Tiberius schreef:Het is helemaal geen bagger gooien. Ik ben geen opponent van de GBS, en juist wel donateur, eveneens om diverse redenen.
Maar de argumenten die GGoTK citeert, vind ik zwak, omdat argument 1 onjuist is, argument 2 juist een argument is voor het tegenovergestelde, en argument 3 op de persoon.
Met dat laatste bedoel ik: ik kan me voorstellen, dat iemand dit werk niet op zich kan en durft nemen. Maar om te zeggen dat niemand dat kan, vind ik op de persoon. Ik denk zelfs dat met de moderne hulpmiddelen, zoals computer en internet, de vertaling veel gestroomlijnder kan verlopen dan 4 eeuwen geleden is.
Bedankt voor de uitgebreide reactie. Dan neem ik de woorden terug. Dan is dat maar weer glad.
Ik zie niet in dat 1 onjuist is. Daar heb ik een (eigen bedacht) voorbeeld voor gegeven. Volgens mij draait het dan nog steeds of je dat argument wilt erkennen of niet. Wat mij betreft is dat een valide standpunt als je onverkort achter de SV blijft staan.
Punt 2 is m.i. ook juist. Maar het zal afhankelijk zijn van het resultaat van een beoogde vertaling. Dat is prima op voorhand een argument om te overwegen. Dat kunnen we leren van de HSV perikelen, waarin je in GBS diensten toch allerlei vondsten hoorde van uitleggers die bepaalde frasen minder gereformeerd vonden dan dat ze zouden moeten zijn.
En punt 3 is ook gewoon duidelijk. Ik zie binnen GBS gelederen (bestuur) geen personen die in een handomdraai een hoofdstuk kunnen vertalen, hoewel ik de voorzitter in eigen persoon wel verdenk dat te kunnen. Overigens vind het ik gebruik van moderne vertaalmiddelen een uitstekende suggestie en ook een goed middel om uit de impasse te geraken.
Het zijn ook tamelijk nieuwe argumenten.
Hét argument uit de tijd van onze grootouders (en die ik in jouw berichten terug vind) was, dat jongeren zich de SV-taal best eigen konden maken, wellicht met enige moeite. Later kwam daar nog bij: als men zo eenvoudig computers enz. kan bedienen, kan men ook de Bijbel wel lezen in de SV.
Overigens was dat ook maar relatief. Want regelmatig heb ik oude vromen de plank mis horen slaan bij bepaalde uitdrukkingen. Hoe vaak werd bijvoorbeeld Habakuk 3:2 niet geïnterpreteerd als zou 'des ontfermens' bij 'de toorn' horen (en niet omdat gedenken de tweede naamval regeert). En vul zelf maar aan.
Bovengenoemd argument lijkt inmiddels van tafel, want algemeen wordt erkend dat de taal voor jongeren te moeilijk is en we een eigentijdser vertaling nodig hebben, zelfs door de GG-synode.
Daarom vind ik het erg jammer, dat de GBS niet bijvoorbeeld het BMU-initiatief overneemt en verder uitwerkt. Dat vind ik een prettige uitgave. Daar zouden bijvoorbeeld verouderde taalconstructies vervangen kunnen worden.
Op deze argumentatie ben ik volgens mij niet eerder ingegaan. Taal is inderdaad relatief en wel zo relatief dat ik kinderen en jongeren prima in staat acht om daar kennis over te vergaren. Op een gymnasium leer je in zes jaar 5 vreemde talen te beheersen (engels, duits, frans, latijn, grieks), maar in de dagelijkse omgang met de bijbel leert men blijkbaar niets bij. Ik ben benieuwd of in die rapporten over de leesbaarheid ook de moeite is gemeten die nodig is om de taal toe te eigenen. Dit argument vindt je overigens in GBS interviews in het rd in de afgelopen tien jaar nog steeds frequent terug. Ik vind dit overigens geen doorslaggevend argument, omdat ik te weinig inzicht heb in de opgebouwde bewijsvoering. (Ik heb wel - een mogelijk wat al te kritisch - inzicht in de staat van de gereformeerde gezindte en daar wordt ik niet blij van).
Ik ben overigens geen 'met-de-hand-en-tand-verdediger' van de GBS of de SV maar met een faire evaluatie komen we verder dan met een emotionele afwijzing.