Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 3578
Lid geworden op: 04 Dec 2008, 12:22

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Posthoorn » 13 Dec 2019, 16:50

helma schreef:Wat dat betreft ga ik het toch wel steeds aangrijpender vinden dat in het Evangelisatiewerk de SV gebruikt wordt. Wat werpen we dan een drempel op om Gods Woord te kunnen lezen.
Dat gaat me echt aan het hart.
Ja, ik weet wat God allemaal kan doen. Hij kan er door heen werken. En dat doet Hij ook. Maar Hij liet de discipelen op de Pinksterdag ook de taal spreken die de heidenen konden verstaan.
En zelfs al begrijpen we de Bijbeltaal wel, het 17e-eeuwse karakter van de taal schept ook voor de geoefende lezer een onnodige afstand. Kijk maar eens wat er al gebeurt als je 'zeide tot' weergeeft met 'zei tegen'. Zomaar een kleinigheidje, iets wat zonder principiële problemen zo doorgevoerd kan worden.

Erskinees
Berichten: 612
Lid geworden op: 14 Jun 2018, 21:15

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Erskinees » 13 Dec 2019, 16:57

Klopt. Dat doe ik bij de maaltijdafsluiting ook altijd op die wijze, waar het lukt. Mijn oudste dochter die voor zichzelf en in de kerkdienst de HSV leest (dat gaf best wat strijd wat het achteraf niet waard was) geeft aan het dan eigenlijk ook gewoon te begrijpen. Een kleine revisie zou alles al zoveel beter maken. Maar goed, mocht daar in de komende jaren niet aan begonnen worden dan leest iedereen straks alsnog de HSV. Dat zou jammer zijn.

Pioenroosje
Berichten: 177
Lid geworden op: 24 Mei 2018, 14:35

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Pioenroosje » 13 Dec 2019, 17:07

Een ander probleem is denk ik dat we woorden soms invullen met een betekenis die niet klopt, maar wel logisch is in de zin. Vanmorgen zong ik Psalm 108: 1 met een klas vol vijftienjarige pubers. De laatste regels zijn deze:

'k Zal in den dageraad ontwaken,
En met gezang mijn God genaken.

Ik vroeg aan de leerlingen wat genaken nou betekende. Er kwamen verschillende antwoorden: loven, prijzen, eren etc. Past prima in de context van de zin, maar klopt dus niet. Er was niet één havoleerling die wist dat dit woord naderen of dichterbij komen betekende.

Dan vraag ik me af: zijn er misschien ook woorden waarvan ik dénk dat ik weet wat ze betekenen, maar ik vul het verkeerd in? Net zoals deze leerlingen deden?

Amstelodamense
Berichten: 525
Lid geworden op: 11 Jul 2019, 14:26

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Amstelodamense » 13 Dec 2019, 17:15

Jantje schreef:
Amstelodamense schreef:Het woord geduld impliceert ook okay, zo je wilt, lankmoedigheid. En als er in de Bijbel staat dat bijv. het volk Israël zondigt en God blijft geduldig, dan snapt iedereen dat met dat geduld van de Heere wordt bedoeld dat hij hen niet straft. Hij blijft geduldig, ondanks hun zonde.
Voor mij glashelder in ieder geval.

Daarnaast, aangezien je in onze Nederlandse taal het woord lankmoedig nooit (of zeer zelden) hoort, heb je de uitdaging om daar iets mee te doen. We zijn het aan onze stand verplicht om Gods Woord zuiver maar ook begrijpelijk over te brengen.
Het zou je sieren als je gewoon toegaf dat @Valcke gelijk heeft. De gemiddelde Nederlander weet heus wel wat het woord 'lankmoedig' betekent (kijk maar naar de kinderen van @Ad Anker, die weten het zelfs). Dus het is onzin om te beweren dat dit woord te ouderwets is en niet meer thuis zou passen in Gods Woord.


Het enige dat je doet, is het citeren van mede forummers. Vind ik een bijzondere wijze van discussiëren. Daarnaast: ik zal binnenkort m'n seculiere buren hier in de straat eens vragen wat ze onder lankmoedig verstaan. Ik kom er nog op terug.

Jantje
Berichten: 10219
Lid geworden op: 18 Mei 2017, 20:42
Locatie: Zeeland

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Jantje » 13 Dec 2019, 17:27

Amstelodamense schreef:
Jantje schreef:
Amstelodamense schreef:Het woord geduld impliceert ook okay, zo je wilt, lankmoedigheid. En als er in de Bijbel staat dat bijv. het volk Israël zondigt en God blijft geduldig, dan snapt iedereen dat met dat geduld van de Heere wordt bedoeld dat hij hen niet straft. Hij blijft geduldig, ondanks hun zonde.
Voor mij glashelder in ieder geval.

Daarnaast, aangezien je in onze Nederlandse taal het woord lankmoedig nooit (of zeer zelden) hoort, heb je de uitdaging om daar iets mee te doen. We zijn het aan onze stand verplicht om Gods Woord zuiver maar ook begrijpelijk over te brengen.
Het zou je sieren als je gewoon toegaf dat @Valcke gelijk heeft. De gemiddelde Nederlander weet heus wel wat het woord 'lankmoedig' betekent (kijk maar naar de kinderen van @Ad Anker, die weten het zelfs). Dus het is onzin om te beweren dat dit woord te ouderwets is en niet meer thuis zou passen in Gods Woord.


Het enige dat je doet, is het citeren van mede forummers. Vind ik een bijzondere wijze van discussiëren. Daarnaast: ik zal binnenkort m'n seculiere buren hier in de straat eens vragen wat ze onder lankmoedig verstaan. Ik kom er nog op terug.
Verder denk ik dat je me niet begrijpt. @Valcke heeft gewoon meer verstand van de talen dan de gemiddelde forummer. En dat vind ik niet iets om te gaan afzwakken.

Maar goed, ik zal je aan je afspraak houden!
Was getekend,
uw medeforummer Jantje

P.S.: Jantje probeert het wat rustiger aan te doen.

DDD
Berichten: 13973
Lid geworden op: 11 Jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor DDD » 13 Dec 2019, 17:39

Pioenroosje schreef:Een ander probleem is denk ik dat we woorden soms invullen met een betekenis die niet klopt, maar wel logisch is in de zin. Vanmorgen zong ik Psalm 108: 1 met een klas vol vijftienjarige pubers. De laatste regels zijn deze:

'k Zal in den dageraad ontwaken,
En met gezang mijn God genaken.

Ik vroeg aan de leerlingen wat genaken nou betekende. Er kwamen verschillende antwoorden: loven, prijzen, eren etc. Past prima in de context van de zin, maar klopt dus niet. Er was niet één havoleerling die wist dat dit woord naderen of dichterbij komen betekende.

Dan vraag ik me af: zijn er misschien ook woorden waarvan ik dénk dat ik weet wat ze betekenen, maar ik vul het verkeerd in? Net zoals deze leerlingen deden?


Ik verbaas mij er wel over dat er in een hele klas niet één havoleerling is die dat weet.

Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 5145
Lid geworden op: 16 Jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor samanthi » 13 Dec 2019, 17:53

Pioenroosje schreef:Een ander probleem is denk ik dat we woorden soms invullen met een betekenis die niet klopt, maar wel logisch is in de zin. Vanmorgen zong ik Psalm 108: 1 met een klas vol vijftienjarige pubers. De laatste regels zijn deze:

'k Zal in den dageraad ontwaken,
En met gezang mijn God genaken.

Ik vroeg aan de leerlingen wat genaken nou betekende. Er kwamen verschillende antwoorden: loven, prijzen, eren etc. Past prima in de context van de zin, maar klopt dus niet. Er was niet één havoleerling die wist dat dit woord naderen of dichterbij komen betekende.

Dan vraag ik me af: zijn er misschien ook woorden waarvan ik dénk dat ik weet wat ze betekenen, maar ik vul het verkeerd in? Net zoals deze leerlingen deden?

Dat is niet alleen met psalm, toen ik een opleiding deed was de eerste stap: begripsanalyse, nou dan merkte je pas wat de een of de ander voor betekenis aan woorden gaf...

Ik pleit voor eenvoudigheid, als ik kinderen een versje leert, ga ik de begrippen en woorden uitleggen, als een kind een psalm snapt leert het makkelijker.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?

gallio
Berichten: 1333
Lid geworden op: 14 Jan 2004, 17:01

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor gallio » 13 Dec 2019, 18:10

DDD schreef:
Ik verbaas mij er wel over dat er in een hele klas niet één havoleerling is die dat weet.

Het verbaast mij niet. Je ziet hier op RF dat sommige forummers niet eens weten wat woorden als 'halszaak' of 'zondagschristen' betekenen.

Hendrien
Berichten: 869
Lid geworden op: 01 Mar 2012, 18:44

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Hendrien » 13 Dec 2019, 18:12

Pioenroosje schreef:Een ander probleem is denk ik dat we woorden soms invullen met een betekenis die niet klopt, maar wel logisch is in de zin. Vanmorgen zong ik Psalm 108: 1 met een klas vol vijftienjarige pubers. De laatste regels zijn deze:

'k Zal in den dageraad ontwaken,
En met gezang mijn God genaken.

Ik vroeg aan de leerlingen wat genaken nou betekende. Er kwamen verschillende antwoorden: loven, prijzen, eren etc. Past prima in de context van de zin, maar klopt dus niet. Er was niet één havoleerling die wist dat dit woord naderen of dichterbij komen betekende.

Dan vraag ik me af: zijn er misschien ook woorden waarvan ik dénk dat ik weet wat ze betekenen, maar ik vul het verkeerd in? Net zoals deze leerlingen deden?

Ja, ik denk dat dat best vaak gebeurd. En ik vind het heel vreemd dat je daar bijna nooit iemand over hoort. Er wordt zo strikt vast gehouden aan de SV, maar mensen vullen echt andere woorden in als ze de Bijbel lezen.

Jantje
Berichten: 10219
Lid geworden op: 18 Mei 2017, 20:42
Locatie: Zeeland

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Jantje » 13 Dec 2019, 18:15

gallio schreef:
DDD schreef:
Ik verbaas mij er wel over dat er in een hele klas niet één havoleerling is die dat weet.

Het verbaast mij niet. Je ziet hier op RF dat sommige forummers niet eens weten wat woorden als 'halszaak' of 'zondagschristen' betekenen.
Leuke steek onder water. Hartelijk bedankt!
Was getekend,
uw medeforummer Jantje

P.S.: Jantje probeert het wat rustiger aan te doen.

DDD
Berichten: 13973
Lid geworden op: 11 Jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor DDD » 13 Dec 2019, 18:30

Waarom zo persoonlijk?

Het is precies het probleem: mensen denken dat ze de SV begrijpen, maar dat is vaak niet zo. Daar hamer ik niet voor niets zo vaak op. Al verwacht ik dat alle predikanten in de GG weten wat genaken ongeveer betekent.

gallio
Berichten: 1333
Lid geworden op: 14 Jan 2004, 17:01

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor gallio » 13 Dec 2019, 18:47

Jantje schreef:
gallio schreef:
DDD schreef:Ik verbaas mij er wel over dat er in een hele klas niet één havoleerling is die dat weet.

Het verbaast mij niet. Je ziet hier op RF dat sommige forummers niet eens weten wat woorden als 'halszaak' of 'zondagschristen' betekenen.
Leuke steek onder water. Hartelijk bedankt!

Nou ja, dit zijn twee woorden die me nu te binnen schieten. Er zijn allicht andere voorbeelden te noemen, en er zijn ws. veel meer forummers die dat hebben.

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 668
Lid geworden op: 01 Aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Roos2018 » 14 Dec 2019, 06:40

helma schreef:Ik merk bij mezelf dat ik toch niet altijd goed gerealiseerd heb dat voor ons de taal van de SV niet alleen vertrouwder is doordat we kerkelijk opgevoed zijn, maar dat er ook een groot verschil is of je überhaupt bent opgegroeid in een gebied waar deze woorden vanouds in het taalgebruik hoorden.
Ik hoorde van Jan Bayense bijvoorbeeld dat in de streek waar hij evangelist is (Kerkrade) mensen niet eens altijd Nederlands hebben gesproken doordat dat gedeelte van Limburg niet altijd bij Nederland hoorde.
Dan heb je al een taalbarrière als het gaat om gewone gesprekken, laat staan als het gaat om de Bijbelse taal.
In het contact wat ik heb met een Bulgaarse jonge vrouw heb ik die taalbarrière ook. De Nederlandse taal is al best moeilijk voor haar, al woont ze nu 10 jaar in Nederland. Van de Bijbel begrijpt ze ook heel veel niet, alleen al vanwege de taaldrempel.
Ik merk bij mezelf dat ik er veel te gauw van uitga dat ze bepaalde dingen wel begrijpt. Ik kan me niet voorstellen wat het is om helemaal niets te weten van de Bijbel. Zelfs de bekende verhalen en personen niet.

Wat dat betreft ga ik het toch wel steeds aangrijpender vinden dat in het Evangelisatiewerk de SV gebruikt wordt. Wat werpen we dan een drempel op om Gods Woord te kunnen lezen.
Dat gaat me echt aan het hart.
Ja, ik weet wat God allemaal kan doen. Hij kan er door heen werken. En dat doet Hij ook. Maar Hij liet de discipelen op de Pinksterdag ook de taal spreken die de heidenen konden verstaan.


Persoonlijk heb ik niets tegen de SV, behalve de onnodig verouderde woorden zoals bijv. "zeide", "kond gedaan", enz.
Deze woorden zouden zonder moeite vervangen kunnen worden voor hedendaags Nederlands zonder de zuiverheid van de tekst geweld aan te doen.
Zelf ben ik niet in de geref. gezindte opgegroeid, en wellicht kan ik daardoor wat objectiever naar de topics kijken die er spelen.
En daarin herken ik wel het nodige van wat je hier hebt geschreven.

Ik vraag me wel eens af, zou de verzuiling hier ook niet debet aan zijn?
De meeste mensen van de geref. gezindte leven binnen hun veilige bastion, en ze vinden dat helemaal prima.

Zou dat niet een belangrijke oorzaak kunnen zijn dat die save marge ertoe leidt dat veel discussies en kerkstrijd binnen het gereformeerde bolwerk op de vierkante millimeter worden uitgevochten, omdat het in bewogenheid omgaan met de onkerkelijke naaste en het spreken over wezenlijke zaken in grote mate ontbreekt?
Dat zijn zaken die mij aangrijpen.
Onze medemens die we zo gemakkelijk verloren kunnen laten gaan.

Over het sabbatsgebod wordt in een ander draadje uitvoerig gediscussieerd, maar de Heere Jezus heeft dit gebod gegeven: Gaat dan heen, onderwijs al de volken.

Ook dat is een gebod en vreemd genoeg lijkt daar nauwelijks aandacht voor te zijn.
En dan bedoel ik niet de zending en evangelisatie dat vanuit de kerk wordt georganiseerd, maar onze persoonlijke verantwoordelijkheid om binnen ons vermogen en op geschikte momenten onze onkerkelijke naaste voor Christus te winnen.
En binnen dit kader hebben wij ook de plicht om een verantwoorde Bijbel ter beschikking te stellen die verstaanbaar is voor onze onkerkelijke naaste en geen onnodige drempel opwerpt.

Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 5145
Lid geworden op: 16 Jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor samanthi » 14 Dec 2019, 17:40

DDD schreef:Waarom zo persoonlijk?

Het is precies het probleem: mensen denken dat ze de SV begrijpen, maar dat is vaak niet zo. Daar hamer ik niet voor niets zo vaak op. Al verwacht ik dat alle predikanten in de GG weten wat genaken ongeveer betekent.

Of een woord heeft een andere associatie gekregen, stout, verbaasd, ontroerd. Zomaar wat woorden, ook de vragen bij de formulieren zijn op een manier gesteld die nu niet meer gangbaar is, 'of gij niet gelooft dat...' een woordje weglaten en het is begrijpelijker.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?

Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 3578
Lid geworden op: 04 Dec 2008, 12:22

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Berichtdoor Posthoorn » 27 Dec 2019, 13:08

Heb maar eens een briefje met de volgende inhoud naar de GBS gestuurd:

Geachte heren,

Ik draag de Statenvertaling en ook de GBS een warm hart toe. Maar onteren wij onze vaderen als we:

‘dewijl’ vervangen door ‘omdat’
‘zeide tot’ vervangen door ‘zei tegen’
‘magen’ vervangen door ‘verwanten’
‘gelijk’ vervangen door ‘zoals’
‘alzo’ door ‘zo’
‘desgelijks’ vervangen door ‘evenzo’
‘nademaal’ vervangen door ‘aangezien’
‘ulieden’ door ‘u’ (ja, ik weet dat er betekenisverlies optreedt, maar dit soort verschillen is bij andere constructies ook niet altijd zichtbaar)
‘gijlieden’ door ‘gij’
‘krank’ door ‘ziek’
etc. etc.?

Dit soort kleine veranderingen zou de Bijbeltekst al een stuk ‘dichterbij’ brengen. En nee, staande uitdrukkingen met ‘des’ kunnen rustig gehandhaafd blijven. En als de synoniemen dan ín de tekst aangebracht worden, is dat probleem ook weer opgelost. Laten we niet uit het oog verliezen dat alle Nederlandse woorden ‘synoniemen’ zijn van de woorden in de oorspronkelijke taal!

Ik wil dan ook met klem erop aandringen dat de GBS op deze wijze de Statenvertaling weer ‘bij de tijd’ brengt.

Met de meeste hoogachting,
xxxxxx


Terug naar “Theologie - Actueel”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten