jantje schreef:Zijn argumentatie om de synoniemen niet direct in de tekst te zetten, was wel heel = verschrikkelijk zwak.
Tiberius schreef:Erg zwak inderdaad.
Hollander schreef:Maar met een dergelijke zwakke argumentatie spreken woorden en daden elkaar stevig tegen.
Ambtenaar schreef:Dat is puur mythevorming. Er is geen enkele aanwijzing daarvoor.
Ik ben hier wel een beetje klaar mee. Zonder onderscheid des persoons (ik heb vijf quotes staan) wil ik opmerken dat hier slechts pogingen gedaan wordt om met bagger te gooien en dat de inhoudelijke argumentatie en beoordeling van jullie als opponenten van de GBS ten ene male ontbreekt. Ik ben zelf om diverse redenen géén GBS donateur, maar dit slaat toch wel alles. Ga jullie schamen!

Verder vrees ik dat de moderne statenvertaler lezer blijkbaar géén gelovige betrekking heeft op de bijbel en dat blijkt mijns insziens uit de manier waarop de onderbouwing zoals die al decennia onder ons als richtlijn geld, nu zonder enige grond of nader nadenken gediskwalificeerd wordt. Daarmee valt toch een onderscheid met onze grootouders, die blijkbaar die argumenten wel aanvoelden en valide achtten.
Het is helemaal geen bagger gooien. Ik ben geen opponent van de GBS, en juist wel donateur, eveneens om diverse redenen.

Maar de argumenten die GGoTK citeert, vind ik zwak, omdat argument 1 onjuist is, argument 2 juist een argument is voor het tegenovergestelde, en argument 3 op de persoon.
Met dat laatste bedoel ik: ik kan me voorstellen, dat iemand dit werk niet op zich kan en durft nemen. Maar om te zeggen dat niemand dat kan, vind ik op de persoon. Ik denk zelfs dat met de moderne hulpmiddelen, zoals computer en internet, de vertaling veel gestroomlijnder kan verlopen dan 4 eeuwen geleden is.

Het zijn ook tamelijk nieuwe argumenten.
Hét argument uit de tijd van onze grootouders (en die ik in jouw berichten terug vind) was, dat jongeren zich de SV-taal best eigen konden maken, wellicht met enige moeite. Later kwam daar nog bij: als men zo eenvoudig computers enz. kan bedienen, kan men ook de Bijbel wel lezen in de SV.
Overigens was dat ook maar relatief. Want regelmatig heb ik oude vromen de plank mis horen slaan bij bepaalde uitdrukkingen. Hoe vaak werd bijvoorbeeld Habakuk 3:2 niet geïnterpreteerd als zou 'des ontfermens' bij 'de toorn' horen (en niet omdat gedenken de tweede naamval regeert). En vul zelf maar aan.

Bovengenoemd argument lijkt inmiddels van tafel, want algemeen wordt erkend dat de taal voor jongeren te moeilijk is en we een eigentijdser vertaling nodig hebben, zelfs door de GG-synode.
Daarom vind ik het erg jammer, dat de GBS niet bijvoorbeeld het BMU-initiatief overneemt en verder uitwerkt. Dat vind ik een prettige uitgave. Daar zouden bijvoorbeeld verouderde taalconstructies vervangen kunnen worden.
Wim Anker
Berichten: 3894
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Wim Anker »

De vraag is natuurlijk wel of deze kwalificaties een betere vertaling dichterbjj brengt.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33253
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Tiberius »

Dat denk ik ook niet nee. Maar desondanks vind ik toch jammer.
Misschien kan de Banier deze handschoen oppakken.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6503
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Posthoorn »

ejvl schreef:
Posthoorn schreef:Er hoeft geen nieuwe vertaling te komen. Wel kan de SV een stuk 'hedendaagser' gemaakt worden dan zij nu is.
Er zou ook gekeken kunnen worden naar andere bronnen natuurlijk, over de Textus Receptus is ook wel wat te zeggen.
Ik denk dat er goede argumenten zijn om de TR te blijven gebruiken. En het gaat mij puur om een taalkundige revisie van de SV, wat ik nu zelf regelmatig doe als ik voorlees uit de Bijbel.
Curie
Berichten: 130
Lid geworden op: 27 mei 2015, 11:07

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Curie »

Ad Anker schreef:
DDD schreef:Maar het is lastig om je kinderen op te voeden in een gemeente waarin de SV de norm is. Dat begrijp ik wel.
Ik ervaar die last geenszins. Ik vind het ook bijzonder om dat uit jouw mond te horen. Verder volg ik Herman helemaal in zijn laatste postings.
Ik ervaar die last ook totaal niet met jonge kinderen, integendeel! Mijn ervaring is dat kinderen juist heel flexibel zijn om het SV taalkleed eigen te maken. Mits je ze daar jong genoeg mee bekend maakt, gaat dat heel goed. Jonge kinderen staan daar heel onbevangen in, net als bij het leren van 'dagelijks' Nederlands.
Gebruikersavatar
Dodo
Berichten: 5648
Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
Locatie: dodo.refoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Dodo »

Ik had pas iemand op bezoek die een artikel zag over deze discussie, en die moest erg lachen om het woord 'taalkleed'. Deze persoon vond dat dit woord de discussie al aardig tekende (want het is een raar, ouderwets woord).
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9193
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door parsifal »

Curie schreef:
Ad Anker schreef:
DDD schreef:Maar het is lastig om je kinderen op te voeden in een gemeente waarin de SV de norm is. Dat begrijp ik wel.
Ik ervaar die last geenszins. Ik vind het ook bijzonder om dat uit jouw mond te horen. Verder volg ik Herman helemaal in zijn laatste postings.
Ik ervaar die last ook totaal niet met jonge kinderen, integendeel! Mijn ervaring is dat kinderen juist heel flexibel zijn om het SV taalkleed eigen te maken. Mits je ze daar jong genoeg mee bekend maakt, gaat dat heel goed. Jonge kinderen staan daar heel onbevangen in, net als bij het leren van 'dagelijks' Nederlands.
En de mensen die buiten de kerk opgroeien (wat er meer en meer zijn) hebben pech.
Het is iets wat me eerder opviel. Als je in Nederland naar Christelijke studentenverenigingen kijk dan zijn die er veelal op gericht om mensen bij de kerk te houden. Toen ik voor werk in Engeland (Nottingham en Cambridge) kwam ik daar in de kerken waar ik ging redelijk wat jongeren tegen die via de Christelijke studentvereniging van buitenkerkelijk, kerkgangers zijn geworden. Er lijkt meer het besef dat we de mensen buiten de kerk nog kunnen bereiken. En juist dan is de Bijbel ook belangrijk.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9193
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door parsifal »

Verder is er ook het probleem dat woorden een gevoelsbetekenis hebben zonder dat men echt naar de betekenis vraagt. "Lankmoedig" gaat vaak over God, dus het zal wel iets positiefs zijn, hetzelfde voor "goedetieren" maar vraag vooral niet wat het echt betekent.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Plaats reactie