Pagina 2 van 3

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 22:20
door sela
wat een grappig topic. :huhu

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 22:44
door jan33willem
sela schreef:wat een grappig topic. :huhu
... en tegelijkertijd ook droevig, onthullend en teleurstellend.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 03 nov 2009, 23:07
door Bert Mulder
Ik hoef dus niks in het engels op te zoeken?

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 00:02
door Hendrikus
Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Waarheidsvriend schreef:Ook de (lastig te onderscheiden) Latijnse uitdrukkingen per fidem, ex fide, fide, zijn soms vertaald op een wijze die lijkt te suggereren dat wij 'op grond van' het geloof gerechtvaardigd worden. Waar Sizoo consequent 'uit het geloof' vertaalde, kunnen we in deze nieuwe editie lezen dat wij 'op grond van het geloof' gerechtvaardigd worden.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 00:07
door Bert Mulder
Hendrikus schreef:
Luther schreef:Ik heb vandaag de nieuwe vertaling van de Institutie binnen gekregen en heb natuurlijk gelijk de bewuste passage opgezocht. Wie schetst mijn verbazing dat daar gewoon staat: "de rechtvaardigmaking door het geloof".

Dus toen brak'm'n klomp. Wie heet de laatste Waarheidsvriend nog binnen handbereik om precies te kunnen citeren wat ds. Mensink schreef?
Waarheidsvriend schreef:Ook de (lastig te onderscheiden) Latijnse uitdrukkingen per fidem, ex fide, fide, zijn soms vertaald op een wijze die lijkt te suggereren dat wij 'op grond van' het geloof gerechtvaardigd worden. Waar Sizoo consequent 'uit het geloof' vertaalde, kunnen we in deze nieuwe editie lezen dat wij 'op grond van het geloof' gerechtvaardigd worden.
Geef aub dan een precies citaat, dan kunnen we het hier over vergelijken:

http://www.reformed.org/master/index.ht ... nstitutes/

Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 10:30
door memento
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 11:25
door Johann Gottfried Walther
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 11:35
door memento
Johann Gottfried Walther schreef:
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?
Ken ik niet, dus daar kan ik geen oordeel over geven...

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 12:11
door refo
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Ik had het boek zaterdag al in huis....
Ik heb gisteravond een heel gedeelte van het derde boek gelezen. Steeds staat rechtvaardiging 'uit het geloof'. Af en toe ook 'van het geloof'.
Ik heb het dus nergens zien staan, maar kan me best voorstellen dat er ergens anders een keer 'op grond van het geloof' staat. Met name in de bestrijding van tegenstanders gaat hij soms interessante zijpaadjes op. Ik kan me voorstellen dat hij die term dan even gebruiken zou.
Maar om nu te stellen dat we bij Calvijn nu een rechtvaardiging 'op grond van het geloof' kunnen lezen, nee.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 12:26
door Luther
Auto schreef:
refo schreef:Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
Dat zegt hij toch?
Sorry voor de verwarring. Ik wacht even tot ik de Waarheidsvriend weer terug heb. Dan kom ik erop terug.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 13:52
door hmprff
refo schreef:
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Ik had het boek zaterdag al in huis....
Ik heb gisteravond een heel gedeelte van het derde boek gelezen. Steeds staat rechtvaardiging 'uit het geloof'. Af en toe ook 'van het geloof'.
Ik heb het dus nergens zien staan, maar kan me best voorstellen dat er ergens anders een keer 'op grond van het geloof' staat. Met name in de bestrijding van tegenstanders gaat hij soms interessante zijpaadjes op. Ik kan me voorstellen dat hij die term dan even gebruiken zou.
Maar om nu te stellen dat we bij Calvijn nu een rechtvaardiging 'op grond van het geloof' kunnen lezen, nee.
Ik ben ook begonnen in boek 3, en mijn bevindingen zijn het zelfde. In boek 3 hoofdstuk 1 eerste paragraaf staat zelfs ook gewoon 'door het geloof'.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 19:48
door Bert Mulder
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
Daar verschillen de meningen dus ook over:

http://www.puritanboard.com/searchresul ... 3A11&hl=en

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 04 nov 2009, 23:19
door Hendrikus
Luther schreef:
Auto schreef:
refo schreef:Nee, en nu heeft hij niet eens de betreffende passage paraat.
Dat zegt hij toch?
Sorry voor de verwarring. Ik wacht even tot ik de Waarheidsvriend weer terug heb. Dan kom ik erop terug.
Die heb ik al voor je overgetikt.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 07 nov 2009, 15:01
door freek
Johann Gottfried Walther schreef:
memento schreef:
Bert Mulder schreef:Beveridge moet 1 van de beste engelse vertalers zijn van de Institutie....
Beveridge is een nogal onwetenschappelijke vertaling. Het mist de voetnoten met een verantwoording van vertaalkeuzes, en bevat soms vertalingen die, alhoewel ze wel waar zijn, niet woordelijk zijn wat Calvijn zegt. In het Engels is enkele jaren geleden een nieuwe vertaling verschenen, die wél wetenschappelijk hoog aangeschreven staat. Voor het controleren van detail-vragen lijkt me dat een beter vergelijk-punt.

PS> Voordeel van Beveridge is wel dat je die meestal voor rond de 10 EUR al in je kast hebt
PS2 > Calvijn schrijft soms bar lastig Latijn, dus we moeten dr. de Niet niet al te zeer kwalijk nemen als hij af en toe een missertje heeft. Die kunnen bij de 2e druk nog gecorrigeerd worden. Iig leest de vertaling van de Niet stukken beter dan Sizoo, waarmee de Institutie toegankelijk wordt voor veel meer mensen.
En hoe betrouwbaar is de vertaling (vanuit het Frans en Latijn) van Wihelm Corsman, die in een herziening door Den Hertog in 1977 is uitgegeven?
Of hij betrouwbaar is, weet ik niet. Maar qua leesbaarheid is deze uitgave niet te pruimen.

Re: De Institutie (De Niet): door of op grond van

Geplaatst: 07 nov 2009, 17:38
door Zonderling
freek schreef:Of hij betrouwbaar is, weet ik niet. Maar qua leesbaarheid is deze uitgave niet te pruimen.
Ik hoorde van een kenner dat de vertaling Corsmannus de meest nauwkeurige was (voordat de vertaling van De Niet in beeld was), beter dan Sizoo bijvoorbeeld. De leesbaarheid gaat best wanneer we de herziene Corsmannus gebruiken van ds. Landwehr.

Dat wil niet zeggen dat ik de nieuwe uitgave niet toejuich, ik vind het een heel goed initiatief.