De Bijbel in eenvoudig Nederlands, voor mensen die moeite hebben met lezen, maar voor veel buitenkerkelijken zal dit ook begrijpelijker zijn. Een goede manier om meer mensen bij het Evangelie te betrekken, of wordt de heiligeid van Gods Woord tenietgedaan door wellicht (te) populair taalgebruik?Basisbijbel
Wat is de Bijbel in eenvoudig Nederlands?
De vertaling in eenvoudig Nederlands is een betrouwbare bijbelvertaling uit de grondtalen van de Bijbel, het Grieks en het Hebreeuws, in eenvoudig Nederlands. Deze Bijbel is gemakkelijker te lezen dan alle bestaande Nederlandse vertalingen. De vertaling in eenvoudig Nederlands wordt door het NBG voorlopig ‘Basisbijbel’ genoemd. Het is nog niet zeker of dat ook de definitieve titel van de eenvoudige Bijbel wordt.
Voor wie is de Basisbijbel?
De vertaling in eenvoudig Nederlands is bedoeld voor mensen die moeite hebben met lezen en zelf de Bijbel willen lezen. Er zijn in Nederland veel mensen die wel kunnen lezen, maar die niet gewend zijn om veel te lezen. Ingewikkelde teksten met lange zinnen en moeilijke woorden vinden zij lastig. De Basisbijbel zal ook goed bruikbaar zijn voor lezers voor wie het Nederlands de tweede taal is en voor jongeren.
Wat is het verschil met andere vertalingen?
De Basisbijbel zal gemakkelijker zijn dan andere vertalingen. De Nieuwe Bijbelvertaling en de Willibrordvertaling zijn vertalingen voor geoefende lezers. De Groot Nieuws Bijbel is gemaakt voor mensen zonder kerkelijke achtergrond of geloofsachtergrond, maar er is bij het vertalen niet speciaal op eenvoudig taalgebruik gelet. Deze vertaling is nog te moeilijk voor mensen die moeite hebben met lezen. Hetzelfde geldt voor Het Boek. De Startbijbel is een stuk eenvoudiger van taalgebruik, maar in die vertaling staat niet de hele Bijbel. De Basisbijbel zal bovendien nog gemakkelijker zijn dan de Startbijbel.
De Nieuwe Bijbelvertaling is toch al eenvoudig?
De Nieuwe Bijbelvertaling is gemakkelijker te begrijpen dan oudere vertalingen zoals de NBG-vertaling 1951. Dat komt doordat de NBV hedendaagse taal gebruikt. Maar het principe van de NBV is dat de stijl van de vertaling lijkt op de stijl van de Hebreeuwse en Griekse teksten. Dat principe past goed bij een liturgische en literaire vertaling. De teksten in de NBV kunnen daardoor soms eenvoudig, maar soms ook heel gecompliceerd zijn, met lange zinnen, vreemde en moeilijke woorden en ingewikkelde beeldspraak.
Wat is eenvoudig taalgebruik?
De begrijpelijkheid van de tekst staat voorop bij het vertalen van de Basisbijbel. De structuur van de tekst wordt zo helder mogelijk gemaakt, met duidelijke verwijswoorden en verbindingswoorden. Alinea’s en perikopen zijn kort en overzichtelijk. De lengte van zinnen is beperkt en de opbouw van de zinnen is duidelijk. Ook de gebruikte woordenschat is beperkt; woorden die weinig voorkomen, worden vermeden of toegelicht. Alleen de namen van personen of plaatsen blijven natuurlijk vreemd en moeilijk.
Hoe ziet zo’n vertaling er concreet uit?
Psalm 27:9-10 in NBV:
U bent mij altijd tot hulp geweest,
verstoot mij niet, verlaat mij niet,
God, mijn behoud.
Al verlaten mij vader en moeder,
de HEER neemt mij liefdevol aan.
Psalm 27:9-10 in eenvoudig Nederlands (Basisbijbel):
U hebt mij altijd geholpen,
jaag mij nu niet weg.
U bent mijn redder, God,
laat mij niet alleen.
Al word ik door iedereen verlaten,
zelfs door mijn vader en moeder,
u blijft vol liefde voor mij zorgen.
Deze teksten geven allebei een goede vertaling van het Hebreeuws. In de eenvoudige tekst zijn gewonere woorden gekozen, de woordvolgorde in de zinnen is eenvoudiger en de lastige overgang van ‘u’ naar ‘HEER’ is vermeden.
Is het wel mogelijk om de hele Bijbel zo te vertalen?
Alle teksten in de Bijbel kunnen in eenvoudige taal weergegeven worden. Maar de inhoud is niet altijd even gemakkelijk. Een brief van Paulus blijft moeilijker dan het verhaal van Jona, ook als er eenvoudige taal gebruikt wordt.
Bevat de Basisbijbel de hele Bijbel?
In de Basisbijbel zullen alle teksten uit de Bijbel staan. Het wordt geen selectie. Sommige gedeelten van de Bijbel worden maar heel weinig gelezen. Maar ook de lezer van de Basisbijbel zal zelf kunnen kiezen wat hij wel en niet wil lezen. Alleen de deuterocanonieke boeken worden voorlopig buiten beschouwing gelaten.
Behalve een complete Bijbel in eenvoudig Nederlands zullen er waarschijnlijk ook selecties uit de Bijbel uitgegeven worden, bijvoorbeeld voor gebruik in het (vmbo)onderwijs.
Door wie wordt de Basisbijbel gemaakt?
De vertaling van de Basisbijbel wordt gemaakt door oudtestamentici, nieuwtestamentici en neerlandici. Zij zijn getraind in eenvoudig schrijven. Ze vertalen uit de Hebreeuwse en Griekse bronteksten, waarbij ze gebruik maken van het werkmateriaal van De Nieuwe Bijbelvertaling. De vertalers hebben contact met instellingen uit de praktijk van eenvoudig schrijven, zoals de Stichting Makkelijk Lezen, en met wetenschappers die onderzoek doen naar de begrijpelijkheid van teksten.
Waar zal de Basisbijbel gebruikt worden?
De Basisbijbel is bedoeld om thuis te gebruiken en op school. Hij is niet speciaal bedoeld voor gebruik in de kerk. Voor viering en eredienst is met De Nieuwe Bijbelvertaling sinds 2004 een moderne vertaling beschikbaar.
Hebben andere landen ook een eenvoudige vertaling?
In andere landen zijn wel vergelijkbare Bijbels. Engeland heeft de Contemporary English Version en Frankrijk de Parole de Vie. In Duitsland wordt gewerkt aan de Basisbibel. Al deze vertalingen zijn weer anders dan de Basisbijbel, maar vergelijkbaar omdat eenvoudig taalgebruik er een belangrijk kenmerk van is.
Wanneer is de Basisbijbel klaar?
In 2014 zal de complete vertaling in eenvoudig Nederlands beschikbaar zijn. Voor die tijd zullen er wel delen uit de Bijbel in eenvoudig Nederlands gepubliceerd worden, om te beginnen waarschijnlijk in 2009.
Zou je deze Bijbel gaan gebruiken, waarom wel of niet?
Ter informatie en discussie.