Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

BoCo
Berichten: 128
Lid geworden op: 20 dec 2008, 17:42
Locatie: Lesselmuun

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door BoCo »

refo schreef:Ik vraag me af of die dialectbijbels wel zo handig lezen.

Er is verder vrijwel geen enkel ander boek in je dialect, zodat als je in een dialect denkt je de geschreven tekst altijd overzet tijdens het lezen aan de hand van uitspraakregels.
Je hersenen hebben waarschijnlijk geen idee wat er staat en vertalen het dialect eerst in het ABN en dan weer terug naar dialect.
Jezelf er nooit op betrapt na een tijdje Engels te hebben gesproken bijvoorbeeld, dat je ook denkt in het Engels?
Zo gaat dat met lezen ook. In mijn dialect zou ik er geen moeite mee hebben. Je bent de taal machtig of niet.
Ergert u niet, verwondert u slechts.
Gebruikersavatar
Upquark
Berichten: 474
Lid geworden op: 05 aug 2002, 18:46
Locatie: Apeldoorn

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Upquark »

Marco schreef:
Upquark schreef:
Marco schreef:
Upquark schreef:Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
Probleem is misschien een zwaar woord, maar het probleem is dat ik het nut van deze vertaling betwijfel; en daarbij niet graag zie dat de Bijbel wordt gebruikt als curiositeit.
Hoe serieus de vertaler zelf wellicht is, in de praktijk gaat het vaak meer om de taal ("de bijbel is nu ook in het ... verschenen, dus hoort het ... ook tot de 'echte' talen") dan om de inhoud. De berichtgeving rondom het verschijnen van de Bijbel in een dialect (ok, dialect en streektaal zijn niet helemaal hetzelfde) lijkt soms verrassend op de berichtgeving wanneer een Asterix en Obelix album in zo'n taal verschenen is.
Dat wat betreft de berichtgeving zegt m.i. meer iets over de desbetreffende media dan over de verschijning zelf. Verder begrijp ik nog steeds niet waarom je dit een curiositeit zou noemen. Tuurlijk zullen er mensen zijn die deze Bijbel zullen kopen, puur en alleen om de Twentse taal. In eerste instantie jammer, aan de andere kant: misschien zullen ze anders nooit in de Bijbel lezen... Verder - zoals in mijn geval - zullen er zijn die 'm om de inhoud kopen en lezen.
Toch krijg ik de indruk dat je ook nu al af en toe de Bijbel leest. Is de inhoud van een twentse bijbel dan zoveel anders dat die vertaling echt nodig is?

Verder vind ik het argument dat er mensen zullen zijn die anders de Bijbel niet gelezen zouden hebben niet echt sterk. Er zijn genoeg andere manieren om mensen met de Bijbel in aanraking te krijgen. Daar is het maken van een hele vertaling niet voor nodig.

Voor alle duidelijkheid: ik ben er niet vreselijk op tegen dat deze vertaling er is, of zo. Ik vind het alleen een beetje zonde van het werk. Het aantal mensen dat door deze vertaling echt toegang krijgt tot de Bijbel is nihil (er zijn vrijwel geen mensen die wel Twents kunnen lezen maar geen Nederlands; ik vraag me zelfs af hoeveel mensen Twents sneller lezen dan Nederlands). En dan ga je je afvragen wat het doel van deze vertaling is. Vandaar.
Tja, zonde van het werk... ik denk ook niet dat er van te voren vraag naar was; wat dat betreft ben ik het wel met je eens: noodzakelijk is deze vertaling niet. Echter, nu hij er toch is...

Ik moet eerlijk toegeven dat, na een en ander overdacht te hebben, het woord curiositeit bij nader inzien zo gek nog niet is. Desondanks ben ik er toch blij mee. ;)
refo schreef:Ik vraag me af of die dialectbijbels wel zo handig lezen.

Er is verder vrijwel geen enkel ander boek in je dialect, zodat als je in een dialect denkt je de geschreven tekst altijd overzet tijdens het lezen aan de hand van uitspraakregels.
Je hersenen hebben waarschijnlijk geen idee wat er staat en vertalen het dialect eerst in het ABN en dan weer terug naar dialect.
Ik begrijp wat je bedoelt, maar de praktijk is - althans in mijn geval - toch anders. Ik begrijp onmiddellijk wat er staat, zonder een vertaalslag te moeten maken. Noem het maar het opgroeien in een 'platte' omgeving. :huhu
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16749
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Hendrikus »

Op de website van Anne van der Meiden staat een fragment uit de Tien geboden
Ex.20 schreef:12 Hoaldt diene vaar en moder in ere, want dan leaf iej langer in ’t laand dat HEE owwen God, ow geaven zal.

13 Doodsloan, dat doo’j nich.

14 ’n Echt brekken, dat doo-j nich.

15 Stellen, dat doo-j nich.

16 Valse verkloaring ofleggen teagenoawer wel ow ’t nöagste is, dat doo-j nich.

17 Iej mot nich zitten te speensen op ’t hoes van owwen noaber en ok nich op ziene vrouw, zienen knecht of ziene meide, zienen os of zienen ezzel, op niks wat van owwen noaber heurt.
Hier volgt een fragment uit de Twentse Bijbelvertaling
Een probleem waarvoor ik wel begrip heb, maar dat voor mij desondanks een probleem blijft: dialectgroepen zijn er vaak op uit om oude uitdrukkingen te conserveren en vinden het dus leuk om hun teksten te doorspekken met uitdrukkingen die de dialectspreker normaliter niet meer gebruikt. Hooguit herinnert hij/zij ze zich nog van grootouders. Zo ook hier: zitten te speensen op... is inderdaad een karakteristieke Twentse uitdrukking, maar op straat hoor je 'm niet meer. Zou ik dit aan mijn kinderen voorlezen, dan moet ik die uitdrukking gaan uitleggen. Zoals ik ook in de SV dingen moet uitleggen die ze niet begrijpen. Maar ik kan me toch echt niet voorstellen dat Van der Meiden cs een soort Twentse Statenvertaling met allerhaand oolde oetdrukngen willen maken. Dat doo-j nich...
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door jvdg »

Marnix schreef:---knip--- Spottende psting verwijderd
Ik vind dit spotten.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33304
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Tiberius »

Beste mensen,

Het is absoluut niet toegestaan om op dit forum met Gods Woord te spotten.
Daarom heb ik hier een posting weggehaald alsmede een paar reacties daarop.

Met vriendelijke groet,
Tiberius, moderator
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16749
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Hendrikus »

jvdg schreef:
Marnix schreef:---knip--- Spottende psting verwijderd
Ik vind dit spotten.
Ik hadde 't um al ezeg: dat doo-j nich...
~~Soli Deo Gloria~~
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Marco »

Tiberius schreef:Beste mensen,

Het is absoluut niet toegestaan om op dit forum met Gods Woord te spotten.
Daarom heb ik hier een posting weggehaald alsmede een paar reacties daarop.

Met vriendelijke groet,
Tiberius, moderator
Volgens mij werd er meer gespot met het Twents dan met de Bijbel. Dat was ook wel mijn vrees voor wat betreft dit soort vertalingen: omdat het als curiositeit gezien wordt, wordt er anders mee omgegaan dan met een 'serieuze' vertaling (let wel op de aanhalingstekens..).
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal

Bericht door Marnix »

jvdg schreef:
Marnix schreef:---knip--- Spottende psting verwijderd
Ik vind dit spotten.
Ik spotte niet met Gods Woord maar maakte slechts een grapje over het Twentse dialect. Maar goed, ik wil niemand voor het hoofd stoten maar het was niet als spottend bedoeld en niet in mijn hoofd opgekomen dat het zo opgevat zou worden.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Plaats reactie