J.C. Philpot schreef:Wat gebeurt er in de door jou bedoelde gemeenten als je met HSV binnen komt? Word je dan door enkele potige kerkenraadsleden of door de koster de deur uit gezet?Jantje schreef:Ik weet zeker dat je in bepaalde gemeenten (lees: streken) niet met een HSV de kerk in moet komen. Volgens mij is dat een aanzienlijk deel van de gemeenten in onze gezindte.
Dat is namelijk de associatie die er in me opkomt als ik lees dat je in sommige gemeenten "niet met een HSV de kerk in moet komen"
Verontrustende berichten
-
- Berichten: 158
- Lid geworden op: 22 okt 2018, 20:52
Re: Verontrustende berichten
Re: Verontrustende berichten
Nee, dat zeg en bedoel ik niet.Bezorgd schreef:Stel jij nu hier dat de bijbel dus steeds verder afgegleden is de laatste honderden jaren na verschillende vertalingen?Laag schreef:Bezorgd schreef:Dat is een goede vraag,Laag schreef:Wat ik mij wel afvraag: Hoelang heeft die generatie genoeg aan de HSV?
Misschien is de HSV wel een tussen vertaling.
De generatie na ons is denk ook veel beter in staat om over kerkmuren heen te kijken (ook mede dankzij reformatorisch onderwijs en interkerkelijke organisaties en bijeenkomsten) zodat samenwerken om te komen tot een nieuwe vertaling die breed gedragen wordt, veel makkelijker zal gaan,
Misschien. We kunnen vertalen en vertalen. Vertalen is niet alleen woorden overzetten, goed lopende zinnen maken, maar ook de bedoeling van de schrijver weergeven, de bedoeling, om bij de Bijbel te blijven, de bedoeling van God met Zijn Woord. En wie is daartoe in staat?
Als de HSV over 20 jaar weer herzien moet worden, omdat de jeugd dan ook die taal niet meer verstaat, dan glijden we steeds verder af.
Ik ken alle vertalingen niet. Maar het gevaar zit erin, dat als straks de HSV weer herzien moet worden, en weer herzien in de toekomst, dat we steeds verder afglijden. En verder af komen te staan van de diepere betekenis van Gods Woord.
Re: Verontrustende berichten
Als mijn kennis van de grondtalen groot genoeg zou zijn, zou ik best mee willen werken aan een geheel nieuwe vertaling.
Tijdens de cursus Hebreeuws kriebelde het soms flink, tenminste...
Soms vraag ik me wel af hoe lang we onszelf de vrijheid van eindeloos kibbelen over vertalingen nog kunnen veroorloven.
Tijdens de cursus Hebreeuws kriebelde het soms flink, tenminste...
Soms vraag ik me wel af hoe lang we onszelf de vrijheid van eindeloos kibbelen over vertalingen nog kunnen veroorloven.
-
Re: Verontrustende berichten
Een moeilijke vraag.Luther schreef:Het lijkt erop dat je vooral wil zeggen dat het geestelijke leven van de vertalers achteruit gaat. Klopt dat?Laag schreef:Misschien. We kunnen vertalen en vertalen. Vertalen is niet alleen woorden overzetten, goed lopende zinnen maken, maar ook de bedoeling van de schrijver weergeven, de bedoeling, om bij de Bijbel te blijven, de bedoeling van God met Zijn Woord. En wie is daartoe in staat?
Ik ga geen ja en geen nee zeggen.
Als ik in het algemeen het kerkelijk leven bekijk, inclusief mijzelf, dan maak ik mij zorgen. Hoe oud is de SV, en van wanneer dateren de meeste vertalingen? Hoe komt het dat wij de SV zo slecht verstaan, en zo matig waarderen? Hoe komt het dat onze kinderen de taal van de SV zo moeilijk vinden? Wat gebeurt er, als straks onze kinderen de HSV gebruiken, lezen, en in de kerk de SV wordt gebruikt? Worden dat de nieuwe uitstromers? En welke taal wensen de kinderen van onze kinderen? Hoe ver komt de jeugd af te staan van de oudvaders?
Ik ga niet oordelen over het geestelijk leven van vertalers, ook niet over hun bedoelingen, maar al deze vragen leven bij mij, en als ik dan lees hoe gemakkelijk men de HSV ook in de diensten gebruikt, waar men de SV vanaf de preekstoel hoort, dan vraag ik mij af, zijn we zelf onze kinderen niet aan het vervreemden van onze gemeente.
Re: Verontrustende berichten
Kinderen vervreemden als je ze niet betrekt, niet alsje HSV of SV leest, wat wil je over 100jaar?Laag schreef:Een moeilijke vraag.Luther schreef:Het lijkt erop dat je vooral wil zeggen dat het geestelijke leven van de vertalers achteruit gaat. Klopt dat?Laag schreef:Misschien. We kunnen vertalen en vertalen. Vertalen is niet alleen woorden overzetten, goed lopende zinnen maken, maar ook de bedoeling van de schrijver weergeven, de bedoeling, om bij de Bijbel te blijven, de bedoeling van God met Zijn Woord. En wie is daartoe in staat?
Ik ga geen ja en geen nee zeggen.
Als ik in het algemeen het kerkelijk leven bekijk, inclusief mijzelf, dan maak ik mij zorgen. Hoe oud is de SV, en van wanneer dateren de meeste vertalingen? Hoe komt het dat wij de SV zo slecht verstaan, en zo matig waarderen? Hoe komt het dat onze kinderen de taal van de SV zo moeilijk vinden? Wat gebeurt er, als straks onze kinderen de HSV gebruiken, lezen, en in de kerk de SV wordt gebruikt? Worden dat de nieuwe uitstromers? En welke taal wensen de kinderen van onze kinderen? Hoe ver komt de jeugd af te staan van de oudvaders?
Ik ga niet oordelen over het geestelijk leven van vertalers, ook niet over hun bedoelingen, maar al deze vragen leven bij mij, en als ik dan lees hoe gemakkelijk men de HSV ook in de diensten gebruikt, waar men de SV vanaf de preekstoel hoort, dan vraag ik mij af, zijn we zelf onze kinderen niet aan het vervreemden van onze gemeente.
Dan staat de taal nog verder bij de mensen vandaan.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
- Dodo
- Berichten: 5643
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Verontrustende berichten
Allerlei oudvaders worden toch hertaald?
Re: Verontrustende berichten
Ik deel je zorgen Laag. Ik ben bang dat de volwassenen van onze tijd de jeugd voorgaan in het afdwalen.Laag schreef:Een moeilijke vraag.Luther schreef:Het lijkt erop dat je vooral wil zeggen dat het geestelijke leven van de vertalers achteruit gaat. Klopt dat?Laag schreef:Misschien. We kunnen vertalen en vertalen. Vertalen is niet alleen woorden overzetten, goed lopende zinnen maken, maar ook de bedoeling van de schrijver weergeven, de bedoeling, om bij de Bijbel te blijven, de bedoeling van God met Zijn Woord. En wie is daartoe in staat?
Ik ga geen ja en geen nee zeggen.
Als ik in het algemeen het kerkelijk leven bekijk, inclusief mijzelf, dan maak ik mij zorgen. Hoe oud is de SV, en van wanneer dateren de meeste vertalingen? Hoe komt het dat wij de SV zo slecht verstaan, en zo matig waarderen? Hoe komt het dat onze kinderen de taal van de SV zo moeilijk vinden? Wat gebeurt er, als straks onze kinderen de HSV gebruiken, lezen, en in de kerk de SV wordt gebruikt? Worden dat de nieuwe uitstromers? En welke taal wensen de kinderen van onze kinderen? Hoe ver komt de jeugd af te staan van de oudvaders?
Ik ga niet oordelen over het geestelijk leven van vertalers, ook niet over hun bedoelingen, maar al deze vragen leven bij mij, en als ik dan lees hoe gemakkelijk men de HSV ook in de diensten gebruikt, waar men de SV vanaf de preekstoel hoort, dan vraag ik mij af, zijn we zelf onze kinderen niet aan het vervreemden van onze gemeente.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Verontrustende berichten
Ik deel je zorg.Laag schreef: Nee, dat zeg en bedoel ik niet.
Ik ken alle vertalingen niet. Maar het gevaar zit erin, dat als straks de HSV weer herzien moet worden, en weer herzien in de toekomst, dat we steeds verder afglijden. En verder af komen te staan van de diepere betekenis van Gods Woord.
Door de toenemende globalisering (de wereld is een dorp geworden) zal het "taalkleed" steeds sneller verouderen.
Dat is een feit.
Het is nu voor vandaag te laat om dit te illustreren met een onderbouwend artikel, daarom hoop ik dit binnenkort nog wel te posten.
Daarmee onderken ik de problemen niet dat de SV een verouderd taalgebruik heeft, en dat het een valkuil kan zijn door dat in stand te houden en een belangrijk deel van de jeugd zal afhaken om de SV te (blijven) lezen.
Daarom is het beter om de verouderde woorden van de SV op korte termijn te hertalen in hedendaags Nederlands, maar op een dergelijke wijze, dat de bedoeling van de grondtalen gehandhaafd blijft, op een bijbelwaardig niveau.
Om te voorkomen dat onze volgende generaties genoodzaakt zijn zich te moeten behelpen met HSV 1.0 - HSV-n versies, want die zullen zich steeds sneller opvolgen.
Onze zorg zou moeten zijn wat we dan nog van Gods Woord en de bijbelse waarheid zullen overhouden voor de komende generaties.
Re: Verontrustende berichten
Verouderde woorden in de SV vervangen was 40 jaar geleden al nodig. Maar ook toen zetten men de hakken in het zand.Roos2018 schreef:Ik deel je zorg.Laag schreef: Nee, dat zeg en bedoel ik niet.
Ik ken alle vertalingen niet. Maar het gevaar zit erin, dat als straks de HSV weer herzien moet worden, en weer herzien in de toekomst, dat we steeds verder afglijden. En verder af komen te staan van de diepere betekenis van Gods Woord.
Door de toenemende globalisering (de wereld is een dorp geworden) zal het "taalkleed" steeds sneller verouderen.
Dat is een feit.
Het is nu voor vandaag te laat om dit te illustreren met een onderbouwend artikel, daarom hoop ik dit binnenkort nog wel te posten.
Daarmee onderken ik de problemen niet dat de SV een verouderd taalgebruik heeft, en dat het een valkuil kan zijn door dat in stand te houden en een belangrijk deel van de jeugd zal afhaken om de SV te (blijven) lezen.
Daarom is het beter om de verouderde woorden van de SV op korte termijn te hertalen in hedendaags Nederlands, maar op een dergelijke wijze, dat de bedoeling van de grondtalen gehandhaafd blijft, op een bijbelwaardig niveau.
Om te voorkomen dat onze volgende generaties genoodzaakt zijn zich te moeten behelpen met HSV 1.0 - HSV-n versies, want die zullen zich steeds sneller opvolgen.
Onze zorg zou moeten zijn wat we dan nog van Gods Woord en de bijbelse waarheid zullen overhouden voor de komende generaties.
Als de SV van tijd tot tijd 'bijgewerkt' moet worden moet een andere vertaling dat uiteraard ook. Dat hoeft ook geen probleem te zijn.
Waarom kunnen we niet gewoon accepteren dat dit proces van taalverandering continu doorgaat en dat er behalve de 'updates' ook zo nu en dan een hele nieuwe vertaling nodig kan zijn?
Re: Verontrustende berichten
Maar oordelen doen we niet
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
-
- Berichten: 253
- Lid geworden op: 24 mei 2018, 14:35
Re: Verontrustende berichten
We hoeven de toekomst niet te regelen. We mogen werken voor vandaag, en de rest in Gods handen leggen.
Als een kleed zal 't al verouden;
Niets kan hier zijn stand behouden;
Wat uit stof is, neemt een end
Door den tijd, die alles schendt.
Maar Gij hebt, o Opperwezen,
Nooit verandering te vrezen;
Gij, die d' eeuwen acht als uren,
Zult all' eeuwigheid verduren.
Als een kleed zal 't al verouden;
Niets kan hier zijn stand behouden;
Wat uit stof is, neemt een end
Door den tijd, die alles schendt.
Maar Gij hebt, o Opperwezen,
Nooit verandering te vrezen;
Gij, die d' eeuwen acht als uren,
Zult all' eeuwigheid verduren.
Re: Verontrustende berichten
Je bent je hopelijk bewust van het feit dat de SV ook om de zoveel tijd aangepast wordt? Vergelijk een originele SV uit de 17e eeuw eens met de SV van heden ten dage. Dat is taalkundig gezien een wereld van verschil.Laag schreef: Nee, dat zeg en bedoel ik niet.
Ik ken alle vertalingen niet. Maar het gevaar zit erin, dat als straks de HSV weer herzien moet worden, en weer herzien in de toekomst, dat we steeds verder afglijden. En verder af komen te staan van de diepere betekenis van Gods Woord.
Is het aanpassen van de taal aan het Nederlands van de huidige tijd, hetzelfde als afglijden?
Volgens mij is het lezen van de Bijbel geen oefening in het in stand houden van oud-Nederlands (dat is niet meer dan folklore die voorbij gaat), maar gaat het erom Gods Woord betrouwbaar vertaald te lezen in gewoon modern Nederlands.
- Delftenaar
- Berichten: 1457
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: Verontrustende berichten
En als dat niet gebeurt komt de taal van de Bijbel zover van mensen af te staan dat de inhoud niet meer te begrijpen is. Dan kun je bij wijze van spreken net zo goed een Hongaarse Bijbel gaan lezen: dat is dan even begrijpelijk.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Verontrustende berichten
https://www.rd.nl/vandaag/politiek/pvda ... -1.1533974
Een zeer verontrustend voorstel! Gelukkig is de kans niet heel groot dat het voorstel aangenomen wordt. Wel komt hiermee de openlijke afkeer tegen alles wat ons land nog gelaten is, duidelijk naar buiten.
Een zeer verontrustend voorstel! Gelukkig is de kans niet heel groot dat het voorstel aangenomen wordt. Wel komt hiermee de openlijke afkeer tegen alles wat ons land nog gelaten is, duidelijk naar buiten.
Laatst gewijzigd door Jantje op 12 dec 2018, 19:58, 1 keer totaal gewijzigd.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: Verontrustende berichten
Is dit bericht verwijderd? Op de RD site?Jantje schreef:https://www.rd.nl/vandaag/politiek/pvda ... 1.1533974r
Een zeer verontrustend voorstel! Gelukkig is de kans niet heel groot dat het voorstel aangenomen wordt. Wel komt hiermee de openlijke afkeer tegen alles wat ons land nog gelaten is, duidelijk naar buiten.