"Oertekst" Statenvertaling bijna digitaal
Geplaatst: 03 sep 2007, 12:02
Tachtig vrijwilligers zijn bezig met een monnikenwerk: het overtikken van de eerste versie van de Statenvertaling. ,,Deze oertekst is cultuurgoed dat digitaal beschikbaar moet zijn.''
UTRECHT - Op internet is op tal van plaatsen een digitale versie van de Statenvertaling te bekijken. Maar altijd gaat het om een herziene uitgave, nergens is de eerste uit 1637 digitaal in te zien. Voor wie het boek niet zelf bezit, bestaat alleen de mogelijkheid in de bibliotheek met handschoentjes aan - er moet met de exemplaren ze voorzichtig worden omgegaan - door de Bijbel te bladeren. Dat verbaasde de Utrechtse taalkundige dr. Nicoline van der Sijs. ,,Deze oertekst is cultuurgoed dat digitaal beschikbaar moet zijn.''
De Statenvertalingtekst is voor taalkundigen ,,uiterst interessant'' vanwege het woordgebruik, de woordvormen en de zinsconstructies. ,,De Statenvertaling heeft grote invloed gehad op het ontstaan van het Nederlands.'' Van der Sijs kan zich tal van onderzoeken voorstellen waarvoor de digitale tekst zeer behulpzaam kan zijn. ,,Het is bijvoorbeeld duidelijk dat de Bijbelvertaling is beïnvloed door het Duits waardoor er leenwoorden in het Nederlands terecht zijn gekomen. Sommige zijn niet meer als zodanig herkenbaar. Het is leuk dat uit te zoeken.'' Niet alleen voor taalspecialisten, maar ook voor theologen is de digitale tekst natuurlijk bruikbaar. ,,Bijzonder is bijvoorbeeld dat zowel aan het begin van ieder Bijbelboek als aan het begin van ieder hoofdstuk een korte samenvatting wordt gegeven. Die samenvattingen zijn tegenwoordig in geen enkele versie van de Statenvertaling meer te vinden.''
Respons
In juni deed Van der Sijs op internet een oproep aan dominees, leraren, neerlandici en taal- en letterdeskundigen om haar te helpen de Statenvertaling van 1637 te digitaliseren. De respons was meteen overweldigend, in totaal reageerden ruim driehonderd mensen. Tachtig van hen zijn al begonnen met het overtikken van de tekst en dat gaat erg snel, vertelt Van der Sijs. Inmiddels staat al bijna tweederde van de ruim 1400 pagina's in de computer. ,,Als het zo doorgaat zijn we voor het einde van het jaar helemaal klaar.''
Is het niet makkelijker een bestaande digitale versie van de Statenvertaling te pakken en die aan te passen?
,,Nee, daar is al zoveel aan veranderd. Dat geldt ook voor de uitgave van de Gereformeerde Bijbelstichting die zoveel mogelijk bij de oorspronkelijke tekst wil blijven. We moeten dan in bijna elk woord veranderingen aanbrengen en de zinsconstructies aanpassen. Dat is te veel werk, bovendien is de kans groot dat we iets over het hoofd zien.''
De medewerkers hebben vast niet allemaal een Statenvertaling van 1637 naast hun computer liggen. Hoe gaat dat?
,,Van het Nederlands Bijbelgenootschap hebben wij foto's van de tekst gekregen. Die gebruiken we om de tekst over te nemen. Letterlijk, dus met alle stijlfouten, verwijzingensfouten enzovoorts. Als we die gaan herstellen, is het einde zoek. Wat moeten we veranderen en wat niet? Soms is op de foto de tekst niet helemaal goed leesbaar en dan springt een van de medewerkers bij die zo'n eerste editie in zijn bezit heeft. Het is een heel nauwkeurig werkje. Met een typediploma kom je er niet. Alle vrijwilligers kunnen gothisch schrift lezen en hebben enige kennis van het oud-Nederlands. De tekst is voor de gemiddelde Nederlander moeilijk te lezen.''
Wat gebeurt er met de tekst als die klaar is?
,,Na de Bijbeltekst tikken we de kanttekeningen over en dit geheel wordt dan gratis op verschillende websites beschikbaar gesteld. Als dat klaar is, gaan we de Statenvertaling van 1657 digitaliseren, de eerste aangepaste versie. Dat doen we wel door de veranderingen in de tekst van 1637 aan te brengen. Het aantal wijzigingen van de tweede druk ten opzichte van de eerste zal naar verwachting namelijk wel te overzien zijn, ook al is de versie van 1657 grondig herzien.
Die herziening betrof, voor zover nu bekend, voornamelijk het corrigeren van inconsequente spellingen en fouten in de verwijzingen. Maar wie weet komen we nog voor verrassingen te staan als het voor het eerst mogelijk wordt om de twee edities grondig met elkaar te vergelijken.
Het plan is om daarna, samen met degenen die nu nog op de reservelijst staan, ook de Delftse Bijbel, het eerste Nederlandstalige gedrukte boek uit 1477, de Liesveldtbijbel, de Deux-Aesbijbel en de Leuvense Bijbel in de computer te zetten. Dat biedt de mogelijkheid om veel vertalingen naast elkaar te leggen waardoor beter onderzoek mogelijk is.'' Tachtig vrijwilligers tikken Statenvertaling over
Statenvertaling
De Statenvertaling is de eerste officiële Bijbelvertaling die rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen in het Nederlands is vertaald. In de zeventiende eeuw nam in de Nederlanden de behoefte toe aan zo'n Bijbel, zoals die ook in omringende landen in gebruik was. Bovendien was er veel kritiek op de Deux-Aesbijbel en zou één Bijbelvertaling goed zijn voor de eenheid van kerk en theologie. De opdracht voor de vertaling kwam van de synode van Dordrecht in 1618/1619. De kosten werden door de Staten-Generaal gedragen, vandaar de naam.
Bron: http://www.nd.nl/Document.aspx?document ... n&id=97275
Geplaatst op woensdag 1 augustus 2007
UTRECHT - Op internet is op tal van plaatsen een digitale versie van de Statenvertaling te bekijken. Maar altijd gaat het om een herziene uitgave, nergens is de eerste uit 1637 digitaal in te zien. Voor wie het boek niet zelf bezit, bestaat alleen de mogelijkheid in de bibliotheek met handschoentjes aan - er moet met de exemplaren ze voorzichtig worden omgegaan - door de Bijbel te bladeren. Dat verbaasde de Utrechtse taalkundige dr. Nicoline van der Sijs. ,,Deze oertekst is cultuurgoed dat digitaal beschikbaar moet zijn.''
De Statenvertalingtekst is voor taalkundigen ,,uiterst interessant'' vanwege het woordgebruik, de woordvormen en de zinsconstructies. ,,De Statenvertaling heeft grote invloed gehad op het ontstaan van het Nederlands.'' Van der Sijs kan zich tal van onderzoeken voorstellen waarvoor de digitale tekst zeer behulpzaam kan zijn. ,,Het is bijvoorbeeld duidelijk dat de Bijbelvertaling is beïnvloed door het Duits waardoor er leenwoorden in het Nederlands terecht zijn gekomen. Sommige zijn niet meer als zodanig herkenbaar. Het is leuk dat uit te zoeken.'' Niet alleen voor taalspecialisten, maar ook voor theologen is de digitale tekst natuurlijk bruikbaar. ,,Bijzonder is bijvoorbeeld dat zowel aan het begin van ieder Bijbelboek als aan het begin van ieder hoofdstuk een korte samenvatting wordt gegeven. Die samenvattingen zijn tegenwoordig in geen enkele versie van de Statenvertaling meer te vinden.''
Respons
In juni deed Van der Sijs op internet een oproep aan dominees, leraren, neerlandici en taal- en letterdeskundigen om haar te helpen de Statenvertaling van 1637 te digitaliseren. De respons was meteen overweldigend, in totaal reageerden ruim driehonderd mensen. Tachtig van hen zijn al begonnen met het overtikken van de tekst en dat gaat erg snel, vertelt Van der Sijs. Inmiddels staat al bijna tweederde van de ruim 1400 pagina's in de computer. ,,Als het zo doorgaat zijn we voor het einde van het jaar helemaal klaar.''
Is het niet makkelijker een bestaande digitale versie van de Statenvertaling te pakken en die aan te passen?
,,Nee, daar is al zoveel aan veranderd. Dat geldt ook voor de uitgave van de Gereformeerde Bijbelstichting die zoveel mogelijk bij de oorspronkelijke tekst wil blijven. We moeten dan in bijna elk woord veranderingen aanbrengen en de zinsconstructies aanpassen. Dat is te veel werk, bovendien is de kans groot dat we iets over het hoofd zien.''
De medewerkers hebben vast niet allemaal een Statenvertaling van 1637 naast hun computer liggen. Hoe gaat dat?
,,Van het Nederlands Bijbelgenootschap hebben wij foto's van de tekst gekregen. Die gebruiken we om de tekst over te nemen. Letterlijk, dus met alle stijlfouten, verwijzingensfouten enzovoorts. Als we die gaan herstellen, is het einde zoek. Wat moeten we veranderen en wat niet? Soms is op de foto de tekst niet helemaal goed leesbaar en dan springt een van de medewerkers bij die zo'n eerste editie in zijn bezit heeft. Het is een heel nauwkeurig werkje. Met een typediploma kom je er niet. Alle vrijwilligers kunnen gothisch schrift lezen en hebben enige kennis van het oud-Nederlands. De tekst is voor de gemiddelde Nederlander moeilijk te lezen.''
Wat gebeurt er met de tekst als die klaar is?
,,Na de Bijbeltekst tikken we de kanttekeningen over en dit geheel wordt dan gratis op verschillende websites beschikbaar gesteld. Als dat klaar is, gaan we de Statenvertaling van 1657 digitaliseren, de eerste aangepaste versie. Dat doen we wel door de veranderingen in de tekst van 1637 aan te brengen. Het aantal wijzigingen van de tweede druk ten opzichte van de eerste zal naar verwachting namelijk wel te overzien zijn, ook al is de versie van 1657 grondig herzien.
Die herziening betrof, voor zover nu bekend, voornamelijk het corrigeren van inconsequente spellingen en fouten in de verwijzingen. Maar wie weet komen we nog voor verrassingen te staan als het voor het eerst mogelijk wordt om de twee edities grondig met elkaar te vergelijken.
Het plan is om daarna, samen met degenen die nu nog op de reservelijst staan, ook de Delftse Bijbel, het eerste Nederlandstalige gedrukte boek uit 1477, de Liesveldtbijbel, de Deux-Aesbijbel en de Leuvense Bijbel in de computer te zetten. Dat biedt de mogelijkheid om veel vertalingen naast elkaar te leggen waardoor beter onderzoek mogelijk is.'' Tachtig vrijwilligers tikken Statenvertaling over
Statenvertaling
De Statenvertaling is de eerste officiële Bijbelvertaling die rechtstreeks uit de oorspronkelijke talen in het Nederlands is vertaald. In de zeventiende eeuw nam in de Nederlanden de behoefte toe aan zo'n Bijbel, zoals die ook in omringende landen in gebruik was. Bovendien was er veel kritiek op de Deux-Aesbijbel en zou één Bijbelvertaling goed zijn voor de eenheid van kerk en theologie. De opdracht voor de vertaling kwam van de synode van Dordrecht in 1618/1619. De kosten werden door de Staten-Generaal gedragen, vandaar de naam.
Bron: http://www.nd.nl/Document.aspx?document ... n&id=97275
Geplaatst op woensdag 1 augustus 2007