Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

DDD
Berichten: 28707
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Ik weet dat ik nogal bevooroordeeld ben als het gaat om de GBS. Maar ik vind wel dat er op zijn minst een lijst met veelvoorkomende woorden bij had gekund. En dan is het woord 'Gij' toch wel een woord dat een toelichting behoeft, en het woord 'gijlieden' al helemaal. Ik begrijp dat je over 'Gij' kunt twisten, zeker als je onder de rivieren woont. Maar dat is geen gewoon Hollands.

En als 'dewijl' of 'mitsgaders' niet vertaald zijn, dan klopt er niets van zo'n uitgave. Dan is het alleen al daarom weggegooid geld en een nieuwe aanwijzing voor mijn mening dat de GBS de Bijbel bij de gelovigen weghoudt, in plaats van een Bijbel voor de gelovigen beschikbaar stelt.
DDD
Berichten: 28707
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Erskinees schreef:https://gbs.nl/uploads/uvR2hF8q44HYYywf ... kpag.).JPG
Toch kan ik wel meekomen met Luther, Valcke. Heb 'em zelf niet, maar zie bovenstaande pagina staan op de site van de GBS. Let wel: het is een editie bedoeld voor scholen. Het is een schooleditie. Met die "jongeren" bril op moet je hem dan ook beoordelen.
Vergeleken met o.a. de BMU zijn de synoniemen dan wel minimaal. Het is maar 1 pagina, maar ik mis o.a.:
- afgedaan
- gerechtigheid
- hunlieder
- rechtmatigheden
- altoos
- heil
- zoekt (i.d.z.v. afgedaan)
- bloedstortingen
- groeve
- smart
- der hoeven
- lagen (er is wel een synoniem voor achterlage, maar voor het woord lagen weer niet?)
- poten
- verlaat
- roven (i.d.z.v. vangen)
- buigt (i.d.z.v. bukt)

Vast allemaal niet even nodig om te vertalen in de voetneten, maar op 1 pagina mis ik al zo'n lange lijst (!). Hoe is men dan tot zo'n minimaal aantal aan synoniemen gekomen (op deze pagina maar 5), waar bijv. achterlage wel wordt gegeven maar het "leggen van lagen" weer niet.
Dank voor de link. Als Silo die had gehad, was het lastig vallen van de boekhandel niet nodig geweest. Ik hoop trouwens dat de boekhandel ze gewoon terugstuurt naar de GBS, anders leert die er ook niets van.

Waar woon jij trouwens? Poten is in mijn omgeving heel normaal Nederlands. Het gaat om de benen van dieren. Geslacht daarentegen lijkt mij geen normaal Nederlands.

Los daarvan: één zo'n pagina laat inderdaad zien dat deze uitgave van de Bijbel niets toevoegt. Zo'n uitgave had ik in een jaar kunnen realiseren. En dan te bedenken dat men daar jaren druk mee zou zijn geweest. Dat zal ongetwijfeld gezellig zijn geweest, maar ik schrik daar toch wel van.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Luther »

Valcke schreef:Ok Luther, maar wanneer je voorbeelden noemt, moet je wel reëel blijven en niet in de overdrijfmodus gaan zitten. Dan kun je van mij niet verwachten dat ik inga op een paar voorbeelden die misschien wél terecht zijn (zoals uit Habakuk).
Sorry, maar ik snap niet dat je je zo laat leiden door twee woorden (die ik overigens nog steeds geen overdrijving vind: lees het boek van Pieter Rouwendal, om even on-topic te blijven).
Jij vraagt mij om voorbeelden: die geef ik.
Daarnaast noem ik er nog twee die op hetzelfde level staan als andere synoniemen die wel gegeven zijn, en focus je heel erg op die twee voorbeelden. Mijn grote teleurstelling over deze synoniemenbijbel is niet op basis van het feit dat ze 'zeide' en 'Gij' niet hebben genoemd.
Dat is op basis van de andere voorbeelden. Ik zou het wel fair vinden als je daar toch gewoon op ingaat.
Mij gaat het bovendien vooral om de hoofdlijn, namelijk dat uit dit initiatief de onwil blijkt om werkelijk een beweging te maken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Luther »

DDD schreef:Ik weet dat ik nogal bevooroordeeld ben als het gaat om de GBS. Maar ik vind wel dat er op zijn minst een lijst met veelvoorkomende woorden bij had gekund. En dan is het woord 'Gij' toch wel een woord dat een toelichting behoeft, en het woord 'gijlieden' al helemaal. Ik begrijp dat je over 'Gij' kunt twisten, zeker als je onder de rivieren woont. Maar dat is geen gewoon Hollands.

En als 'dewijl' of 'mitsgaders' niet vertaald zijn, dan klopt er niets van zo'n uitgave. Dan is het alleen al daarom weggegooid geld en een nieuwe aanwijzing voor mijn mening dat de GBS de Bijbel bij de gelovigen weghoudt, in plaats van een Bijbel voor de gelovigen beschikbaar stelt.
Dewijl niet; mitsgaders wel.
Mitsgaders is nader verklaard als 'benevens'.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
DDD
Berichten: 28707
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Dat is geen vertalen. Dat is een wanvertaling, het ene niet-hedendaags Nederlandse woord vervangen door een ander archaïsch woord. Dat was nu juist de aanleiding van mijn verdere studie op dit punt.

Het idee van de synoniemen was dat het er begrijpelijker van zou worden, niet om een overzicht te geven van andere achttiende-eeuwse woorden.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Luther »

DDD schreef:Dat is geen vertalen. Dat is een wanvertaling, het ene niet-hedendaags Nederlandse woord vervangen door een ander archaïsch woord. Dat was nu juist de aanleiding van mijn verdere studie op dit punt.

Het idee van de synoniemen was dat het er begrijpelijker van zou worden, niet om een overzicht te geven van andere achttiende-eeuwse woorden.
Geheel met je eens. Dat vind ik ook het verdrietige van de positie van de GBS momenteel. Het blijft ook nog steeds erg stil m.b.t. het boekje van Rouwendal. Er liggen indringende vragen uit dat boekje. Daar moet de GBS wat mee, me dunkt.
Of de argumentatie van Rouwendal wordt weerlegd. Of men erkent dat hij gelijk heeft, maar dan moet er ook wat gebeuren.

Ik ben echter bang dat men in een zelfgekozen fuik vastzit. Erkennen dat Rouwendal gelijk heeft, betekent een behoorlijke wijziging gaan aanbrengen in de tekst van de GBS-bijbels. Het betekent ook erkennen dat je al jaren de HSV uit 1881 uitgeeft en niet de SV van 1657 in herziene spelling.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Valcke
Berichten: 7622
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

In de discussie gaat het om twee zaken:

1. Is een Bijbeluitgave met synoniemen voldoende of dient er meer te gebeuren dan dat?

Ik ben hier altijd duidelijk over geweest. Naar mijn overtuiging dient er méér te gebeuren. Ook in het verleden zijn woorden als 'wijf' en 'exempel' vervangen. Dat zou zeker doorgetrokken moeten worden naar andere woorden. In die zin sta ik ook achter de kritiek op de GBS en vind ik wat er nu ligt volstrekt onvoldoende.

2. Heeft de GBS met de huidige uitgave voldoende en correcte synoniemen gegeven?

Dit is een heel andere discussie. Daarin wil ik mij niet laten leiden door negatieve sentimenten of vermenging van de kritiek met punt 1. Dan voer ik graag een zakelijke discussie over de uitgangspunten met betrekking tot de keuze van de synoniemen. Ik ben zelf niet bekend met de uitgangspunten die de GBS gehanteerd heeft. Wel weet ik dat aanvankelijk een lijst is opgesteld van woorden die voor vervanging in aanmerking kwamen. Hierin wilde men terughoudendheid betrachten, mede om het taaleigen van de SV te behouden. Uiteindelijk is besloten om de vervanging niet door te zetten, maar te gaan werken met synoniemen in noten. De vraag is of toen de lijst nog uitgebreid of herzien is (ik vermoed van niet). Dit zou de verklaring kunnen zijn voor een tamelijk beperkte lijst en synoniemen die zelf ook archaïsch aandoen. Ook ik mis helaas synoniemen voor diverse woorden waar dat zeker verwacht had mogen worden. Ik betreur dat; dit had anders en beter gekund.

Wat mij betreft is er dus op zowel punt 1 als punt 2 terechte kritiek. Veel kritiek die anderen geven, onderschrijf ik. Maar tegelijk: laten we een beetje reëel blijven. Als het gaat om punt 2 hoeven we niet met woorden op de proppen te komen die gewoon genoemd staan in bv. het Van Dale Basiswoordenboek en die ook in de HSV gebruikt worden (bv 'smart' en 'geslacht'). Moet de HSV dan ook beginnen met verklarende voetnoten? En willen we inderdaad een Bijbel in 'gewoon Nederlands'? Wie dat wil, kan toch aan zijn trekken komen met andere vertalingen? Het lijkt mij dat zo'n persoon sowieso niet voor de SV zou moeten kiezen, want het doel van de SV was nimmer (ook niet in de 17e eeuw) een vertaling in 'gewoon Nederlands'. Kortom: laten we wel met beide benen op de grond blijven en kom met reële en zakelijke kritiek.
Laatst gewijzigd door Valcke op 22 nov 2019, 08:48, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Luther »

Ik lees dat je spreekt over sentimenten. Met betrekking tot mijn reactie zou ik het prettig vinden als dat etiket eraf gaat. Ik heb zakelijk gereageerd en wil dat ook hieronder doen. Men wil dat wij de synoniemenbijbel zien als oplossing voor jouw punt 1. Dat is wat mij betreft echt niet gelukt en niet gebeurd.
De reden daarvan is niet alleen dat er veel woorden niet van een synoniem zijn voorzien (je kunt over een deel van de woorden twisten, maar daar gaat het me niet om), maar daarnaast blijkt uit een aantal synoniemen dat men onwil laat zien ten opzichte van het probleem dat men zegt op te willen lossen. Dat is een moeilijkheid, want daarmee staat de begeleidende tekst in de advertenties rond deze Bijbel op gespannen voet met de daadwerkelijke uitvoering.

Je doet een oproep om reëel te zijn. In die oproep ligt ook een waarde-oordeel over de reacties op de synoniemenbijbel. Is het irreëel om aan jongeren (dat was doelgroep) uit te leggen wat altoos is? Als ik met jongeren de Bijbel lees, leg ik dat woord uit, net zoals de woorden die ik in mijn eerste post deed. Sla ik dan door?

Graag zou ik zien dat je de oproep om reëel te zijn, doorgeleid naar de GBS. Als de GBS namelijk werkelijk meent hiermee tegemoet te komen aan de moeite die jongeren, maar ook ouderen hebben met de SV, dan past maar één reactie: GBS, doe reëel!
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Erskinees
Berichten: 2755
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Erskinees »

Valcke schreef:In de discussie gaat het om twee zaken:

1. Is een Bijbeluitgave met synoniemen voldoende of dient er meer te gebeuren dan dat?

Ik ben hier altijd duidelijk over geweest. Naar mijn overtuiging dient er méér te gebeuren. Ook in het verleden zijn woorden als 'wijf' en 'exempel' vervangen. Dat zou zeker doorgetrokken moeten worden naar andere woorden. In die zin sta ik ook achter de kritiek op de GBS en vind ik wat er nu ligt volstrekt onvoldoende.

2. Heeft de GBS met de huidige uitgave voldoende en correcte synoniemen gegeven?

Dit is een heel andere discussie. Daarin wil ik mij niet laten leiden door negatieve sentimenten of vermenging van de kritiek met punt 1. Dan voer ik graag een zakelijke discussie over de uitgangspunten met betrekking tot de keuze van de synoniemen. Ik ben zelf niet bekend met de uitgangspunten die de GBS gehanteerd heeft. Wel weet ik dat aanvankelijk een lijst is opgesteld van woorden die voor vervanging in aanmerking kwamen. Hierin wilde men terughoudendheid betrachten, mede om het taaleigen van de SV te behouden. Uiteindelijk is besloten om de vervanging niet door te zetten, maar te gaan werken met synoniemen in noten. De vraag is of toen de lijst nog uitgebreid of herzien is (ik vermoed van niet). Dit zou de verklaring kunnen zijn voor een tamelijk beperkte lijst en synoniemen die zelf ook archaïsch aandoen. Ook ik mis helaas synoniemen voor diverse woorden waar dat zeker verwacht had mogen worden. Ik betreur dat; dit had anders en beter gekund.

Wat mij betreft is er dus op zowel punt 1 als punt 2 terechte kritiek. Veel kritiek die anderen geven, onderschrijf ik. Maar tegelijk: laten we een beetje reëel blijven. Als het gaat om punt 2 hoeven we niet met woorden op de proppen te komen die gewoon genoemd staan in bv. het Van Dale Basiswoordenboek en die ook in de HSV gebruikt worden (bv 'smart' en 'geslacht'). Moet de HSV dan ook beginnen met verklarende voetnoten? En willen we inderdaad een Bijbel in 'gewoon Nederlands'? Wie dat wil, kan toch aan zijn trekken komen met andere vertalingen? Het lijkt mij dat zo'n persoon sowieso niet voor de SV zou moeten kiezen, want het doel van de SV was nimmer (ook niet in de 17e eeuw) een vertaling in 'gewoon Nederlands'. Kortom: laten we wel met beide benen op de grond blijven en kom met reële en zakelijke kritiek.
Ik snap je wel en ben het grotendeels met je eens. Verschil is dat de HSV en de Van Dale geen schooledities zijn, bedoeld voor jongeren. Daarmee valt het aantal synoniemen oprecht heel erg tegen en vraag ik me af wat je aan deze uitgave hebt. Gelet op de doelgroep had men smart gewoon mee kunnen nemen in de voetnoten (geslacht misschien inderdaad niet, eens).
Valcke
Berichten: 7622
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Luther schreef:Ik lees dat je spreekt over sentimenten. Met betrekking tot mijn reactie zou ik het prettig vinden als dat etiket eraf gaat. Ik heb zakelijk gereageerd en wil dat ook hieronder doen.
Een aantal reacties waren zakelijk. Daar heb ik ook geen kritiek op. Met name de eerste reactie gisteren vond ik inderdaad meer emotioneel dan zakelijk (dat mag ik toch wel vinden?). Overigens reageerde ik niet alleen op jou, maar ook op anderen.
De reden daarvan is niet alleen dat er veel woorden niet van een synoniem zijn voorzien (je kunt over een deel van de woorden twisten, maar daar gaat het me niet om), maar daarnaast blijkt uit een aantal synoniemen dat men onwil laat zien ten opzichte van het probleem dat men zegt op te willen lossen. Dat is een moeilijkheid, want daarmee staat de begeleidende tekst in de advertenties rond deze Bijbel op gespannen voet met de daadwerkelijke uitvoering.
Ik heb duidelijk aangegeven hoe ik hier in sta. Ook denk ik hoe e.e.a. gekomen is: de lijst die eerst aangelegd is voor vervanging van woorden is vervolgens gehanteerd als lijst voor synoniemen zonder nog tot aanpassing of uitbreiding te komen. Dit had beter gekund en gemoeten.
Je doet een oproep om reëel te zijn. In die oproep ligt ook een waarde-oordeel over de reacties op de synoniemenbijbel. Is het irreëel om aan jongeren (dat was doelgroep) uit te leggen wat altoos is? Als ik met jongeren de Bijbel lees, leg ik dat woord uit, net zoals de woorden die ik in mijn eerste post deed. Sla ik dan door?
Een deel van de kritiek vond en vind ik inderdaad niet reëel. Ik vind het inderdaad niet reëel om te denken dat jongeren niet begrijpen wat 'altoos' of 'smart' is. En als een enkeling dat niet begrijpt: prima om dat uit te leggen. Dat betekent niet dat iedereen opgezadeld moet worden met duizenden of tienduizenden overbodige noten.

M.i. is het veel krachtiger om te komen met voorbeelden waarbij de GBS echt iets gemist heeft of de plank misslaat. Enkele van die voorbeelden zijn gisteravond ook wel gegeven wat mij betreft. Door goede voorbeelden aan te reiken, kun je m.i. meer bereiken dan door stelling te nemen in een ander uiterste.

Overigens zijn de uitgaven met synoniemen niet specifiek bedoeld voor jongeren. Het kan zijn dat de GBS hier nu nadruk op legt, maar dit was niet de aanvankelijke insteek. De synoniemen waren oorspronkelijk bedoeld als vervanging in de Bijbeltekst voor iedereen. Dat is het uiteindelijk niet geworden; maar nog steeds zijn de synoniemen voor iedereen bedoeld; niet slechts voor jongeren.

Wat betreft het slot van je posting: De GBS is bekend met de kritiek die ik heb. Verder staat het ieder vrij om zelf eveneens kritiek naar de GBS door te leiden.
Valcke
Berichten: 7622
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Erskinees schreef:Ik snap je wel en ben het grotendeels met je eens. Verschil is dat de HSV en de Van Dale geen schooledities zijn, bedoeld voor jongeren. Daarmee valt het aantal synoniemen oprecht heel erg tegen en vraag ik me af wat je aan deze uitgave hebt. Gelet op de doelgroep had men smart gewoon mee kunnen nemen in de voetnoten (geslacht misschien inderdaad niet, eens).
Zoals in mijn post aan Luther aangegeven, was het GBS-project niet specifiek op jongeren gericht, maar op de totale doelgroep. Het idee was ook om de vervanging van woorden - later gewijzigd in voetnoten - door te voeren in alle edities. Of dit nog steeds het plan is, weet ik overigens niet, maar ik vermoed van wel.
Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3047
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Lilian1975 »

Eerder heeft Valcke aangegeven ahw twee bijbels voor ogen te hebben. Een (moeilijke)bijbel voor de intelligente of theologisch geïnteresseerde mensen. En een Bijbel voor de eenvoudigen... ( even heel zwart/wit)

Het blijft toch een beetje hangen...
Want:
Ik vraag me alleen af of Paulus anders sprak voor de theologen als voor de slaven. Ieder kon hem volgen. Ondanks dat de verwijzingen uit een andere taal kwamen en de slaven en de meeste anderen geen kasten met naslagwerken hadden )
En of de Heere Jezus ( ook toen Hij teruggreep op teksten uit het OT ) onderscheid maakte tussen intelligentie of theologische geïnteresseerdheid.

En als je dan voor die twee verschillende vormen of uitgaven gaat kiezen.
Welke Bijbel wordt er dan gelezen in de kerkdiensten op catechisatie etc?

Als je voor de moeilijke en voor intelligente en theologisch geïnteresseerde mensen bijbelvertaling leest doe je de andere broeders en zusters te kort. Het gelezene gaat over hun hoofd heen. Dan kan je net zo goed de Bijbel in het latijn lezen. En hoe kan er dan sprake zijn van onderwijs?
En natuurlijk moet er de wil zijn om het moeilijke te begrijpen. Maar als het moeilijke al zo moeilijk is dat de wil niet eens geprikkeld wordt... ?

Kies je voor de eenvoudige versie heb je geen sv eigen vertaling. Die wel op de goede leest is geschoeid. Maar voor intelligente en minder intelligente mensen te begrijpen is. En uitnodigt om meer te lezen. En uiteraard kan dan de intelligente theologisch geïnteresseerde mens de oudere of moeilijkere vertalingen erbij pakken om de ander te onderwijzen. Iets in een bepaald kader te zetten.
Het is flauw om naar eenvoudige vertalingen te wijzen die niet op de goede leest geschoeid zijn. (Tenminste dat is toch het standpunt van GBS en o.a. Valcke?)
Of het betekent dat het eigenlijk niet erg is als je vertaald uit een ander principe. En het dus wel betrouwbaar is. En waarom doen we dan nu zo afwijzend?
Of het betekent dat je alleen de intelligente en theologisch geïnteresseerdemensen een betrouwbare vertaling gunt.

Als synoniemen nog te moeilijk zijn, neem je m.i. een hele doelgroep niet serieus. Of nog erger het is in feite geen doelgroep...en laten ze dus ledig achter.

Bij geslacht denken sommige in eerste instantie aan slachten dieren.
Altoos en smart etc. De gemiddelde vmbo er zegt zulke woorden niets meer. Ze haken alleen al af bij het horen van deze woorden.

Wanneer ik aan de gemiddelde forummer zou vragen:

Gelieve de deur die op een reed staat eens te vergrendelen. Aanstonds gaat het vriezen en wordt het bitter en bitter koud. Indien gij ziek wordt smart mij dat immer ten zeerste...

Zeggen we ook;. Doe effe normaal. Praat niet zo ouderwets. (Waarom dan wel in schrijftaal?) En de kern van mijn vraag zou verloren gaan in een discussie....of mensen haken af omdat het gewoon niet meer aankomt.... en de deur blijft dus op een kier staan en we zijn allemaal ziek. De gemiddelde forummer voelt nog een beetje aan wat het betekent. De gemiddelde jongere al veel minder. En onze eventuele (achter)kleinkinderen helemaal niet meer. Wanneer we zo met Gods Woord omgaan is het dan nog op alle fronten nuttig tot lering en waarheid als wat onderwezen wordt niet meer begrepen wordt? (Uitzonderingen nagelaten)
Laatst gewijzigd door Lilian1975 op 22 nov 2019, 11:01, 1 keer totaal gewijzigd.
Valcke
Berichten: 7622
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Lilian, wat ik bepleit voor een standaardvertaling zoals de SV, is dat deze nauwgezet bij de grondtekst blijft. Dat resulteert inderdaad in zinnen die niet altijd gebruikelijk zijn in het Nederlands. Het was een bewuste keuze van de statenvertalers om hebraïsmen over te nemen. Daaraan moeten we dus niet tornen. Wie het anders wil, wil ik inderdaad graag verwijzen naar andere vertalingen met andere uitgangspunten.

Ik ben niet tégen een vertaling in eenvoudig Nederlands met een beperkte woordenschat, sterker nog: voor een specifieke doelgroep ben ik daar een voorstander van. Maar niet als standaard vertaling.
Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3047
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Lilian1975 »

Valcke schreef:Lilian, wat ik bepleit voor een standaardvertaling zoals de SV, is dat deze nauwgezet bij de grondtekst blijft. Dat resulteert inderdaad in zinnen die niet altijd gebruikelijk zijn in het Nederlands. Het was een bewuste keuze van de statenvertalers om hebraïsmen over te nemen. Daaraan moeten we dus niet tornen. Wie het anders wil, wil ik inderdaad graag verwijzen naar andere vertalingen met andere uitgangspunten.

Ik ben niet tégen een vertaling in eenvoudig Nederlands met een beperkte woordenschat, sterker nog: voor een specifieke doelgroep ben ik daar een voorstander van. Maar niet als standaard vertaling.
Wat betreft alinea 1 wat is het bezwaar tegen andere uitgangspunten. En waar staat in het Woord dat vertalen met gebruik van hebreisme het enige juiste is? Want ik snap best ( en is ook een zuivere reden) dat dat betekent dat je zo dicht mogelijk bij de grontekst blijft. Maar als dat onverstaanbaarheid tot gevolg heeft, wat is dan nog je voordeel. En in hoeverre doe je dan ook een tittel of jota van de Schrift? Wat zijn die andere uitgangspunten en waarin verschillen ze dan? en over welke vertalingen heb je het? En zijn deze (on)betrouwbaar en hoe kan jij voor jezelf verantwoorden om mensen hier naartoe te verwijzen? En waarom konden de statenvertalers voor een in die tijd wel een begrijpelijke(re) vertaling maken voor ieder die er toen leefde? Zonder gebruik te maken van een beperkte woordenschat?


Ik begrijp best dat het hebreisme ook tot gevolg heeft dat je kunt laten zien op welke woorden de nadruk behoort te liggen. Maar kkan je dat met de huidige boekdrukkunst ook niet gemakkelijk oplossen door goedlopende zinnen te gebruiken en de woorden die nbadruk behoren te krijgen vet te laten afdrukken?

En de jongeren van nu hebben misschien wel helemaal geen beperkte woordenschat over het algemeen, maar een andere woordenschat die niet de jouwe en de mijne is. En dat verschil wordt razendsnel steeds groter.
Maar waardoor wel de woorden die ik eerder noemde echt niet zo door iedereen begrepen wordt waarvan jij denkt van wel.
En ik wil dit eigenlijk niet alleen bij de jongeren leggen. Maar hoe is het inmiddels bij de gemiddelde nederlander?

En wat betreft je laatste alinea hoe ga je dan om met het feit dat een groot deel van de hoorders het niet meer begrijpen. Hoe kan je dan nog onderwijs geven en ontvangen vanuit het Woord? In hoeverre verschilt dat van de bijbel alleen in het latijns voor te lezen zoals voor de reformatie? Want het is voor veel jongeren inmiddels wel "latijns" wat ze horen en lezen. Ondanks alle trouwe toelichting bij het lezen aan tafel. De rust om te luisteren naar uitleg ( als ouders daartoe in staat zijn) ontbreekt bij een groot deel. Ze haken af bij het luisteren of meelezen. Erg? Ja. Heeft de kerk(mens) hierin een verantwoording? Zeker.
Net nog aan rafel. Waar denk jij aan bij hemelse gewesten? ( vmbo bb) iets met planten in de hemel... werd serieus en oprecht geantwoord.

Ik zou wel eens een onderzoek willen op alle reformatorische scholen voortgezet mbo en hbo, wat jongeren voor betekenis geven aan woorden waarvan jij veronderstelt dat ze het wel begrijpen. En dat zijn dan nog jongeren die voor het grootste gedeelte met sv zijn opgegroeid. En dan ook hetzelfde onder rand en buitenkerkelijke jongeren.
En doe dat ook eens met de kanseltaal die geregeld van de kansels klinkt.
En stel dan de vraag. Voor wie is het Woord bedoeld? En komt het Woord nu wérkelijk tot hen. Of zijn het alleen woorden die ze horen?
DDD
Berichten: 28707
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Voor hen is er de BGT.

Maar voor mensen met meer intellectuele bagage mag er ook een heel nauwkeurige vertaling zijn, toch? Ik begrijp niet wat je probleem is met meerdere vertalingen.

Mensen die daar tegen zijn, zijn gewoonlijk een voorstander van de Statenvertaling, die dan meer een soort islamitische functie heeft. Je kunt hem (leren) reciteren, maar begrijpen of niet doet er niet zo toe. Een deel van de voorgangers begrijpt hem zelf ook niet en leest zijn eigen boodschap in de tekst in.

Als je je echter op het standpunt stelt dat zowel betrouwbaarheid als de begrijpelijkheid belangrijk zijn, dan ontkom je er mijns inziens niet aan om voor minder taalvaardige mensen een eigen doelgroepenvertaling te hebben. Ik zie niet in wat daar mis mee is.
Plaats reactie