Fjodor schreef:Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
das waar, maar gij vertalen door jij is eigenlijk verkeerd.Gij is oud voor U.
Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Joannah schreef: Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
Dat is echt veel te moeilijk voor de jeugd, als zij nu al moeite hebben met Bijbellezen. En als het niet te moeilijk voor ze zou zijn, dan zou Hebreeuws en Aramees er ook nog wel bij kunnen. Maar dat zit er dus niet in.
Laatst gewijzigd door Marie-Henriëtte op 14 dec 2009, 20:14, 1 keer totaal gewijzigd.
Fjodor schreef:Volgens mij bedoelt joannah dat ze dat voor zichzelf wilt.
En ik dacht dat gij u en jij kon betekenen?
ja inderdaad voor mij. maar met een vertaling van het grieks er ook nog bij bedoelde ik eigenlijk.
Als je goed Engels kan lezen, zijn er paralleledities, dus het Hebreeuws/Grieks met daartussen of daarnaast de Engelse vertaling. Een vertaling TUSSEN de regels (interlineair) is handig voor als je woordkennis en/of grammatica-kennis nog beperkt is, een vertaling NAAST de tekst is handig voor als je kennis van de grondtalen zodanig goed is, dat je alleen nog maar af en toe hoeft te spieken in de vertaling.
Fjodor schreef:Volgens mij bedoelt joannah dat ze dat voor zichzelf wilt.
En ik dacht dat gij u en jij kon betekenen?
ja inderdaad voor mij. maar met een vertaling van het grieks er ook nog bij bedoelde ik eigenlijk.
Als je goed Engels kan lezen, zijn er paralleledities, dus het Hebreeuws/Grieks met daartussen of daarnaast de Engelse vertaling. Een vertaling TUSSEN de regels (interlineair) is handig voor als je woordkennis en/of grammatica-kennis nog beperkt is, een vertaling NAAST de tekst is handig voor als je kennis van de grondtalen zodanig goed is, dat je alleen nog maar af en toe hoeft te spieken in de vertaling.
ja zoiets!
En daar is een website van , zoiets als biblia, maar ik ben hem kwijt, had hem niet in mijn favorieten gezet.
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Fjodor schreef:Volgens mij bedoelt joannah dat ze dat voor zichzelf wilt.
En ik dacht dat gij u en jij kon betekenen?
ja inderdaad voor mij. maar met een vertaling van het grieks er ook nog bij bedoelde ik eigenlijk.
Als je goed Engels kan lezen, zijn er paralleledities, dus het Hebreeuws/Grieks met daartussen of daarnaast de Engelse vertaling. Een vertaling TUSSEN de regels (interlineair) is handig voor als je woordkennis en/of grammatica-kennis nog beperkt is, een vertaling NAAST de tekst is handig voor als je kennis van de grondtalen zodanig goed is, dat je alleen nog maar af en toe hoeft te spieken in de vertaling.
ja zoiets!
En daar is een website van , zoiets als biblia, maar ik ben hem kwijt, had hem niet in mijn favorieten gezet.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Fjodor schreef:Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
das waar, maar gij vertalen door jij is eigenlijk verkeerd.Gij is oud voor U.
Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
dat is een oude misconceptie...
U/gij en jij/jou/jullie hebben niet dezelfde betekenis, net als you/thou/thee/thy niet het engels niet dezelfde betekenis hebben:
in het engels staat 'you' voor 2e persoon enkel of meervoud, 'thou/thee/thy' voor 2e persoon enkelvoud. Wordt alleen gebruikt voor iemand met wie je intiem of bekend mee bent. 'you' is dus de formele vorm, als het nederlandse 'u'. Het Nederlandse woord voor 'thou' is al heel lang geleden uit het gebruik vervallen.
in het nederlands, specifiek de Statenvertaling, was er enige discussie om die vorm 'du' (meen ik?), in de Statenvertaling te gebruiken, hetwelk afgewezen is.
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Fjodor schreef:Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
das waar, maar gij vertalen door jij is eigenlijk verkeerd.Gij is oud voor U.
Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
dat is een oude misconceptie...
U/gij en jij/jou/jullie hebben niet dezelfde betekenis, net als you/thou/thee/thy niet het engels niet dezelfde betekenis hebben:
in het engels staat 'you' voor 2e persoon enkel of meervoud, 'thou/thee/thy' voor 2e persoon enkelvoud. Wordt alleen gebruikt voor iemand met wie je intiem of bekend mee bent. 'you' is dus de formele vorm, als het nederlandse 'u'. Het Nederlandse woord voor 'thou' is al heel lang geleden uit het gebruik vervallen.
in het nederlands, specifiek de Statenvertaling, was er enige discussie om die vorm 'du' (meen ik?), in de Statenvertaling te gebruiken, hetwelk afgewezen is.
Fjodor schreef:Vertalen is en blijft keuzes maken, dus als het nu eens bij dat u/jij probleem zou blijven..
das waar, maar gij vertalen door jij is eigenlijk verkeerd.Gij is oud voor U.
Maar een bijbel met de griekse GROND- tekst ernaast als kanttekening, lijkt me heerlijk!
Daar is ook een site van, maar ik ben het webadres kwijt, iemand die me kan helpen, ben ik zeer dankbaar!
dat is een oude misconceptie...
U/gij en jij/jou/jullie hebben niet dezelfde betekenis, net als you/thou/thee/thy niet het engels niet dezelfde betekenis hebben:
in het engels staat 'you' voor 2e persoon enkel of meervoud, 'thou/thee/thy' voor 2e persoon enkelvoud. Wordt alleen gebruikt voor iemand met wie je intiem of bekend mee bent. 'you' is dus de formele vorm, als het nederlandse 'u'. Het Nederlandse woord voor 'thou' is al heel lang geleden uit het gebruik vervallen.
in het nederlands, specifiek de Statenvertaling, was er enige discussie om die vorm 'du' (meen ik?), in de Statenvertaling te gebruiken, hetwelk afgewezen is.
Ach ja, zo noemen duitsers God JIJ!
geen Sie, maar Du.....
wij ook. Geen You, maar Thou....
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Joannah schreef:Een beetje liefhebbende ouder legt het zijn kind graag uit.
En verder hebben we toch kinderbijbels?
En verder kunnen de kinderen natuurlijk online, sites genoeg!
Wat denk je wat wij doen?
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)