Beide zijn boeken in een andere taal geschreven.Tiberius schreef:Als je de Bijbel op één lijn stelt met "Alleen op de wereld" zal je wel gelijk hebben. Maar die lijn zie ik niet.
Basisbijbel
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
De NBV gaat soms al ver met gewoon weg onbijbelse stukjes.Rens schreef:Christiaan, deze Bijbelvertaling lijkt me niet bedoeld voor mensen zoals jij die stáán op het gebruik van "Heere" en "God" onder álle omstandigheden.Christiaan schreef:Zoals het dus in het tweede geval vertaald wordt staat er opeens geen HEER???
Lijkt me nogal vreemd. Nou vallen sommige er over dat Gods naam uit de bijbel is verdwenen en nu blijkt men met het zelfde gemaak ook HEER al weg te laten.
HEER duid wel op Gods verbondsnaam, Ik zal zijn, die Ik zijn zal,
God de onveranderlijk, Kohlbrugge zou zeggen: Ik zal zijn die Ik belooft heb te zijn.
Maar voor mensen zoals jij, die staan op de SV als enige vertaling, is deze vertaling niet bedoeld.
Als je het hele artikel goed leest, kun je er uit halen dat het eigenljjk bedoeld is voor mensen die die onvolprezen SV niet snappen (en daar ben ik er één van). Mooi bij-effect van deze vertaling is idd dat je er rand- en nietkerkelijken (ook mensen met "ruis op de lijn") mee kunt bereiken.
Is dat laatste niet een héél groot winstpunt????
In de bijbel zelf nogal liefst, deze vertaling lijkt het allemaal nog wat vrijer te willen doen.
Ik hou me bij de SV /HSV ja. Lijkt me een goede zaak.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Hoewel ik geen groot fan ben van de NBV, vind ik bovenstaande uitspraak buiten alle proporties.Christiaan schreef:
De NBV gaat soms al ver met gewoon weg onbijbelse stukjes.
Probeer eens concreet te zijn. Wat is er zo onbijbels aan (gedeelten van) de NBV?
Dat is een prima keuze voor jou. Echter, ik kan mensen die op de Alpha-cursus komen niet belasten met de SV.Ik hou me bij de SV /HSV ja. Lijkt me een goede zaak.
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Afgezien van dat de NBV echt een parafrasse is i.p.v. een vertaling.cosmo schreef:Hoewel ik geen groot fan ben van de NBV, vind ik bovenstaande uitspraak buiten alle proporties.Christiaan schreef:
De NBV gaat soms al ver met gewoon weg onbijbelse stukjes.
Probeer eens concreet te zijn. Wat is er zo onbijbels aan (gedeelten van) de NBV?
Dat is een prima keuze voor jou. Echter, ik kan mensen die op de Alpha-cursus komen niet belasten met de SV.Ik hou me bij de SV /HSV ja. Lijkt me een goede zaak.
Er worden regelmatig woorden ingevoegd die er niet staan.
Neem b.v. het woord bekering
Dat woorden worden afgezwakt. jonge vrouw waar maagd staat.
Onbijbels nou b.v. Genesis 15 vers 6
of Hebreeën 11 vers 6.
Want die tot God komt moet geloven dat Hij is
waar de NBV van maakt: wie hem wil naderen moet immers geloven dat hij bestaat.
Of Genisis 18 vers 18 SV: Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden?
NBV: Uit Abraham zal immers een groot en machtig volk voortkomen, en alle volken op de aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij
De belofte van God: dat alle volken van de aarde gezegend zullen worden, wordt vertaald met dat de volken zullen wezen als hem gezegend te worden.
Zie dit ook in Psalm 72 vers 17
Voor fouten, weglatingen en toevoegingen zie hier:
http://www.morgenster.org/nbv.htm
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Je kunt het best oneens zijn met sommige vertaalprincipes van de NBV, maar dat maakt hem nog niet tot een parafrase (zoals bijv. Het Boek dat wel is). Een parafrase is namelijk niet veel meer dan het in andere bewoordingen weergeven van de oorspronkelijke tekst. Dat is iets anders dan dat je bij het vertalen af en toe een ander woord kiest.Christiaan schreef:Afgezien van dat de NBV echt een parafrasse is i.p.v. een vertaling.
Er worden regelmatig woorden ingevoegd die er niet staan.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Beste Jospehus dat heeft er helemaal niets mee te maken.Josephus schreef:Je kunt het best oneens zijn met sommige vertaalprincipes van de NBV, maar dat maakt hem nog niet tot een parafrase (zoals bijv. Het Boek dat wel is). Een parafrase is namelijk niet veel meer dan het in andere bewoordingen weergeven van de oorspronkelijke tekst. Dat is iets anders dan dat je bij het vertalen af en toe een ander woord kiest.Christiaan schreef:Afgezien van dat de NBV echt een parafrasse is i.p.v. een vertaling.
Er worden regelmatig woorden ingevoegd die er niet staan.
Als je iets brontaalgetrouw wilt noemen, is het niet eerlijk,
naar believen woorden toe te voegen die er niet staan in de grondtaal en weg te laten die er wel staan in de grondtaal.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Dat kun je oneerlijk vinden, maar dan is het nog steeds geen parafrase. Daar ging het mij even om.Christiaan schreef:Beste Jospehus dat heeft er helemaal niets mee te maken.Josephus schreef:Je kunt het best oneens zijn met sommige vertaalprincipes van de NBV, maar dat maakt hem nog niet tot een parafrase (zoals bijv. Het Boek dat wel is). Een parafrase is namelijk niet veel meer dan het in andere bewoordingen weergeven van de oorspronkelijke tekst. Dat is iets anders dan dat je bij het vertalen af en toe een ander woord kiest.Christiaan schreef:Afgezien van dat de NBV echt een parafrasse is i.p.v. een vertaling.
Er worden regelmatig woorden ingevoegd die er niet staan.
Als je iets brontaalgetrouw wilt noemen, is het niet eerlijk,
naar believen woorden toe te voegen die er niet staan in de grondtaal en weg te laten die er wel staan in de grondtaal.
Ik wantrouw iedereen die een theologie heeft. Ware theologie ademt en loopt. (Willem Barnard)
Wat is daarmee?Christiaan schreef: Neem b.v. het woord bekering.
Wat is het verschil?Dat woorden worden afgezwakt. jonge vrouw waar maagd staat.
Volgens mij is dat toch hetzelfde? Of is het 'zijn' wat anders dan het 'bestaan'?Want die tot God komt moet geloven dat Hij is
waar de NBV van maakt: wie hem wil naderen moet immers geloven dat hij bestaat.
En wat staat er in het hebreeuws?Of Genisis 18 vers 18 SV: Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden?
NBV: Uit Abraham zal immers een groot en machtig volk voortkomen, en alle volken op de aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
cosmo schreef:Wat is daarmee?Christiaan schreef: Neem b.v. het woord bekering.
Wat is het verschil?Dat woorden worden afgezwakt. jonge vrouw waar maagd staat.
Volgens mij is dat toch hetzelfde? Of is het 'zijn' wat anders dan het 'bestaan'?Want die tot God komt moet geloven dat Hij is
waar de NBV van maakt: wie hem wil naderen moet immers geloven dat hij bestaat.
En wat staat er in het hebreeuws?Of Genisis 18 vers 18 SV: Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden?
NBV: Uit Abraham zal immers een groot en machtig volk voortkomen, en alle volken op de aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij
Het woord bekering wordt geparafraseerd.
Wat het verschil tussen een maagd en een jonge vrouw is hoef ik als het goed is niet uit te leggen.
God is! God heeft geen begin nog einde.
In het Hebreeuws staat in Genesis 18 vers 18
יח וְאַבְרָהָם--הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל, וְעָצוּם; וְנִבְרְכוּ-בוֹ--כֹּל, גּוֹיֵי הָאָרֶץ.
of te wel in het Engels: seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Als datgene wat letterlijk betekent: "en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden" in het Nederlands de betekenis heeft van "alle volken op de aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij" is er niets mis mee. Dan is dat zelfs beter, want dan staat er wat er staat. Best mogelijk dat bijbelse woordenboeken dat niet toelaten. Die zijn vaak aan de bijbelvertaling ontleend, terwijl een woordenboek zou moeten dien om de bijbel te vertalen.
(Let er op dat deze alinea begint met 'als'.)
(Let er op dat deze alinea begint met 'als'.)
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Wat betreft het woord maagd. Ik heb begrepen dat "alma" in Jesaja in principe met "jonge vrouw" vertaald kan worden en in eerste instantie niet veel hoeft te zeggen over het nog geen gemeenschap hebben gehad. De vertaling in deze van de NBV is niet perse fout, misschien zelfs beter omdat duidelijk is dat hier wel op een jonge vrouw gedoeld wordt. Het woord dat in Mattheus gebruikt wordt kan niet anders dan met maagd vertaald worden.
De SV is wel consistent hier, door altijd maagd te gebruiken. De KJV gebruikt hier enkele keren virgin, twee keer maid en een keer damsel.
Opvallend is dat er ook een ander woord in Jesaja staat dat met maagd vertaald wordt in de SV.
De SV is wel consistent hier, door altijd maagd te gebruiken. De KJV gebruikt hier enkele keren virgin, twee keer maid en een keer damsel.
Opvallend is dat er ook een ander woord in Jesaja staat dat met maagd vertaald wordt in de SV.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Kleine toevoeging bij het eerste punt: De Septuaginta vertaalde reeds vóór Christus het Hebreeuwse woord in Jesaja 7:14 met het Griekse woord dat alleen met maagd vertaald kan worden !!parsifal schreef:Wat betreft het woord maagd. Ik heb begrepen dat "alma" in Jesaja in principe met "jonge vrouw" vertaald kan worden en in eerste instantie niet veel hoeft te zeggen over het nog geen gemeenschap hebben gehad. De vertaling in deze van de NBV is niet perse fout, misschien zelfs beter omdat duidelijk is dat hier wel op een jonge vrouw gedoeld wordt. Het woord dat in Mattheus gebruikt wordt kan niet anders dan met maagd vertaald worden.
De SV is wel consistent hier, door altijd maagd te gebruiken. De KJV gebruikt hier enkele keren virgin, twee keer maid en een keer damsel.
Opvallend is dat er ook een ander woord in Jesaja staat dat met maagd vertaald wordt in de SV.
Dat heeft ook meegespeeld - en terecht! - bij de vertalingen uit het Hebreeuws in later tijd.
Zonderling
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Refo, welke woordenboeken bedoel je concreet en hoe kom je aan die wijsheid? En wat hebben we aan een posting die begint met 'als...' en daar ook mee eindigt?refo schreef:Als datgene wat letterlijk betekent: "en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden" in het Nederlands de betekenis heeft van "alle volken op de aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij" is er niets mis mee. Dan is dat zelfs beter, want dan staat er wat er staat. Best mogelijk dat bijbelse woordenboeken dat niet toelaten. Die zijn vaak aan de bijbelvertaling ontleend, terwijl een woordenboek zou moeten dien om de bijbel te vertalen.
(Let er op dat deze alinea begint met 'als'.)
Correctie: De oudste tekst van de Septuaginta die wij hebben is uit de 5e eeuw ná Christus. Deze tekst werd door de Joden destijds afgewezen als zijnde een 'te christelijke' vertaling. Ook het verhaal dat de LXX door 70 Joodse geleerden vertaald zou zijn, is oncontroleerbaar.Zonderling schreef:Kleine toevoeging bij het eerste punt: De Septuaginta vertaalde reeds vóór Christus het Hebreeuwse woord in Jesaja 7:14 met het Griekse woord dat alleen met maagd vertaald kan worden !!parsifal schreef:Wat betreft het woord maagd. Ik heb begrepen dat "alma" in Jesaja in principe met "jonge vrouw" vertaald kan worden en in eerste instantie niet veel hoeft te zeggen over het nog geen gemeenschap hebben gehad. De vertaling in deze van de NBV is niet perse fout, misschien zelfs beter omdat duidelijk is dat hier wel op een jonge vrouw gedoeld wordt. Het woord dat in Mattheus gebruikt wordt kan niet anders dan met maagd vertaald worden.
De SV is wel consistent hier, door altijd maagd te gebruiken. De KJV gebruikt hier enkele keren virgin, twee keer maid en een keer damsel.
Opvallend is dat er ook een ander woord in Jesaja staat dat met maagd vertaald wordt in de SV.
Dat heeft ook meegespeeld - en terecht! - bij de vertalingen uit het Hebreeuws in later tijd.
Zonderling
Maar zelfs al zou de LXX een Joodse vertaling zijn, dan nog kunnen we ons daar niet met kracht op beroepen. Het is een vertaling gemaakt in de hellenistische tijd, voor en door hellenistische Joden. Dit waren veelal geen orthodoxe Joden. De LXX is dan ook een erg vrije, parafraserende vertaling, die op nogal veel plaatsen 'vergeestelijkt' (onder invloed van de Griekse mythe-cultuur).
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Josephus, dat laatste is toch beslist een understatement.Josephus schreef:Je kunt het best oneens zijn met sommige vertaalprincipes van de NBV, maar dat maakt hem nog niet tot een parafrase (zoals bijv. Het Boek dat wel is). Een parafrase is namelijk niet veel meer dan het in andere bewoordingen weergeven van de oorspronkelijke tekst. Dat is iets anders dan dat je bij het vertalen af en toe een ander woord kiest.Christiaan schreef:Afgezien van dat de NBV echt een parafrasse is i.p.v. een vertaling.
Er worden regelmatig woorden ingevoegd die er niet staan.
De NBV kiest niet 'af en toe' een ander woord, maar geeft wel degelijk veelvuldig, ieder hoofdstuk, vele verzen, de tekst in andere woorden weer dan er staat in de oorspronkelijke tekst. Ik ben het met Christiaan eens dat de NBV wel degelijk een parafrase genoemd mag worden.
Zonderling