Wie heeft voor mij..........
Wie heeft voor mij..........
Ik had een paar jaar geleden de volledige tekst van: Eéns was ik een vreemd'ling voor God en mijn hart.
Helaas ben ik hem kwijtgeraakt
Wie heeft hem voor mij?
Alvast hartelijk bedankt.........
Helaas ben ik hem kwijtgeraakt
Wie heeft hem voor mij?
Alvast hartelijk bedankt.........
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
Eens was ik een vreemdling', voor God en mijn hart
'k Gevoelde geen schuld en ik kende geen smart
Ik vroeg niet: Mijn ziele doorziet gij uw lot
Hoe zult gij rechtvaardig verschijnen God.
Al sprak daar een stem uit de heilige blaan (bladen)
Van 't Lam met de zon den der wereld belaan
Ik zocht bij de kruispaal geen veilige wijk
'k Stond blind en van verre in mij zelve zo rijk.
Ik deed al Jeruzalems dochters weleer
Ik weende om de pijn van mijn lijdende Heer'
En ik dacht er niet aan dat ik zelf, door mijn schuld
Zijn kroon had gevlochten, Zijn beker gevuld
Maar toen mij Gods Geest aan mijzelf had ontdekt
Toen werd in mijn ziele de vreze gewekt
Toen voelde ik wat eisen Gods heiligheid deed
Daar werd al mijn deugd een wegwerpelijk kleed.
Toen vluchtt' ik tot Jezus, Hij heeft mij gered
Hij heeft mij verlost van het vonnis der wet
Mijn heil en mijn vrede en mijn leven werd Hij:
Ik boog me en geloofde, en mijn God sprak mij vrij.
Nu ken ik die waarheid zo diep als gewis,
dat Christus alleen mijn gerechtigheid is.
Nu tart ik de dood, nu verwin ik het graf
Nu neemt mij geen satan de Zegekroon af.
Nu reis ik getroost onder 't heiligend kruis
Naar 't erfgoed daar Boven in 't Vaderlijk huis
Mijn Jezus geleidt mij door d' aardse woestijn
Gestorven voor mij! Zal mijn zwanenzang zijn.
Robert Murry McCheyne
Gewoon even googelen joh... Alleen de naam van McCheyne hoort er in de Nederlandse parafrase eigenlijk niet onder... Die wijkt namelijk wel heel erg af van het origineel:
I once was a stranger to grace and to God,
I knew not my danger, and felt not my load;
Though friends spoke in rapture of Christ on the tree,
Jehovah Tsidkenu was nothing to me.
I oft read with pleasure, to sooth or engage,
Isaiah's wild measure and John's simple page;
But e'en when they pictured the blood-sprinkled tree
Jehovah Tsidkenu seem'd nothing to me.
Like tears from the daughters of Zion that roll,
I wept when the waters went over His soul;
Yet thought not that my sins had nail'd to the tree
Jehovah Tsidkenu - 'twas nothing to me.
When free grace awoke me, by light from on high,
Then legal fears shook me, I trembled to die;
No refuge, no safety in self could I see, -
Jehovah Tsidkenu my Saviour must be.
My terrors all vanished before the sweet name;
My guilty fears banished, with boldness I came
To drink at the fountain, life-giving and free, -
Jehovah Tsidkenu is all things to me.
Jehovah Tsidkenu! my treasure and boast,
Jehovah Tsidkenu! I ne'er can be lost;
In thee I shall conquer by flood and by field,
My cable, my anchor, my breast-plate and shield!
Even treading the valley, the shadow of death,
This "watchword" shall rally my faltering breath;
For while from life's fever my God sets me free,
Jehovah Tsidkenu, my death song shall be.
'k Gevoelde geen schuld en ik kende geen smart
Ik vroeg niet: Mijn ziele doorziet gij uw lot
Hoe zult gij rechtvaardig verschijnen God.
Al sprak daar een stem uit de heilige blaan (bladen)
Van 't Lam met de zon den der wereld belaan
Ik zocht bij de kruispaal geen veilige wijk
'k Stond blind en van verre in mij zelve zo rijk.
Ik deed al Jeruzalems dochters weleer
Ik weende om de pijn van mijn lijdende Heer'
En ik dacht er niet aan dat ik zelf, door mijn schuld
Zijn kroon had gevlochten, Zijn beker gevuld
Maar toen mij Gods Geest aan mijzelf had ontdekt
Toen werd in mijn ziele de vreze gewekt
Toen voelde ik wat eisen Gods heiligheid deed
Daar werd al mijn deugd een wegwerpelijk kleed.
Toen vluchtt' ik tot Jezus, Hij heeft mij gered
Hij heeft mij verlost van het vonnis der wet
Mijn heil en mijn vrede en mijn leven werd Hij:
Ik boog me en geloofde, en mijn God sprak mij vrij.
Nu ken ik die waarheid zo diep als gewis,
dat Christus alleen mijn gerechtigheid is.
Nu tart ik de dood, nu verwin ik het graf
Nu neemt mij geen satan de Zegekroon af.
Nu reis ik getroost onder 't heiligend kruis
Naar 't erfgoed daar Boven in 't Vaderlijk huis
Mijn Jezus geleidt mij door d' aardse woestijn
Gestorven voor mij! Zal mijn zwanenzang zijn.
Robert Murry McCheyne
Gewoon even googelen joh... Alleen de naam van McCheyne hoort er in de Nederlandse parafrase eigenlijk niet onder... Die wijkt namelijk wel heel erg af van het origineel:
I once was a stranger to grace and to God,
I knew not my danger, and felt not my load;
Though friends spoke in rapture of Christ on the tree,
Jehovah Tsidkenu was nothing to me.
I oft read with pleasure, to sooth or engage,
Isaiah's wild measure and John's simple page;
But e'en when they pictured the blood-sprinkled tree
Jehovah Tsidkenu seem'd nothing to me.
Like tears from the daughters of Zion that roll,
I wept when the waters went over His soul;
Yet thought not that my sins had nail'd to the tree
Jehovah Tsidkenu - 'twas nothing to me.
When free grace awoke me, by light from on high,
Then legal fears shook me, I trembled to die;
No refuge, no safety in self could I see, -
Jehovah Tsidkenu my Saviour must be.
My terrors all vanished before the sweet name;
My guilty fears banished, with boldness I came
To drink at the fountain, life-giving and free, -
Jehovah Tsidkenu is all things to me.
Jehovah Tsidkenu! my treasure and boast,
Jehovah Tsidkenu! I ne'er can be lost;
In thee I shall conquer by flood and by field,
My cable, my anchor, my breast-plate and shield!
Even treading the valley, the shadow of death,
This "watchword" shall rally my faltering breath;
For while from life's fever my God sets me free,
Jehovah Tsidkenu, my death song shall be.
Dank je wel Josephus, van een mede forumster kreeg ik al de nederlandse versie maar ik vind het wel fijn om ook de engelse versie te hebben.'k Heb ze i.i.g. beiden opgeslagen op mijn pc.
Mod's er kan een slotje op.
Mod's er kan een slotje op.
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
Gezang 147helma schreef:een gedicht van een duitse dichter over De Ruil van Jezus
de eerste twee regels:
Hij ruilt met ons op vreemde wijs
en geeft ons vlees en bloed.....
de rest weet ik niet
ds van der Meij las er gister een stuk uit voor in de preek en het was erg mooi
Looft God, gij christnen, maakt Hem groot
in zijn verheven troon,
die nu zijn rijk voor ons ontsloot
en zendt zijn eigen Zoon,
en zendt zijn eigen Zoon.
Hij daalt uit 's Vaders schoot terneer
op aard om kind te zijn,
een kindje arm en naakt en teer
al in een kribje klein,
al in een kribje klein.
Verzakende zijn macht en recht,
verkiest Hij zich een stal,
neemt de gedaant' aan van een knecht,
de Schepper van het Al,
de Schepper van het Al.
Hij ruilt met ons op vreemde wijs:
Hij neemt ons vlees en bloed
en geeft ons in zijns Vaders huis
zijn eigen overvloed,
zijn eigen overvloed.
Hij wordt een knecht en ik een heer:
wat win ik veel daarbij!
Waar vindt men zoveel gulheid weer
als Jezus heeft voor mij,
als Jezus heeft voor mij.
En nu ontsluit Hij weer de poort
van 't schone paradijs.
De cherub staat er niet meer voor.
God zij lof, eer en prijs!
God zij lof, eer en prijs
ah, dank je!!Hendrikus schreef:Gezang 147helma schreef:een gedicht van een duitse dichter over De Ruil van Jezus
de eerste twee regels:
Hij ruilt met ons op vreemde wijs
en geeft ons vlees en bloed.....
de rest weet ik niet
ds van der Meij las er gister een stuk uit voor in de preek en het was erg mooi
Looft God, gij christnen, maakt Hem groot
in zijn verheven troon,
die nu zijn rijk voor ons ontsloot
en zendt zijn eigen Zoon,
en zendt zijn eigen Zoon.
Hij daalt uit 's Vaders schoot terneer
op aard om kind te zijn,
een kindje arm en naakt en teer
al in een kribje klein,
al in een kribje klein.
Verzakende zijn macht en recht,
verkiest Hij zich een stal,
neemt de gedaant' aan van een knecht,
de Schepper van het Al,
de Schepper van het Al.
Hij ruilt met ons op vreemde wijs:
Hij neemt ons vlees en bloed
en geeft ons in zijns Vaders huis
zijn eigen overvloed,
zijn eigen overvloed.
Hij wordt een knecht en ik een heer:
wat win ik veel daarbij!
Waar vindt men zoveel gulheid weer
als Jezus heeft voor mij,
als Jezus heeft voor mij.
En nu ontsluit Hij weer de poort
van 't schone paradijs.
De cherub staat er niet meer voor.
God zij lof, eer en prijs!
God zij lof, eer en prijs
Mooi gedicht, k'heb hem stiekum ook gecopiëerd, mag wel hé!
Alleen wie door de duisternis van de nacht is gegaan, kan het licht van de morgen naar waarde schatten !
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
He will wipe away every tear from their eyes. Death shall be no more, neither shall be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away. Revelation 21:4
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Wie heeft voor mij.....
de uitgeverij waar alle orgelwerken van D.M. Gronau (1685-1747) zijn uitgegeven?
Dat zijn 516 Fuga´s, 84 Koraalpartita´s en 60 Prealudiums.
de uitgeverij waar alle orgelwerken van D.M. Gronau (1685-1747) zijn uitgegeven?
Dat zijn 516 Fuga´s, 84 Koraalpartita´s en 60 Prealudiums.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Ik denk niet dat die er is, in moderne druk. Ook Bärenreiter publiceerde jaren geleden slechts een kleine bloemlezing.Christiaan schreef:Wie heeft voor mij.....
de uitgeverij waar alle orgelwerken van D.M. Gronau (1685-1747) zijn uitgegeven?
Dat zijn 516 Fuga´s, 84 Koraalpartita´s en 60 Prealudiums.
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
En die heb jij liggen beste Hendrikus?Hendrikus schreef:Ik denk niet dat die er is, in moderne druk. Ook Bärenreiter publiceerde jaren geleden slechts een kleine bloemlezing.Christiaan schreef:Wie heeft voor mij.....
de uitgeverij waar alle orgelwerken van D.M. Gronau (1685-1747) zijn uitgegeven?
Dat zijn 516 Fuga´s, 84 Koraalpartita´s en 60 Prealudiums.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)