Herziene Statenvertaling nadert eindfase
- Jean le Fontain
- Berichten: 688
- Lid geworden op: 24 jan 2005, 12:04
- Locatie: Neveldijk
- Contacteer:
Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Uit het RD van vandaag:
BERKENWOUDE – De stichting Herziening Statenvertaling (HSV) nadert de laatste fase van haar project.
Lees verder op de website: refdag.nl
BERKENWOUDE – De stichting Herziening Statenvertaling (HSV) nadert de laatste fase van haar project.
Lees verder op de website: refdag.nl
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
wat super irritant dat je eerst naar refdag moet om het te lezen
Wees jezelf, er zijn al zoveel anderen!
- Jean le Fontain
- Berichten: 688
- Lid geworden op: 24 jan 2005, 12:04
- Locatie: Neveldijk
- Contacteer:
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Tja, dat is het 50-woorden probleem die wij hebben met citaten uit het RD...Ichtus schreef: wat super irritant dat je eerst naar refdag moet om het te lezen
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
wordt deze versie definitief, of zwerft 'ie eerst een poosje rond om kritiek- en verbeterpunten op te vangen, waarna er weer een aanpassing volgt?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Is het niet eens waard daar een constructief gesprek aan te wagen met het RD. Per slot van rekening zijn zij de enigen bij mijn weten die dit eisen.Jean le Fontain schreef:Tja, dat is het 50-woorden probleem die wij hebben met citaten uit het RD...Ichtus schreef: wat super irritant dat je eerst naar refdag moet om het te lezen
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Ongetwijfeld. Jouw SV is ook niet meer dezelfde als dezeZita schreef:wordt deze versie definitief, of zwerft 'ie eerst een poosje rond om kritiek- en verbeterpunten op te vangen, waarna er weer een aanpassing volgt?
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Zo, wat is dat snel gegaan. Wat een mooie doelstelling trouwens van I. Kole.Jean le Fontain schreef:Uit het RD van vandaag:
BERKENWOUDE – De stichting Herziening Statenvertaling (HSV) nadert de laatste fase van haar project.
Lees verder op de website: refdag.nl
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Fijn om te lezen over de open houding van de herzieners. Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
Ik kan gewoon -niet- wachten!
Ik kan gewoon -niet- wachten!
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Upquark schreef:Fijn om te lezen over de open houding van de herzieners. Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
Ik kan gewoon -niet- wachten!
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
De vraag die bij mij opkomt:Upquark schreef:Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
Bestonden die misverstanden dan? En bij wie dan?
Of is het een manier om zogenaamde misverstanden uit de weg te ruimen zodat je gemakkelijker je eigen aanpak kan verdedigen?
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Deze soort vragen zou een advocaat nooit mogen stellen in een rechtszaal. Die noemen ze 'suggestief' .Zonderling schreef:De vraag die bij mij opkomt:Upquark schreef:Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
Bestonden die misverstanden dan? En bij wie dan?
Of is het een manier om zogenaamde misverstanden uit de weg te ruimen zodat je gemakkelijker je eigen aanpak kan verdedigen?
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Het is even suggestief om 'misverstanden' te noemen zonder duidelijk te maken bij wie die misverstanden leven.jakobmarin schreef:Deze soort vragen zou een advocaat nooit mogen stellen in een rechtszaal. Die noemen ze 'suggestief' .Zonderling schreef:De vraag die bij mij opkomt:Upquark schreef:Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
Bestonden die misverstanden dan? En bij wie dan?
Of is het een manier om zogenaamde misverstanden uit de weg te ruimen zodat je gemakkelijker je eigen aanpak kan verdedigen?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Yes, I snap. Maar op dit moment zijn de al uitgegeven delen nog nadrukkelijk in de opbouwfase, waarbij de opmerkingen van lezers worden meegenomen in een aanpassing. Psalmen zou na de eerste uitgaven nog aanzienlijk aangepast worden, heb ik weleens gehoord. Ik neem aan dat die fase op een gegeven moment wordt afgesloten en er alleen nog klein onderhoud wordt gepleegd.Hendrikus schreef:Ongetwijfeld. Jouw SV is ook niet meer dezelfde als dezeZita schreef:wordt deze versie definitief, of zwerft 'ie eerst een poosje rond om kritiek- en verbeterpunten op te vangen, waarna er weer een aanpassing volgt?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Er is geen sprake van zogenaamde verstanden; ik heb alle zogenaamde argumenten (SV=concordant, SV=letterlijke vertaling) wel eens gehoord, en het is goed dat die onzin de wereld uitgeholpen wordt. De SV heeft dit soort sacralisatie helemaal niet nodig; haar kwaliteit wordt er niet minder om.Zonderling schreef:De vraag die bij mij opkomt:Upquark schreef:Ook een verhelderend stuk, in die zin dat er enkele misverstanden over de SV worden weggenomen.
Bestonden die misverstanden dan? En bij wie dan?
Of is het een manier om zogenaamde misverstanden uit de weg te ruimen zodat je gemakkelijker je eigen aanpak kan verdedigen?
Soms denk ik wel eens... wat is er toch mis met ons dat we in deze tijd niet tot een nieuwe, getrouwe vertaling kunnen komen?! Zoals in het artikel staat:
Het bestuur constateert dat er in de laatste eeuwen op het gebied van de grondtalen veel belangwekkende ontdekkingen zijn gedaan. „Daarom zijn Bijbelpassages tegenwoordig met meer zekerheid te vertalen dan de Statenvertalers deden. Ook op het gebied van de kennis van de grammatica van het Hebreeuws en het Grieks is de tijd verder gegaan.”
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Mijn punt is dat dit generalisaties zijn.RD schreef:Het bestuur zet uiteen dat er misverstanden zijn over de vertaalprincipes van de Statenvertaling. Dat de Statenvertaling honderd procent een letterlijke vertaling van de grondtekst is, is onjuist, en zou ook niet door de Statenvertalers gewild zijn. Wel wil de Statenvertaling elk woord uit de grondtekst vertalen, waarbij men zo veel mogelijk dezelfde woordsoorten gebruikte. „In de praktijk is dit streven echter vaak niet haalbaar omdat de structuur van het Nederlands te veel afwijkt van die van de grondtalen. De Statenvertalers begrepen dat ook en pasten daarom soms de structuur van de zin zodanig aan dat de betekenis duidelijk werd”, aldus het bestuur.
Inderdaad, de SV is niet 100% letterlijk. (Maar dat zal niemand beweren.)
En inderdaad, de SV pasten soms de structuur van de zin aan zodat de betekenis duidelijk werd. (Maar dat waren wel uitzonderingen)
Het gaat erom of dit een vrijbrief is om vervolgens, zoals de HSV doet, in VEEL MEER plaatsen minder letterlijk te vertalen dan de SV en in VEEL MEER plaatsen de zin aan te passen ter wille van het Nederlands. Dus: of men een vrijbrief heeft om, wanneer de SV wél een letterlijke vertaling mogelijk en zinvol achtte, dit in de herziening NIET te doen. Wanneer men van plaats tot plaats gaat, zal men moeten erkennen dat de SV letterlijker is dan de HSV en dat behoort wel degelijk tot het eigen karakter en het principe van de SV. Het was ook de opdracht die de vertalers meegekregen habben van de Dordtse Synode.
Dat is de kwestie waar het om gaat. Is deze nieuwe vertaling nog in lijn met de vertaalprincipes van de Dordtse Synode en de Statenvertalers? Stellig niet.