Basisbijbel

Gebruikersavatar
Bonny
Berichten: 2472
Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
Locatie: In partibus infidelium
Contacteer:

Basisbijbel

Bericht door Bonny »

Op de site van het Nedelands Bijbelgenootschap (http://www.bijbelgenootschap.nl) stond het volgende:
Basisbijbel





Wat is de Bijbel in eenvoudig Nederlands?
De vertaling in eenvoudig Nederlands is een betrouwbare bijbelvertaling uit de grondtalen van de Bijbel, het Grieks en het Hebreeuws, in eenvoudig Nederlands. Deze Bijbel is gemakkelijker te lezen dan alle bestaande Nederlandse vertalingen. De vertaling in eenvoudig Nederlands wordt door het NBG voorlopig ‘Basisbijbel’ genoemd. Het is nog niet zeker of dat ook de definitieve titel van de eenvoudige Bijbel wordt.

Voor wie is de Basisbijbel?
De vertaling in eenvoudig Nederlands is bedoeld voor mensen die moeite hebben met lezen en zelf de Bijbel willen lezen. Er zijn in Nederland veel mensen die wel kunnen lezen, maar die niet gewend zijn om veel te lezen. Ingewikkelde teksten met lange zinnen en moeilijke woorden vinden zij lastig. De Basisbijbel zal ook goed bruikbaar zijn voor lezers voor wie het Nederlands de tweede taal is en voor jongeren.

Wat is het verschil met andere vertalingen?
De Basisbijbel zal gemakkelijker zijn dan andere vertalingen. De Nieuwe Bijbelvertaling en de Willibrordvertaling zijn vertalingen voor geoefende lezers. De Groot Nieuws Bijbel is gemaakt voor mensen zonder kerkelijke achtergrond of geloofsachtergrond, maar er is bij het vertalen niet speciaal op eenvoudig taalgebruik gelet. Deze vertaling is nog te moeilijk voor mensen die moeite hebben met lezen. Hetzelfde geldt voor Het Boek. De Startbijbel is een stuk eenvoudiger van taalgebruik, maar in die vertaling staat niet de hele Bijbel. De Basisbijbel zal bovendien nog gemakkelijker zijn dan de Startbijbel.

De Nieuwe Bijbelvertaling is toch al eenvoudig?
De Nieuwe Bijbelvertaling is gemakkelijker te begrijpen dan oudere vertalingen zoals de NBG-vertaling 1951. Dat komt doordat de NBV hedendaagse taal gebruikt. Maar het principe van de NBV is dat de stijl van de vertaling lijkt op de stijl van de Hebreeuwse en Griekse teksten. Dat principe past goed bij een liturgische en literaire vertaling. De teksten in de NBV kunnen daardoor soms eenvoudig, maar soms ook heel gecompliceerd zijn, met lange zinnen, vreemde en moeilijke woorden en ingewikkelde beeldspraak.

Wat is eenvoudig taalgebruik?
De begrijpelijkheid van de tekst staat voorop bij het vertalen van de Basisbijbel. De structuur van de tekst wordt zo helder mogelijk gemaakt, met duidelijke verwijswoorden en verbindingswoorden. Alinea’s en perikopen zijn kort en overzichtelijk. De lengte van zinnen is beperkt en de opbouw van de zinnen is duidelijk. Ook de gebruikte woordenschat is beperkt; woorden die weinig voorkomen, worden vermeden of toegelicht. Alleen de namen van personen of plaatsen blijven natuurlijk vreemd en moeilijk.

Hoe ziet zo’n vertaling er concreet uit?
Psalm 27:9-10 in NBV:

U bent mij altijd tot hulp geweest,
verstoot mij niet, verlaat mij niet,
God, mijn behoud.
Al verlaten mij vader en moeder,
de HEER neemt mij liefdevol aan.

Psalm 27:9-10 in eenvoudig Nederlands (Basisbijbel):

U hebt mij altijd geholpen,
jaag mij nu niet weg.
U bent mijn redder, God,
laat mij niet alleen.
Al word ik door iedereen verlaten,
zelfs door mijn vader en moeder,
u blijft vol liefde voor mij zorgen.

Deze teksten geven allebei een goede vertaling van het Hebreeuws. In de eenvoudige tekst zijn gewonere woorden gekozen, de woordvolgorde in de zinnen is eenvoudiger en de lastige overgang van ‘u’ naar ‘HEER’ is vermeden.

Is het wel mogelijk om de hele Bijbel zo te vertalen?
Alle teksten in de Bijbel kunnen in eenvoudige taal weergegeven worden. Maar de inhoud is niet altijd even gemakkelijk. Een brief van Paulus blijft moeilijker dan het verhaal van Jona, ook als er eenvoudige taal gebruikt wordt.

Bevat de Basisbijbel de hele Bijbel?
In de Basisbijbel zullen alle teksten uit de Bijbel staan. Het wordt geen selectie. Sommige gedeelten van de Bijbel worden maar heel weinig gelezen. Maar ook de lezer van de Basisbijbel zal zelf kunnen kiezen wat hij wel en niet wil lezen. Alleen de deuterocanonieke boeken worden voorlopig buiten beschouwing gelaten.

Behalve een complete Bijbel in eenvoudig Nederlands zullen er waarschijnlijk ook selecties uit de Bijbel uitgegeven worden, bijvoorbeeld voor gebruik in het (vmbo)onderwijs.

Door wie wordt de Basisbijbel gemaakt?
De vertaling van de Basisbijbel wordt gemaakt door oudtestamentici, nieuwtestamentici en neerlandici. Zij zijn getraind in eenvoudig schrijven. Ze vertalen uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten, waarbij ze gebruik maken van het werkmateriaal van De Nieuwe Bijbelvertaling. De vertalers hebben contact met instellingen uit de praktijk van eenvoudig schrijven, zoals de Stichting Makkelijk Lezen, en met wetenschappers die onderzoek doen naar de begrijpelijkheid van teksten.

Waar zal de Basisbijbel gebruikt worden?
De Basisbijbel is bedoeld om thuis te gebruiken en op school. Hij is niet speciaal bedoeld voor gebruik in de kerk. Voor viering en eredienst is met De Nieuwe Bijbelvertaling sinds 2004 een moderne vertaling beschikbaar.

Hebben andere landen ook een eenvoudige vertaling?
In andere landen zijn wel vergelijkbare Bijbels. Engeland heeft de Contemporary English Version en Frankrijk de Parole de Vie. In Duitsland wordt gewerkt aan de Basisbibel. Al deze vertalingen zijn weer anders dan de Basisbijbel, maar vergelijkbaar omdat eenvoudig taalgebruik er een belangrijk kenmerk van is.

Wanneer is de Basisbijbel klaar?
In 2014 zal de complete vertaling in eenvoudig Nederlands beschikbaar zijn. Voor die tijd zullen er wel delen uit de Bijbel in eenvoudig Nederlands gepubliceerd worden, om te beginnen waarschijnlijk in 2009.
De Bijbel in eenvoudig Nederlands, voor mensen die moeite hebben met lezen, maar voor veel buitenkerkelijken zal dit ook begrijpelijker zijn. Een goede manier om meer mensen bij het Evangelie te betrekken, of wordt de heiligeid van Gods Woord tenietgedaan door wellicht (te) populair taalgebruik?

Zou je deze Bijbel gaan gebruiken, waarom wel of niet?
Ter informatie en discussie.
The Groom's still waiting at the altar
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

Dit moet voor velen hier het einde van de discussie zijn.

Hij wordt vertaald uit de grondtalen hebreeuws en grieks!

dat was, dacht ik, bij veel vertalingen hier een probleem.

Ik persoonlijk zou hem er graag naast gebruiken.
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Gebruikersavatar
Ariene
Berichten: 2687
Lid geworden op: 08 jul 2005, 15:44

Bericht door Ariene »

ben overigens wel bijna bejaard voordat hij in zijn geheel te koop is

2014...
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

Zoals het dus in het tweede geval vertaald wordt staat er opeens geen HEER???
Lijkt me nogal vreemd. Nou vallen sommige er over dat Gods naam uit de bijbel is verdwenen en nu blijkt men met het zelfde gemaak ook HEER al weg te laten.
HEER duid wel op Gods verbondsnaam, Ik zal zijn, die Ik zijn zal,
God de onveranderlijk, Kohlbrugge zou zeggen: Ik zal zijn die Ik belooft heb te zijn.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Gebruikersavatar
Margriet
Berichten: 1517
Lid geworden op: 17 dec 2003, 04:15
Locatie: Michigan
Contacteer:

Bericht door Margriet »

Weet je , ik had vorig jaar een groepje mensen met psychische problemen voor bijbelstudie en nu weet ik niet meer precies hoe die vertaling heet , ik had hem uit de library van de gemeente daar, maar die was ook super eenvoudig. Mensen met psychische problemen hebben toch al zo vaak te veel " ruis" dan kun je er maar weinig bij hebben ,ik had er wel eens moeite mee , maar voor hen werkte het.en ik denk dat deze basis bijbel dat ook kan!!
Christian faith has to do less with what you know and more with whom you know, namely God and God in Christ. Rev. Martin E Marty
Rens
Berichten: 9673
Lid geworden op: 24 mar 2007, 21:22

Bericht door Rens »

Christiaan schreef:Zoals het dus in het tweede geval vertaald wordt staat er opeens geen HEER???
Lijkt me nogal vreemd. Nou vallen sommige er over dat Gods naam uit de bijbel is verdwenen en nu blijkt men met het zelfde gemaak ook HEER al weg te laten.
HEER duid wel op Gods verbondsnaam, Ik zal zijn, die Ik zijn zal,
God de onveranderlijk, Kohlbrugge zou zeggen: Ik zal zijn die Ik belooft heb te zijn.
Christiaan, deze Bijbelvertaling lijkt me niet bedoeld voor mensen zoals jij die stáán op het gebruik van "Heere" en "God" onder álle omstandigheden.

Maar voor mensen zoals jij, die staan op de SV als enige vertaling, is deze vertaling niet bedoeld.

Als je het hele artikel goed leest, kun je er uit halen dat het eigenljjk bedoeld is voor mensen die die onvolprezen SV niet snappen (en daar ben ik er één van). Mooi bij-effect van deze vertaling is idd dat je er rand- en nietkerkelijken (ook mensen met "ruis op de lijn") mee kunt bereiken.

Is dat laatste niet een héél groot winstpunt????
Moderatorbericht:
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Het lijkt mij dat de markt voor moderne bijbelvertalingen wel aardig verzadigd is. Slechte parafrases van de bijbel (Het Boek, Groot Nieuws) zijn er al genoeg. En echte vertalingen die goed leesbaar zijn (NBV, Willibrord) ook.

Kortom, zeker nu moderne vertalingen uiterst leesbaar zijn, lijkt het gat tussen (slechte) parafrases, en de moderne vertalingen te klein om daartussen nog een aparte parafrase-vertaling tussen te proppen

Maargoed, ik vermoed zo dat meeste forumleden (waaronder ikzelf) niet onder de doelgroep van deze vertaling zullen vallen :)
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23855
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Nee, op dit forum zijn veel stemmen voor een létterlijke vertaling. Vervolgens volgt een uitleg die meestal niet letterlijk is. Gods Woord moet immers gééstelijk verstaan worden, heet het dan. Je vraagt je dan af wat de waarde van een letterlijke vertaling is.

Om eens een proef op de som te nemen zouden we eens een bekend boek b.v. 'Alleen op de wereld' of 'De Christenreis' letterlijk in het Nederlands moeten vertalen. En dan eens kijken of je een leesbaar en begrijpelijk resultaat krijgt.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Bericht door Tiberius »

refo schreef:Nee, op dit forum zijn veel stemmen voor een létterlijke vertaling. Vervolgens volgt een uitleg die meestal niet letterlijk is. Gods Woord moet immers gééstelijk verstaan worden, heet het dan. Je vraagt je dan af wat de waarde van een letterlijke vertaling is.

Om eens een proef op de som te nemen zouden we eens een bekend boek b.v. 'Alleen op de wereld' of 'De Christenreis' letterlijk in het Nederlands moeten vertalen. En dan eens kijken of je een leesbaar en begrijpelijk resultaat krijgt.
Als je de Bijbel op één lijn stelt met "Alleen op de wereld" zal je wel gelijk hebben. Maar die lijn zie ik niet.
Marco
Berichten: 3605
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Bericht door Marco »

Rens schreef:
Christiaan schreef:Zoals het dus in het tweede geval vertaald wordt staat er opeens geen HEER???
Lijkt me nogal vreemd. Nou vallen sommige er over dat Gods naam uit de bijbel is verdwenen en nu blijkt men met het zelfde gemaak ook HEER al weg te laten.
HEER duid wel op Gods verbondsnaam, Ik zal zijn, die Ik zijn zal,
God de onveranderlijk, Kohlbrugge zou zeggen: Ik zal zijn die Ik belooft heb te zijn.
Christiaan, deze Bijbelvertaling lijkt me niet bedoeld voor mensen zoals jij die stáán op het gebruik van "Heere" en "God" onder álle omstandigheden.

Maar voor mensen zoals jij, die staan op de SV als enige vertaling, is deze vertaling niet bedoeld.

Als je het hele artikel goed leest, kun je er uit halen dat het eigenljjk bedoeld is voor mensen die die onvolprezen SV niet snappen (en daar ben ik er één van). Mooi bij-effect van deze vertaling is idd dat je er rand- en nietkerkelijken (ook mensen met "ruis op de lijn") mee kunt bereiken.

Is dat laatste niet een héél groot winstpunt????
Voor mensen die de 'onvolprezen' SV niet snappen zijn er gelukkig ook andere vertalingen. De NBV is daar één van. Het taalgebruik daarin is niet persé simpel, maar wel bij de tijd. Ik zelf zou een basisbijbel dan ook pas gaan gebruiken op het moment dat ik een andere vertaling (als NBG, NBV, SV) echt niet begrijp of voor kinderen of buitenkerkelijken. En ik denk dat dat voor de meesten van ons geldt. De stap van SV naar basisbijbel is wel erg groot.

En voor mensen die de weg kwijt raken als een psalmvers ineens overstapt van U naar HEER is de keus voor 'u' inderdaad te rechtvaardigen. Een basisbijbel is nou eenmaal niet bedoeld voor intensieve bijbelstudie. Je moet niet dezelfde eisen stellen aan een basisbijbel als aan een studievertaling. Dat doe je aan een kinderbijbel ook niet.
Marco
Berichten: 3605
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Bericht door Marco »

Tiberius schreef:Als je de Bijbel op één lijn stelt met "Alleen op de wereld" zal je wel gelijk hebben. Maar die lijn zie ik niet.
Dat was Refo's punt niet. Punt is dat als je de Bijbel wilt begrijpen, je niet altijd met een letterlijke vertaling uit de voeten kunt. Letterlijk vertalen is niet het enige criterium. Begrijpelijk Nederlands is ook een vereiste om er iets aan te hebben. Zoals dat bij iedere vertaling van ieder boek het geval is.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Marco schreef:
Tiberius schreef:Als je de Bijbel op één lijn stelt met "Alleen op de wereld" zal je wel gelijk hebben. Maar die lijn zie ik niet.
Dat was Refo's punt niet. Punt is dat als je de Bijbel wilt begrijpen, je niet altijd met een letterlijke vertaling uit de voeten kunt. Letterlijk vertalen is niet het enige criterium. Begrijpelijk Nederlands is ook een vereiste om er iets aan te hebben. Zoals dat bij iedere vertaling van ieder boek het geval is.
Volgens mij moet je een tekst zo vertalen dat hij wordt zoals de originele schrijver hem in het Nederlands zou hebben geschreven.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23855
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Tiberius schreef:
refo schreef:Nee, op dit forum zijn veel stemmen voor een létterlijke vertaling. Vervolgens volgt een uitleg die meestal niet letterlijk is. Gods Woord moet immers gééstelijk verstaan worden, heet het dan. Je vraagt je dan af wat de waarde van een letterlijke vertaling is.

Om eens een proef op de som te nemen zouden we eens een bekend boek b.v. 'Alleen op de wereld' of 'De Christenreis' letterlijk in het Nederlands moeten vertalen. En dan eens kijken of je een leesbaar en begrijpelijk resultaat krijgt.
Als je de Bijbel op één lijn stelt met "Alleen op de wereld" zal je wel gelijk hebben. Maar die lijn zie ik niet.
Tja, als we zo met elkaars reacties omgaan, dan heeft discussieren geen zin.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

refo schreef:
Tiberius schreef:
refo schreef:Nee, op dit forum zijn veel stemmen voor een létterlijke vertaling. Vervolgens volgt een uitleg die meestal niet letterlijk is. Gods Woord moet immers gééstelijk verstaan worden, heet het dan. Je vraagt je dan af wat de waarde van een letterlijke vertaling is.

Om eens een proef op de som te nemen zouden we eens een bekend boek b.v. 'Alleen op de wereld' of 'De Christenreis' letterlijk in het Nederlands moeten vertalen. En dan eens kijken of je een leesbaar en begrijpelijk resultaat krijgt.
Als je de Bijbel op één lijn stelt met "Alleen op de wereld" zal je wel gelijk hebben. Maar die lijn zie ik niet.
Tja, als we zo met elkaars reacties omgaan, dan heeft discussieren geen zin.
Als je Tiberius' reactie op één lijn stelt met "Alleen op de wereld" zal je wel gelijk hebben. Maar die lijn zie ik niet.

:mrgreen:
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33316
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Bericht door Tiberius »

refo schreef:
Tiberius schreef:
refo schreef:Nee, op dit forum zijn veel stemmen voor een létterlijke vertaling. Vervolgens volgt een uitleg die meestal niet letterlijk is. Gods Woord moet immers gééstelijk verstaan worden, heet het dan. Je vraagt je dan af wat de waarde van een letterlijke vertaling is.

Om eens een proef op de som te nemen zouden we eens een bekend boek b.v. 'Alleen op de wereld' of 'De Christenreis' letterlijk in het Nederlands moeten vertalen. En dan eens kijken of je een leesbaar en begrijpelijk resultaat krijgt.
Als je de Bijbel op één lijn stelt met "Alleen op de wereld" zal je wel gelijk hebben. Maar die lijn zie ik niet.
Tja, als we zo met elkaars reacties omgaan, dan heeft discussieren geen zin.
In dat geval zijn we het eens.
Plaats reactie