Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Uit het RD van vandaag:
Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
ENSCHEDE – Aan de Saxion Hogeschool in Enschede wordt eind oktober een nieuwe editie van de ”Biebel in de Twentse sproake” gepresenteerd.
De Twentse Bijbel, van de hand van dr. Anne van der Meiden, verscheen tussen 1996 en 2007 in zes losse delen bij uitgeverij Van de Berg te Enschede/Almere.
In overleg met uitgeverij Jongbloed te Heerenveen is nu een nieuwe editie van de Bijbel, in één band, vervaardigd, zo meldde Van der Meiden vanmorgen.
Op 30 oktober heeft een ”Symposion” plaats.
-------
Wat een geweldig bericht! Ik heb al enkele delen van de Twentse vertaling, maar zo'n dundruk van Jongbloed zou echt fantastisch zijn! Tegelijkertijd weet ik ook wel dat het wel aan te raden is om te vertaling te vergelijken met anderen: ds. Van der Meiden geeft aan dat hij de NBV-uitgangspunten heeft overgenomen bij het vertalen uit de grondtekst.
Het 'in onze talen de grote werken Gods horen spreken'... ja, dat heeft toch iets speciaals als ik het zo mag zeggen.
Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
ENSCHEDE – Aan de Saxion Hogeschool in Enschede wordt eind oktober een nieuwe editie van de ”Biebel in de Twentse sproake” gepresenteerd.
De Twentse Bijbel, van de hand van dr. Anne van der Meiden, verscheen tussen 1996 en 2007 in zes losse delen bij uitgeverij Van de Berg te Enschede/Almere.
In overleg met uitgeverij Jongbloed te Heerenveen is nu een nieuwe editie van de Bijbel, in één band, vervaardigd, zo meldde Van der Meiden vanmorgen.
Op 30 oktober heeft een ”Symposion” plaats.
-------
Wat een geweldig bericht! Ik heb al enkele delen van de Twentse vertaling, maar zo'n dundruk van Jongbloed zou echt fantastisch zijn! Tegelijkertijd weet ik ook wel dat het wel aan te raden is om te vertaling te vergelijken met anderen: ds. Van der Meiden geeft aan dat hij de NBV-uitgangspunten heeft overgenomen bij het vertalen uit de grondtekst.
Het 'in onze talen de grote werken Gods horen spreken'... ja, dat heeft toch iets speciaals als ik het zo mag zeggen.
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Gezien de moeite de men hier al heeft met een HSV in ABN, zal er voor een dialectbijbel die op de NBV is gebaseerd helemaal geen animo zijn. Voor mij hoeft het ook niet, eerlijk gezegd.Upquark schreef:Uit het RD van vandaag:
Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
ENSCHEDE – Aan de Saxion Hogeschool in Enschede wordt eind oktober een nieuwe editie van de ”Biebel in de Twentse sproake” gepresenteerd.
De Twentse Bijbel, van de hand van dr. Anne van der Meiden, verscheen tussen 1996 en 2007 in zes losse delen bij uitgeverij Van de Berg te Enschede/Almere.
In overleg met uitgeverij Jongbloed te Heerenveen is nu een nieuwe editie van de Bijbel, in één band, vervaardigd, zo meldde Van der Meiden vanmorgen.
Op 30 oktober heeft een ”Symposion” plaats.
-------
Wat een geweldig bericht! Ik heb al enkele delen van de Twentse vertaling, maar zo'n dundruk van Jongbloed zou echt fantastisch zijn! Tegelijkertijd weet ik ook wel dat het wel aan te raden is om te vertaling te vergelijken met anderen: ds. Van der Meiden geeft aan dat hij de NBV-uitgangspunten heeft overgenomen bij het vertalen uit de grondtekst.
Het 'in onze talen de grote werken Gods horen spreken'... ja, dat heeft toch iets speciaals als ik het zo mag zeggen.
Ik heb wel een Oekumenisch Leedbook, biej mekaar gadderd deur de Kreenk vuur de Twentse Spraok (1980), waaruit ik een versje overtyp:
Wiej priest Gods goodheid met ontzang,
Hee dreg oons leaven dag an dag,
Hee wil oons geunst bewiezen.
Dèn God is oonze zaligheid,
Zien heil blif tot in eeuwigheid,
Loa'w ziene leefde priezen!
Dèn God hef oons verlossing brach,
en oetweg oet gevoar bedach,
Hei leidt oons op zien weagen,
biej 'n Heer en God is woonderkracht,
Joa, ook de dood bög vuur Zien macht,
woar Hee verschient is zeagen!
[Ps. 68]
Zoiets zou ik best eens willen zingen. Dat heeft wel wat. Maar een dialectbijbel, neu, doar zit ik nit op te wochen.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Ach, het zal ook niet mijn 'eerste' bijbel worden, maar ik ben er toch wel heel erg 'blie met'! 
En: als dit als resultaat mag hebben dat er nieuwsgierigen eens in de Bijbel gaan lezen: winst!

En: als dit als resultaat mag hebben dat er nieuwsgierigen eens in de Bijbel gaan lezen: winst!
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
En... zal menear Scholten die taal ok kunn begriepn um dr 'n good kommentaar op kunn te geevn?
Tja, det vroag ik miej aleene mear effen of...
Tja, det vroag ik miej aleene mear effen of...
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Is dit meer dan een curiositeit? Zouden er dan echt Twentenaren zijn die de nederlandse vertalingen niet kunnen begrijpen? Wellicht was de energie die hierin gestoken was beter besteed als die was gestoken in de ondersteuning van de vertaling in het eskimo-hotseflots dialekt..
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Allicht meer dan een curiositeit; wat voor buitenstaanders slechts een dialect is, is voor de sprekers zelf hun 'eigen taal'. Echt Twents is voor niet-ingewijden ook totaal onverstaanbaar, zelfs ik heb er moeite mee (woon alweer te lang in Apeldoorn
. Twents is overigens een van de twee erkende streektalen van Nederland.
Bovendien geloof ik niet dat ds. Van der Meiden het door jou genoemde dialect kent...

Bovendien geloof ik niet dat ds. Van der Meiden het door jou genoemde dialect kent...

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
prima, maar Twentenaren verstaan en lezen prima Nederlands. En Eskimohotseflotsen verstaan in het algemeen alleen maar Eskimohotseflots.Upquark schreef:Allicht meer dan een curiositeit; wat voor buitenstaanders slechts een dialect is, is voor de sprekers zelf hun 'eigen taal'. Echt Twents is voor niet-ingewijden ook totaal onverstaanbaar, zelfs ik heb er moeite mee (woon alweer te lang in Apeldoorn. Twents is overigens een van de twee erkende streektalen van Nederland.
Bovendien geloof ik niet dat ds. Van der Meiden het door jou genoemde dialect kent...
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
- Bonny
- Berichten: 2511
- Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
- Locatie: In partibus infidelium
- Contacteer:
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Misschien omdat een Biebel wat overbodig is, omdat iedereen die Twents verstaat ook wel Nederlands verstaat?
The Groom's still waiting at the altar
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Probleem is misschien een zwaar woord, maar het probleem is dat ik het nut van deze vertaling betwijfel; en daarbij niet graag zie dat de Bijbel wordt gebruikt als curiositeit.Upquark schreef:Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
Hoe serieus de vertaler zelf wellicht is, in de praktijk gaat het vaak meer om de taal ("de bijbel is nu ook in het ... verschenen, dus hoort het ... ook tot de 'echte' talen") dan om de inhoud. De berichtgeving rondom het verschijnen van de Bijbel in een dialect (ok, dialect en streektaal zijn niet helemaal hetzelfde) lijkt soms verrassend op de berichtgeving wanneer een Asterix en Obelix album in zo'n taal verschenen is.
Overigens: Ik weet niet of Asterix en Obelix in het Twents verschenen zijn. Lijkt me erg leuk om te lezen.
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
ja, die heb ik. En Jipken en Jannöaken ookMarco schreef:Overigens: Ik weet niet of Asterix en Obelix in het Twents verschenen zijn. Lijkt me erg leuk om te lezen.

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Roare jungs, die Tukkers?Hendrikus schreef:ja, die heb ik. En Jipken en Jannöaken ookMarco schreef:Overigens: Ik weet niet of Asterix en Obelix in het Twents verschenen zijn. Lijkt me erg leuk om te lezen.

Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Dat wat betreft de berichtgeving zegt m.i. meer iets over de desbetreffende media dan over de verschijning zelf. Verder begrijp ik nog steeds niet waarom je dit een curiositeit zou noemen. Tuurlijk zullen er mensen zijn die deze Bijbel zullen kopen, puur en alleen om de Twentse taal. In eerste instantie jammer, aan de andere kant: misschien zullen ze anders nooit in de Bijbel lezen... Verder - zoals in mijn geval - zullen er zijn die 'm om de inhoud kopen en lezen.Marco schreef:Probleem is misschien een zwaar woord, maar het probleem is dat ik het nut van deze vertaling betwijfel; en daarbij niet graag zie dat de Bijbel wordt gebruikt als curiositeit.Upquark schreef:Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
Hoe serieus de vertaler zelf wellicht is, in de praktijk gaat het vaak meer om de taal ("de bijbel is nu ook in het ... verschenen, dus hoort het ... ook tot de 'echte' talen") dan om de inhoud. De berichtgeving rondom het verschijnen van de Bijbel in een dialect (ok, dialect en streektaal zijn niet helemaal hetzelfde) lijkt soms verrassend op de berichtgeving wanneer een Asterix en Obelix album in zo'n taal verschenen is.
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Toch krijg ik de indruk dat je ook nu al af en toe de Bijbel leest. Is de inhoud van een twentse bijbel dan zoveel anders dat die vertaling echt nodig is?Upquark schreef:Dat wat betreft de berichtgeving zegt m.i. meer iets over de desbetreffende media dan over de verschijning zelf. Verder begrijp ik nog steeds niet waarom je dit een curiositeit zou noemen. Tuurlijk zullen er mensen zijn die deze Bijbel zullen kopen, puur en alleen om de Twentse taal. In eerste instantie jammer, aan de andere kant: misschien zullen ze anders nooit in de Bijbel lezen... Verder - zoals in mijn geval - zullen er zijn die 'm om de inhoud kopen en lezen.Marco schreef:Probleem is misschien een zwaar woord, maar het probleem is dat ik het nut van deze vertaling betwijfel; en daarbij niet graag zie dat de Bijbel wordt gebruikt als curiositeit.Upquark schreef:Nou ja, mee eens hoor, maar wat is nu verder het probleem?
Hoe serieus de vertaler zelf wellicht is, in de praktijk gaat het vaak meer om de taal ("de bijbel is nu ook in het ... verschenen, dus hoort het ... ook tot de 'echte' talen") dan om de inhoud. De berichtgeving rondom het verschijnen van de Bijbel in een dialect (ok, dialect en streektaal zijn niet helemaal hetzelfde) lijkt soms verrassend op de berichtgeving wanneer een Asterix en Obelix album in zo'n taal verschenen is.
Verder vind ik het argument dat er mensen zullen zijn die anders de Bijbel niet gelezen zouden hebben niet echt sterk. Er zijn genoeg andere manieren om mensen met de Bijbel in aanraking te krijgen. Daar is het maken van een hele vertaling niet voor nodig.
Voor alle duidelijkheid: ik ben er niet vreselijk op tegen dat deze vertaling er is, of zo. Ik vind het alleen een beetje zonde van het werk. Het aantal mensen dat door deze vertaling echt toegang krijgt tot de Bijbel is nihil (er zijn vrijwel geen mensen die wel Twents kunnen lezen maar geen Nederlands; ik vraag me zelfs af hoeveel mensen Twents sneller lezen dan Nederlands). En dan ga je je afvragen wat het doel van deze vertaling is. Vandaar.
Re: Nieuwe editie ”Biebel” in Twentse taal
Ik vraag me af of die dialectbijbels wel zo handig lezen.
Er is verder vrijwel geen enkel ander boek in je dialect, zodat als je in een dialect denkt je de geschreven tekst altijd overzet tijdens het lezen aan de hand van uitspraakregels.
Je hersenen hebben waarschijnlijk geen idee wat er staat en vertalen het dialect eerst in het ABN en dan weer terug naar dialect.
Er is verder vrijwel geen enkel ander boek in je dialect, zodat als je in een dialect denkt je de geschreven tekst altijd overzet tijdens het lezen aan de hand van uitspraakregels.
Je hersenen hebben waarschijnlijk geen idee wat er staat en vertalen het dialect eerst in het ABN en dan weer terug naar dialect.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.