Tja, daar zullen we het allemaal wel mee eens zijn. Maar je ziet toch om je heen dat een bedrijf dat serieus genomen wil worden met een goed produkt of goede service op de markt probeert te komen. En een goede school zorgt dat ze een goed les programma heeft. Ik zie dan ook niet in waarom een kerk of bijbelstichting niet zou willen streven naar het overbrengen van de bijbelse boodschap op de best mogelijke manier.Jantje schreef: Ik wil nog opmerken dat de reactie van @Nasrani:andersom ook geldt voor de Statenvertaling..Nasrani schreef:Er is een goed bruikbare vertaling. Is deze perfect? Nee. Kan hij gebruikt worden zodat God er door spreekt? Ja!
Onze vervolgde broeders en zusters bijvoorbeeld moeten het soms met nagenoeg niets doen...
Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Het punt is dat daar nu zoveel verschil over is. De één vind begrijpelijkheid belangrijker dan zuiverheid. Een ander vindt zuiverheid belangrijker dan verstaanbaarheid.gallio schreef:Ik zie dan ook niet in waarom een kerk of bijbelstichting niet zou willen streven naar het overbrengen van de bijbelse boodschap op de best mogelijke manier.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Iedereen die zich met vertaalwerk bezig gehouden heeft weet dat het niet is kiezen uit het één of het ander. Het is een spectrum waarin iedere vertaler zo zijn eigen keuze maakt. Als je 30 vertalers aan het werk zou zetten met de opdracht om 1 bijbelhoofdstuk verstaanbaar en zuiver over te zetten zou je 30 verschillende vertalingen zien. Daarom is het zo funest voor de discussie hierover als een predikant die niet weet wat vertalen inhoudt en ms de grondtalen niet goed beheerst zich uitspreekt dat iets niet goed vertaald is.Jantje schreef:Het punt is dat daar nu zoveel verschil over is. De één vind begrijpelijkheid belangrijker dan zuiverheid. Een ander vindt zuiverheid belangrijker dan verstaanbaarheid.gallio schreef:Ik zie dan ook niet in waarom een kerk of bijbelstichting niet zou willen streven naar het overbrengen van de bijbelse boodschap op de best mogelijke manier.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Zuiverheid hoeft begrijpelijkheid niet uit te sluiten, en andersom.Jantje schreef:Het punt is dat daar nu zoveel verschil over is. De één vind begrijpelijkheid belangrijker dan zuiverheid. Een ander vindt zuiverheid belangrijker dan verstaanbaarheid.gallio schreef:Ik zie dan ook niet in waarom een kerk of bijbelstichting niet zou willen streven naar het overbrengen van de bijbelse boodschap op de best mogelijke manier.
Als tijdens Pinksteren de preek van Petrus in de "eigen taal" van de toehoorders verstaan wordt, waarom is dat dan niet mogelijk in de Bijbelvertalingen?
Of zou de Heere daar een beperking hebben gemaakt?
Zou een cultuur en taalbarriëre de oplossing zijn?
Dat geloof ik net.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Betekent dit eigenlijk dat de SV niet de juiste vertaling is maar dat het deftiger en moeilijker is vertaald dan het in het Hebreews is opgeschreven?Roos2018 schreef:Eens met wat @Valcke schrijft m.b.t. onderwerp/meewerkend of lijdend voorwerp.Valcke schreef:Gijlieden = onderwerp (1e naamval)Dodo schreef:Deze is nieuw voor mij. Wat is het verschil in betekenis tussen gijlieden en ulieden?Posthoorn schreef:Een probleem waar je bij een hertaling wel tegenaan loopt, is dat je in de SV dan de meervoudsvormen en naamvalsvormen verliest. Dat betekent in een aantal gevallen een verlies van duidelijkheid. Denk bijv. aan 'de discipel dien Jezus liefhad' en de meervoudsvorm van de gebiedende wijs (die er in modern Nederlands niet meer is). En wat te denken van 'ulieden' en 'gijlieden'?
Dat betekent dat er toch ook altijd een editie moet blijven met deze vormen erin. Dan krijg je dus twee edities van de 'echte' SV. Ik zou mij kunnen voorstellen dat de GBS hier een probleem ziet.
Verder ben ik het met Valcke eens en zou het fijn zijn dat deze topic niet voortdurend 'vervuild' wordt met onzingesprekken.
ulieden = meewerkend of lijdend voorwerp (3e/4e naamval)
Hetzelfde verschil als tussen 'wij' en 'ons' of 'ik' en 'mij'.
Het verlies van het verschil aan duidelijkheid tussen enkelvoud 'u' en meervoud 'ulieden/gijlieden' zie je overigens ook in de HSV. Daar kun je soms het verschil niet zien, terwijl het wel functioneel is. Rouwendal stelt om die reden 'jullie' voor voor het meervouds-u. Dat kan, maar is in dit opzicht wel 'moderner' dan de HSV.
Het Hebreeuws kent de woorden "u", "ulieden" en "gijlieden" niet, maar wel het woord "jij", "jouw" en "jullie".
De Heere Jezus heeft de mensen en de discipelen binnen het kader van de joodse cultuur dus aangesproken met "jij" en "jullie", en de mensen hebben de Heere Jezus aangesproken met "jij" of "jou".
Verder kan ik me wel voorstellen dat m.b.t. de Westerse cultuur waar wel onderscheid gemaakt wordt tussen "u" en "jij" (tu, vous / Du, Ihr) dit schokkerend kan overkomen, maar toch, als de GBS in de lijn van de oorspronkelijke talen wil blijven, zoals zij belijdt, zou het woord "jullie" toch het beste op z´n plaats zijn.
Zo is er ook de issue van de GBS die erg belang hecht aan de woorden "in den beginne", wat in het Hebreeuws gewoon "in het begin" betekent, en altijd al heeft betekend. Je zou voorzichtig kunnen stellen dat er met de komst van de GBS een stukje cultuur is bij gekomen.
En zo wordt de weg naar het oorspronkelijke steeds moeilijker, niet vanwege de tekst van de Schrift, maar de menselijke cultuur vormt de barrière.
De vraag is of dat wenselijk is.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
In de discussie over wel of niet een nieuwe vertaling wordt de verstaanbaarheid vaak tot hoofd-argument gemaakt. Terwijl dat niet je grootste drijfveer moet zijn. Een goede vertaler zal de zuiverheid voorop stellen, namelijk het zo correct mogelijk weergeven van wat er in de grondtaal staat. Grosso modo is dat goed te combineren met een goede verstaanbaarheid, echter moet op sommigen momenten de afweging gemaakt worden tot dichtbij de grondtekst vertalen of een iets vrijere weergave. Dan is zuiverheid m.i. te prefereren boven een vrije weergave.gallio schreef:Iedereen die zich met vertaalwerk bezig gehouden heeft weet dat het niet is kiezen uit het één of het ander. Het is een spectrum waarin iedere vertaler zo zijn eigen keuze maakt. Als je 30 vertalers aan het werk zou zetten met de opdracht om 1 bijbelhoofdstuk verstaanbaar en zuiver over te zetten zou je 30 verschillende vertalingen zien. Daarom is het zo funest voor de discussie hierover als een predikant die niet weet wat vertalen inhoudt en ms de grondtalen niet goed beheerst zich uitspreekt dat iets niet goed vertaald is.Jantje schreef:Het punt is dat daar nu zoveel verschil over is. De één vind begrijpelijkheid belangrijker dan zuiverheid. Een ander vindt zuiverheid belangrijker dan verstaanbaarheid.gallio schreef:Ik zie dan ook niet in waarom een kerk of bijbelstichting niet zou willen streven naar het overbrengen van de bijbelse boodschap op de best mogelijke manier.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik ben het niet met je eens. Het grootste belang is de verstaanbaarheid voor de lezer.JCRyle schreef: In de discussie over wel of niet een nieuwe vertaling wordt de verstaanbaarheid vaak tot hoofd-argument gemaakt. Terwijl dat niet je grootste drijfveer moet zijn. Een goede vertaler zal de zuiverheid voorop stellen, namelijk het zo correct mogelijk weergeven van wat er in de grondtaal staat. Grosso modo is dat goed te combineren met een goede verstaanbaarheid, echter moet op sommigen momenten de afweging gemaakt worden tot dichtbij de grondtekst vertalen of een iets vrijere weergave. Dan is zuiverheid m.i. te prefereren boven een vrije weergave.
De zuiverheid die altijd wordt genoemd is een schijnzuiverheid, zeker wat het NT betreft. Dat is immers gebaseerd op de TR.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 4786
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Wat is er mis met de Textus receptus? Is die brontekst volgens jou onbetrouwbaar/onzuiver?Ambtenaar schreef:Ik ben het niet met je eens. Het grootste belang is de verstaanbaarheid voor de lezer.JCRyle schreef: In de discussie over wel of niet een nieuwe vertaling wordt de verstaanbaarheid vaak tot hoofd-argument gemaakt. Terwijl dat niet je grootste drijfveer moet zijn. Een goede vertaler zal de zuiverheid voorop stellen, namelijk het zo correct mogelijk weergeven van wat er in de grondtaal staat. Grosso modo is dat goed te combineren met een goede verstaanbaarheid, echter moet op sommigen momenten de afweging gemaakt worden tot dichtbij de grondtekst vertalen of een iets vrijere weergave. Dan is zuiverheid m.i. te prefereren boven een vrije weergave.
De zuiverheid die altijd wordt genoemd is een schijnzuiverheid, zeker wat het NT betreft. Dat is immers gebaseerd op de TR.
Pleit jij voor de Codex Alexandrinus als bron??
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
In de 17e eeuw waren de naamvalsvormen gewoon en niet speciaal of plechtig. In onze tijd is het plechtig geworden omdat naamvallen gewoonlijk niet meer gebruikt worden. M.i. doen we de SV niet tekort wanneer we Genesis 1:1 zouden hertalen naar ‘In het begin’. Inderdaad is dat ook letterlijk naar het Hebreeuws.Gritje schreef:Betekent dit eigenlijk dat de SV niet de juiste vertaling is maar dat het deftiger en moeilijker is vertaald dan het in het Hebreews is opgeschreven?Roos2018 schreef:Eens met wat @Valcke schrijft m.b.t. onderwerp/meewerkend of lijdend voorwerp.Valcke schreef: Gijlieden = onderwerp (1e naamval)
ulieden = meewerkend of lijdend voorwerp (3e/4e naamval)
Hetzelfde verschil als tussen 'wij' en 'ons' of 'ik' en 'mij'.
Het verlies van het verschil aan duidelijkheid tussen enkelvoud 'u' en meervoud 'ulieden/gijlieden' zie je overigens ook in de HSV. Daar kun je soms het verschil niet zien, terwijl het wel functioneel is. Rouwendal stelt om die reden 'jullie' voor voor het meervouds-u. Dat kan, maar is in dit opzicht wel 'moderner' dan de HSV.
Het Hebreeuws kent de woorden "u", "ulieden" en "gijlieden" niet, maar wel het woord "jij", "jouw" en "jullie".
De Heere Jezus heeft de mensen en de discipelen binnen het kader van de joodse cultuur dus aangesproken met "jij" en "jullie", en de mensen hebben de Heere Jezus aangesproken met "jij" of "jou".
Verder kan ik me wel voorstellen dat m.b.t. de Westerse cultuur waar wel onderscheid gemaakt wordt tussen "u" en "jij" (tu, vous / Du, Ihr) dit schokkerend kan overkomen, maar toch, als de GBS in de lijn van de oorspronkelijke talen wil blijven, zoals zij belijdt, zou het woord "jullie" toch het beste op z´n plaats zijn.
Zo is er ook de issue van de GBS die erg belang hecht aan de woorden "in den beginne", wat in het Hebreeuws gewoon "in het begin" betekent, en altijd al heeft betekend. Je zou voorzichtig kunnen stellen dat er met de komst van de GBS een stukje cultuur is bij gekomen.
En zo wordt de weg naar het oorspronkelijke steeds moeilijker, niet vanwege de tekst van de Schrift, maar de menselijke cultuur vormt de barrière.
De vraag is of dat wenselijk is.
Overigens betekent dit niet dat de hele Bijbel geschreven is in omgangstaal of gewone taal. Bepaalde gedeelten van de Schrift zijn wel degelijk in moeilijker of meer verheven taal geschreven, ook in het oorspronkelijke. Bv de brieven van de apostel Paulus, neem bv Efeze 1.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Andere discussie... beter om ergens anders te voeren...Johann Gottfried Walther schreef:Wat is er mis met de Textus receptus? Is die brontekst volgens jou onbetrouwbaar/onzuiver?Ambtenaar schreef:Ik ben het niet met je eens. Het grootste belang is de verstaanbaarheid voor de lezer.JCRyle schreef: In de discussie over wel of niet een nieuwe vertaling wordt de verstaanbaarheid vaak tot hoofd-argument gemaakt. Terwijl dat niet je grootste drijfveer moet zijn. Een goede vertaler zal de zuiverheid voorop stellen, namelijk het zo correct mogelijk weergeven van wat er in de grondtaal staat. Grosso modo is dat goed te combineren met een goede verstaanbaarheid, echter moet op sommigen momenten de afweging gemaakt worden tot dichtbij de grondtekst vertalen of een iets vrijere weergave. Dan is zuiverheid m.i. te prefereren boven een vrije weergave.
De zuiverheid die altijd wordt genoemd is een schijnzuiverheid, zeker wat het NT betreft. Dat is immers gebaseerd op de TR.
Pleit jij voor de Codex Alexandrinus als bron??
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Daar sta je vrij in.Jantje schreef:Ik hoop er de komende minimaal 40 jaar tegen te blijven.Van Ewijk schreef:Ik zie dit over tien jaar ook gezegd worden over de HSV...DDD schreef:
Maar goed. Men had de Tukker-bijbel nooit moeten afwijzen, dan hadden we nu ook lang zulke grote problemen gehad met de GBS.
Ik hoop dat je die 40 jaar dat je je eigen boekenkast bewaakt in goede gezondheid mag volmaken.
Ondertussen gaan wij, de rest van de wereld, hopelijk verder met het doorgeven van Gods woord aan de komende generaties, op welke manier dan ook door Hem hopelijk gezegend.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
OK, maar zou het dan niet een goed ding zijn dat je samen met Rouwendal de rest van de Bijbel gereedmaakt op de wijze zoals Rouwendal dat met Genesis heeft gedaan?Valcke schreef:Overigens vind ik veel van de voorstellen van Rouwendal correct en passend. Over een enkel punt kun je van mening verschillen.
Dan komt er in ieder geval meer schot in de zaak dan wanneer we op de GBS wachten.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Even los van de vraag of dat iets voor mij is: het vereist natuurlijk wel eerst draagvlak voordat zoiets ondernomen zou moeten worden.Luther schreef:OK, maar zou het dan niet een goed ding zijn dat je samen met Rouwendal de rest van de Bijbel gereedmaakt op de wijze zoals Rouwendal dat met Genesis heeft gedaan?Valcke schreef:Overigens vind ik veel van de voorstellen van Rouwendal correct en passend. Over een enkel punt kun je van mening verschillen.
Dan komt er in ieder geval meer schot in de zaak dan wanneer we op de GBS wachten.
Verder ben ik teleurgesteld over Rouwendals stelling in het evolutiedebat. Daarmee verspeelt hij m.i. juist veel krediet bij degenen die tot dusver de SV trouw gebleven zijn.
Laatst gewijzigd door Valcke op 07 okt 2019, 21:29, 1 keer totaal gewijzigd.
-
Online
- Berichten: 4596
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik zag vandaag op de site van het rd een advertentie van de GBS voor een bijbel met synoniemen.
Iemand het al gezien? Of is het een bijbel met uitleg zonder uitleg?
Iemand het al gezien? Of is het een bijbel met uitleg zonder uitleg?
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Het is geen BMU, maar de aangekondigde GBS-uitgave met synoniemen (ik meen ook in de middenkolom).Bertiel schreef:Ik zag vandaag op de site van het rd een advertentie van de GBS voor een bijbel met synoniemen.
Iemand het al gezien? Of is het een bijbel met uitleg zonder uitleg?