Bijbelvertalingen
Bijbelvertalingen
Laten we onze Bijbelvertaal discussie even centreren:
Geen één Bijbelvertaling is de Bijbelvertalingen, en het maakt dus niet zoveel uit welke je gebruikt.
Geen één Bijbelvertaling is de Bijbelvertalingen, en het maakt dus niet zoveel uit welke je gebruikt.
Tja, waar wil je heen met deze discussie? Dit is zo algemeen dat er nauwelijks inhoudelijk op te reageren is. Geen één krant is dé krant dus het maakt niet uit welke je leest, geen één bier is hét bier dus het maakt niet uit wat je drinkt, enz, enz. Bedoel je zoiets?
limosa
[Veranderd op 19/10/02 door limosa]
limosa
[Veranderd op 19/10/02 door limosa]
Nou dat het helemaal niet uithaalt is in mijn ogen wat overdreven. Sommige vertalingen zijn gewoon beroerd en voor bepaalde zaken onbruikbaar. Doordat nuances wegvallen. Voor een inleiding op een jeugdvereniging over een gedeelte van Paulus zou ik bijvoorbeeld liever niet de Groot nieuws vertaling gebruiken.
Ook is er een keuze van manier van vertalen. Het Boek gebruikt parafrase (de vertalingsmethode die ook Erasmus voorstond). Hierbij wordt geprobeerd de Bijbel in betekenis te vertalen, nadeel hiervan is dat het heel erg gevoelig is voor theologische vooronderstellingen van de vertaler.
De Staten Vertaling en ook de Nieuwe vertaling gebruiken min of meer een woordelijke vertaling. De betekenis van ieder gebruikt woord moet terugkomen. Maar ook hier worden wel theologische keuzes bij gemaakt. Lees hiervoor het boekje "de Bijbel leren kennen van R.C. Sproul".
Verder heeft iedere vertaling zo zijn fouten. Bijvoorbeeld de SV die in psalm 150 reidans met fluit heeft vertaald e.d. Al geloof ik dat de SV het op essentiele punten niet echt mis heeft, maar dat staat open voor discussie.
Zelf lees ik het liefst SV voor het O.T. en Telos vertaling voor het N.T. Ik geloof zeker dat de laatste vertaling beter is dan de SV, al verschilt het heel weinig, bovendien is het iets leesbaarder.
Ook hier is gebruik gemaakt van nieuwe kennis: Zo heeft men in Mattheus de laatste regels van het gebed des Heeren weggelaten. Puur omdat dit in alle oudste handschriften ontbreekt (Erg ketters is het niet hoor, ook Lukas laat ze weg, en de zelfde tekst staat wel in Koningen of Kronieken).
Vaya con Dios,
parsifal
Ook is er een keuze van manier van vertalen. Het Boek gebruikt parafrase (de vertalingsmethode die ook Erasmus voorstond). Hierbij wordt geprobeerd de Bijbel in betekenis te vertalen, nadeel hiervan is dat het heel erg gevoelig is voor theologische vooronderstellingen van de vertaler.
De Staten Vertaling en ook de Nieuwe vertaling gebruiken min of meer een woordelijke vertaling. De betekenis van ieder gebruikt woord moet terugkomen. Maar ook hier worden wel theologische keuzes bij gemaakt. Lees hiervoor het boekje "de Bijbel leren kennen van R.C. Sproul".
Verder heeft iedere vertaling zo zijn fouten. Bijvoorbeeld de SV die in psalm 150 reidans met fluit heeft vertaald e.d. Al geloof ik dat de SV het op essentiele punten niet echt mis heeft, maar dat staat open voor discussie.
Zelf lees ik het liefst SV voor het O.T. en Telos vertaling voor het N.T. Ik geloof zeker dat de laatste vertaling beter is dan de SV, al verschilt het heel weinig, bovendien is het iets leesbaarder.
Ook hier is gebruik gemaakt van nieuwe kennis: Zo heeft men in Mattheus de laatste regels van het gebed des Heeren weggelaten. Puur omdat dit in alle oudste handschriften ontbreekt (Erg ketters is het niet hoor, ook Lukas laat ze weg, en de zelfde tekst staat wel in Koningen of Kronieken).
Vaya con Dios,
parsifal
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Telos vertaling is een vertaling die vooral veel gebruikt wordt in de kring van de vergadering van gelovigen. Het is een vertaling die veel lijkt op de Statenvertaling. Alleen is de zinsvolgorde prettiger lezen. En sommige woorden zijn veranderd. Waarbij ik tot nu toe alleen maar commentaren heb gehoord dat het verbeterd is ten opzichte van de SV.
Ook heel goed is het voetnoten systeem waarin eigenaardigheden van sommige woorden staan of problemen met verschillende handschriften. Hierin staat enkel commentaar bij de vertaling en geen theologisch commentaar.
Het is alleen een NT. En is te koop in de meeste Christelijke boekhandels.
Vaya con Dios,
Parsifal
Ook heel goed is het voetnoten systeem waarin eigenaardigheden van sommige woorden staan of problemen met verschillende handschriften. Hierin staat enkel commentaar bij de vertaling en geen theologisch commentaar.
Het is alleen een NT. En is te koop in de meeste Christelijke boekhandels.
Vaya con Dios,
Parsifal
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
De Statenvertaling is de meest betrouwbare vertaling. Er zijn vele -niet onbelangrijke- verschillen tussen deze vertaling en de NBG-vertaling.
Het Boek en de Groot Nieuws vertaling zijn geen vertalingen maar parafrases. De Willibrordvertaling weet ik niet te beoordelen, maar het veiligste is maar om het bij de SV te laten.
Het Boek en de Groot Nieuws vertaling zijn geen vertalingen maar parafrases. De Willibrordvertaling weet ik niet te beoordelen, maar het veiligste is maar om het bij de SV te laten.
Ik zou als we willen weten welke vertaling het beste te gebruiken is, zelf zeggen de Statenvertaling.
Mede gezien de omstandigheden waarin deze vertaling onstaan is.
Daarnaast zou ik willen wijzen op de King James en op de Lutherse vertaling. Leg je deze 3 Bijbels naast elkaar dan zie je dat ze zo nauw naast elkaar liggen, dat het mijns inziens geen verschil maakt welke je gebruikt. Maar we leven in Nederland en wij hebben hier een Statenvertaling, dus gebruik die dan maar.
Kijk ik naar alle andere vertalingen, dan zie ik die overeenstemming met de King-James, de Lutherse en zelfs ook de Statenvertaling niet!
Ik zie het nut ook niet van een "nieuwe" vertaling.
Nu hoorde ik dat men er mee bezig is. En hoe goed de bedoelingen ook zijn, men heeft vooraf en ook achter af de Ger. Bijbelstichting GBS er niet bij betrokken. Ik denk dat dit alleen al een aanwijzing is. Waarom werd de GBS hier niet in betrokken?
Mede gezien de omstandigheden waarin deze vertaling onstaan is.
Daarnaast zou ik willen wijzen op de King James en op de Lutherse vertaling. Leg je deze 3 Bijbels naast elkaar dan zie je dat ze zo nauw naast elkaar liggen, dat het mijns inziens geen verschil maakt welke je gebruikt. Maar we leven in Nederland en wij hebben hier een Statenvertaling, dus gebruik die dan maar.
Kijk ik naar alle andere vertalingen, dan zie ik die overeenstemming met de King-James, de Lutherse en zelfs ook de Statenvertaling niet!
Ik zie het nut ook niet van een "nieuwe" vertaling.
Nu hoorde ik dat men er mee bezig is. En hoe goed de bedoelingen ook zijn, men heeft vooraf en ook achter af de Ger. Bijbelstichting GBS er niet bij betrokken. Ik denk dat dit alleen al een aanwijzing is. Waarom werd de GBS hier niet in betrokken?
ZOnder de GBS kunnen er ook best hele goede vertalingen tot stand komen hoor! Ik zelf ben voor een zo objectief mogelijk vertaling van de grondtekst, hoewel dat natuurlijk niet altijd even makkelijk is. Hoe objectiever de vertaling, hoe beter Gods Woord naar voren komt. Immers, er wordt dan het minst afgedaan aan de originele tekst.
De GBS is gelukkig niet heilig en die hebben we ook niet altijd nodig voor een goede vertaling!
En Peter hoe zal een buitenstaander de Statenvertaling lezen? Hij kan het niet lezen want het is als het ware allemaal Latijns voor hem! Herhaald de geschiedenis zich?
Ds. Visscher schreef een tijdje geleden een artikel in de Daniel hierover. Wat doet deze dominee; hij gaat bij zijn kinderen na of ze het begrijpen! Fout! Als we eerlijk zijn moeten we het ook aan buitenkerkelijke vragen! Het Woord moet namelijk voor iedereen toegankelijk zijn!
En Peter hoe zal een buitenstaander de Statenvertaling lezen? Hij kan het niet lezen want het is als het ware allemaal Latijns voor hem! Herhaald de geschiedenis zich?
Ds. Visscher schreef een tijdje geleden een artikel in de Daniel hierover. Wat doet deze dominee; hij gaat bij zijn kinderen na of ze het begrijpen! Fout! Als we eerlijk zijn moeten we het ook aan buitenkerkelijke vragen! Het Woord moet namelijk voor iedereen toegankelijk zijn!
Ik heb les gehad van een docent die zei dat er eigenlijk geen slechte vertalingen zijn [let op een ger.gem. docent!] je moet alleen kijken naar de gedachte achter de vertaling en vanuit dat standpunt [van de vertalers dus] is iedere vertaling aanvaardbaar. Als ik een stuk uit de Sv wat moeilijk vindt kijk ik wel eens stiekem in het Boek en begrijp ik het vervolgens wat beter en lees dapper verder in de Sv.
En parsifal je weet toch dat een ouder handschrift niet per definitie een betere handschrift is? er zijn andere [meer] criteria die er aan te pas komen.
En voor Peter B. ze kunnen [hebben] de GBS wel vragen [gevraagd] maar op voorhand zeggen ze toch nee. De GBS is wel zo zeker van het eigen standpunt [de wereld noemt het arrogantie] dat ze er gewoon niet eens over willen denken om met anderen samen te werken. [en ik ben nog wel donateur
] Maar alles in overweging nemend [dit richting Kridje] kun je richting buitenstaanders m.i. [maar ja wie ben ik] het beste de parralelbijbel nemen.
En parsifal je weet toch dat een ouder handschrift niet per definitie een betere handschrift is? er zijn andere [meer] criteria die er aan te pas komen.
En voor Peter B. ze kunnen [hebben] de GBS wel vragen [gevraagd] maar op voorhand zeggen ze toch nee. De GBS is wel zo zeker van het eigen standpunt [de wereld noemt het arrogantie] dat ze er gewoon niet eens over willen denken om met anderen samen te werken. [en ik ben nog wel donateur

Met vriendelijke groet, Egbert.
Maar indien gij elkander bijt en vereet, zie toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Galaten 5:15
ps. iedereen die jarig is geweest of iets anders memorabels heeft meegemaakt is hierbij gefeliciteerd, alle anderen veel sterkte.
Maar indien gij elkander bijt en vereet, zie toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Galaten 5:15
ps. iedereen die jarig is geweest of iets anders memorabels heeft meegemaakt is hierbij gefeliciteerd, alle anderen veel sterkte.
Die parallelbijbel is inderdaad een zeer goed idee. Twee kolommen met links de Staten Vertaling en rechts Het Boek. In mijn ogen qua vertalingen de twee polen van de lijn moeilijk-makkelijk. Ik vind het prachtig om in allebei te lezen, maar voor mijn eigen studie van de Bijbel gebruik ik het liefst het Engels New International Version, en in het Nederlands toch wel de NBG vertaling.
Madtice
Twee dingen kan ik niet rijmen. Ten eerste: Ik zelf ben voor een zo objectief mogelijk vertaling van de grondtekst, hoewel dat natuurlijk niet altijd even makkelijk is. Hoe objectiever de vertaling, hoe beter Gods Woord naar voren komt. Immers, er wordt dan het minst afgedaan aan de originele tekst.
Ten tweede: Ik lees de NBG-vertaling.
Als je het over jouw mening hebt betreft de beste vertaling kom je onherroepelijk uit op de SV. Ik begrijp wel dat je de NBG beter kan snappen en dat mensen liever een ietsje minder betrouwbare vertaling hebben als ze het maar makkelijker kunnen begrijpen. Maar dat weegt bij jou niet het zwaarst, waarom kies je dan nog voor de NBG-vertaling?
Twee dingen kan ik niet rijmen. Ten eerste: Ik zelf ben voor een zo objectief mogelijk vertaling van de grondtekst, hoewel dat natuurlijk niet altijd even makkelijk is. Hoe objectiever de vertaling, hoe beter Gods Woord naar voren komt. Immers, er wordt dan het minst afgedaan aan de originele tekst.
Ten tweede: Ik lees de NBG-vertaling.
Als je het over jouw mening hebt betreft de beste vertaling kom je onherroepelijk uit op de SV. Ik begrijp wel dat je de NBG beter kan snappen en dat mensen liever een ietsje minder betrouwbare vertaling hebben als ze het maar makkelijker kunnen begrijpen. Maar dat weegt bij jou niet het zwaarst, waarom kies je dan nog voor de NBG-vertaling?