Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Een synoniem zou zeker op zijn plaats zijn. Ik heb het klaarblijkelijk nooit goed begrepen, terwijl ik toch niet tot de doelgroep van de BMU behoor.

Hoewel dit ook een kwestie is van een ongelukkige vertaling door de Statenvertalers zelf. Literair wel mooi, maar onnodig dubbelzinnig.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6497
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Posthoorn »

Sowieso waren de Statenvertalers erg creatief in het vertalen van 'we' (=en): verder, daarna, voorts, wijders.
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

O dat vind ik dan geen voorbeeld van concordant vertalen. Ik ben benieuwd wat de GBS daarvan vindt.
Valcke
Berichten: 7615
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Posthoorn schreef:Sowieso waren de Statenvertalers erg creatief in het vertalen van 'we' (=en): verder, daarna, voorts, wijders.
Aan het begin van een hoofdstuk of pericoop vaak ook 'toen': 'Toen sprak God al deze woorden...'.
Maar dat mag ook.
Toch zal wel >90% met 'en' vertaald zijn.

Concordantie is ook niet hét kenmerk van de SV. Soms werd er zelfs ruimte gegeven aan de individuele voorkeur van de vertalers, zodat in het ene Bijbelboek een bepaald woord gekozen werd en in het andere Bijbelboek een ander woord, alleen omdat de vertaler van het ene boek een andere was dan van het andere boek (en dat verschil wisten ze zelf ook). Hét kenmerk van de SV is grammaticale equivalentie en woordgetrouwheid.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33244
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Tiberius »

DDD schreef:O dat vind ik dan geen voorbeeld van concordant vertalen. Ik ben benieuwd wat de GBS daarvan vindt.
Concordant vertalen van 'we' is vrij lastig. Het ligt hier op het forum gevoelig om te zeggen, dat het Hebreeuws een arme taal is, dus dat doe ik ook niet, maar het woord 'we' heeft een tamelijk breed betekenisveld.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Van Ewijk »

Tiberius schreef:
Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.
Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:

De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.

Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
-DIA-
Berichten: 32735
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door -DIA- »

Van Ewijk schreef:
Tiberius schreef:
Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.
Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:

De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.

Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
Hier was men bij de GBS mee bezig voor het overlijden van ds. Blok. Althans, hij maakt daar zelf ergens in een interview gewag van. Het maken van een lijst met woorden. Het is daarna om een of andere reden niet verder gekomen. Mij is niet bekend waarom...

PS Ik denk dat ik de reden al lees als je leest wat ds. van Heteren zegt.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Van Ewijk schreef:
Tiberius schreef:
Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.
Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:

De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.

Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
Ik vind het anders een heel nuttig zijspoor. Want het laat zien dat de tekst voor belangstellende lezers zelfs erg moeilijk begrijpelijk is. Dat doet afbreuk aan de gebruiksbetrouwbaarheid van de vertaling en is dus in dit draadje relevante informatie.

Maar de GBS doet dat niet, omdat een heel van hun lezers juist zeer gehecht is aan deze woorden. Zij verwachten dat werkelijk bekeerden de woordbetekenis door de verlichting van de heilige Geest beter verstaan en in de tussentijd lezen ze gewoon (voor) wat er staat en horen wat hun dominee er allemaal in leest en uit haalt.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Luther »

Van Ewijk schreef:
Tiberius schreef:
Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.
Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:

De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.

Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
De GBS heeft zelf een heel helder synoniem genoemd voor het woord 'mitsgaders', waardoor deze hele discussie in één keer is opgelost. Zie bijvoorbeeld bij Lev. 8: 11 in de nieuwe synoniemenbijbel.
Onderaan blz. 127, maar ook op 146 staat: mitsgaders = benevens
Laatst gewijzigd door Luther op 16 nov 2019, 21:48, 1 keer totaal gewijzigd.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Jantje »

Dat is dan een probleem voor @DDD. :D
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Luther schreef:
Van Ewijk schreef:
Tiberius schreef:
Van Ewijk schreef:Is het nu zo erg om het woordje"mitsgaders" te vervangen door "mits" ?
Jazeker, want 'mits' betekent heel wat anders.
Ik zie dat ik ongewild verantwoordelijk ben voor een vruchteloos zijspoor over wootdbetekenis dat niets toevoegd aan de discussie en compleet voorbij gaat aan mijn feitelijke vraag.
Laat mij de vraag dan eenduidig en duidelijker stellen:

De GBS heeft dus zoals ik al eerder zei een lijst met verklarende woorden beschikbaar in zowel haar fysieke als digitale edities.
Wat schaad als ze die woorden gewoon gelijk op hun plaats zetten?
Verminderd of corrupteeert dit hun bijbel uitgave?
Ik kan daar maar moeilijk bij.

Zie hier hun commentaar zelf hier over.
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/23 ... vertaling/
De GBS heeft zelf een heel helder synoniem genoemd voor het woord 'mitsgaders', waardoor deze hele discussie in één keer is opgelost. Zie bijvoorbeeld bij Lev. 8: 11 in de nieuwe synoniemenbijbel.
Onderaan blz. 127, maar ook op 146 staat: mitsgaders = benevens
Bedoel je dat benevens duidelijker is dan mitsgaders? Als het werkelijk waar is dat in een synoniemenbijbel het woord 'benevens' als alternatief geldt voor 'mitgaders' en niet bijvoorbeeld 'evenals' dan begin ik wel echt te twijfelen aan het gezond verstand en de taalkennis van de betrokken commissie.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Luther »

Nee, dat bedoelde ik niet. Ik ben inderdaad vergeten om een smiley te plaatsen.

Ik heb de synoniemenbijbel met veel hoofdschudden doorgenomen.
- Een deel van de synoniemen is net zo ingewikkeld als het woord dat verduidelijkt wordt. Of er is een ander verouderd woord gekozen.
- Een deel van de synoniemen is niet echt nodig.
- Een veel groter deel ontbreekt. Er zijn vele woorden waarbij ik een voetnoot had verwacht, terwijl daar geen synoniem gegeven wordt.

Kortom: de laatste hoop die ik had dat bij de GBS de deur op een kier zou gaan in de richting van een vertaling zoals Rouwendal heeft voorgesteld en ook Valcke hier meermaals heeft betoogd, is echt verdwenen. Helaas zijn de stevige woorden van dr. P. de Vries onlangs over de GBS waar. Men wil echt niet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
DDD
Berichten: 28637
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Ik blijf erbij dat men bij de GBS geen enkele kennis heeft, althans lijkt te hebben, van het normale taalgebruik. Dat hoor je ook onmiddellijk als je iemand die gelieerd is aan de GBS hoort spreken. Het is een volstrekt eigen subcultuur die men bewust in stand probeert te houden.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Van Ewijk »

DDD schreef:Ik blijf erbij dat men bij de GBS geen enkele kennis heeft, althans lijkt te hebben, van het normale taalgebruik. Dat hoor je ook onmiddellijk als je iemand die gelieerd is aan de GBS hoort spreken. Het is een volstrekt eigen subcultuur die men bewust in stand probeert te houden.
Dat doet de jeugd in de grote steden ook met hun straattaal.
Daarom geef ik ze ook weinig kans als ze dat vol willen houden als ze van school de arbeidsmarkt op gaan.
Hetzelfde principe geld voor de subcultuur van de GBS en aanhang.
De wereld past zich taalkundig niet aan aan de minderheid.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Erskinees
Berichten: 2749
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Erskinees »

Luther schreef:Nee, dat bedoelde ik niet. Ik ben inderdaad vergeten om een smiley te plaatsen.

Ik heb de synoniemenbijbel met veel hoofdschudden doorgenomen.
- Een deel van de synoniemen is net zo ingewikkeld als het woord dat verduidelijkt wordt. Of er is een ander verouderd woord gekozen.
- Een deel van de synoniemen is niet echt nodig.
- Een veel groter deel ontbreekt. Er zijn vele woorden waarbij ik een voetnoot had verwacht, terwijl daar geen synoniem gegeven wordt.

Kortom: de laatste hoop die ik had dat bij de GBS de deur op een kier zou gaan in de richting van een vertaling zoals Rouwendal heeft voorgesteld en ook Valcke hier meermaals heeft betoogd, is echt verdwenen. Helaas zijn de stevige woorden van dr. P. de Vries onlangs over de GBS waar. Men wil echt niet.
Jammer!
Plaats reactie