Commentaren NT Johannes Calvijn opnieuw vertaald

mayflower
Berichten: 1247
Lid geworden op: 23 sep 2004, 08:19

Commentaren NT Johannes Calvijn opnieuw vertaald

Bericht door mayflower »

DORDRECHT - De Bijbelcommentaren op het Nieuwe Testament van Johannes Calvijn worden opnieuw vertaald en gepubliceerd.

Deze maand presenteert uitgeverij Importantia uit Dordrecht de eerste delen.

Wat opvalt, is de toegankelijkheid van de nieuwe teksten, meldt de uitgeverij in een persbericht. Waar de commentaren uit de negentiende eeuw nog gebaseerd zijn op oudere Calvijnvertalingen, is deze editie geheel opnieuw vertaald. „En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten”, zegt uitgever Peter van der Schelde.

De eerste delen van de commentaarserie zijn vanaf deze maand verkrijgbaar. Het gaat om de commentaren op Galaten, Efeziërs, Thessalonicensen, 1 Johannes en Judas. Ze komen in paperbackvorm uit. „We willen de serie zo toegankelijk mogelijk maken, ook wat betreft de prijs.” In de loop van volgend jaar zullen de volgende vier delen verschijnen.

De uitgever verwacht dat de serie veel belangstelling zal trekken uit de gereformeerd-vrijgemaakte, Nederlands gereformeerde en Gereformeerde Bondskring. „Tegelijk denk ik dat deze commentaren ook zeer geschikt zijn voor de evangelische wereld.”

http://www.refdag.nl/artikel/1275323/Co ... taald.html

http://www.importantia.com/dutch/boeken/calvijn.html
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24578
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Vincent
Berichten: 966
Lid geworden op: 19 apr 2006, 15:06

Bericht door Vincent »

refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
vond ik ook heel vreemde formulering waarbij ik verwacht dat er in werkelijkheid juist veel klandizie uit die hoek zal komen. Ook gezien de prijs (tenminste, hoop dat het niet al te duur wordt).
mayflower
Berichten: 1247
Lid geworden op: 23 sep 2004, 08:19

Bericht door mayflower »

refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
mayflower
Berichten: 1247
Lid geworden op: 23 sep 2004, 08:19

Bericht door mayflower »

Vincent schreef:
refo schreef:. Ook gezien de prijs (tenminste, hoop dat het niet al te duur wordt).
Kosten is 22,50 eur. per stuk.
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

mayflower schreef:
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

Unionist schreef:
mayflower schreef:
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Em waarom is dat??
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9097
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Bericht door Bert Mulder »

Christiaan schreef:
Unionist schreef:
mayflower schreef:
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Em waarom is dat??
Wat opvalt, is de toegankelijkheid van de nieuwe teksten, meldt de uitgeverij in een persbericht. Waar de commentaren uit de negentiende eeuw nog gebaseerd zijn op oudere Calvijnvertalingen, is deze editie geheel opnieuw vertaald. „En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten”, zegt uitgever Peter van der Schelde.
Wat dat betrefd is mijn eerste vraag: Waarom is deze vertaling beter.
2. Wat zijn de qualifikaties van de 'nieuwe' vertalers? Wat is hun kerkelijke achtergrond? Hebben ze misschien een CGK, een GKV, een GB stokpaardje?
3. Is het misschien zo, dat de GerGem niet zo veel op heeft met nieuwe vertalingen omdat de meeste 'nieuwe' vertalingen toch niet zo goed zijn? De statenvertaling is langer dan 400 jaar goed geweest. Hoeveel nieuwe vertalingen zijn er geweest in de laatste eeuw? En ze menen telkens 'beter' te zijn. Ik weet heel veel van de vertalers van de Statenvertaling. Ten eerste, waren ze dienaren des Woords, ten tweede waren ze rijkelijk bedeeld met de Heilige Geest. Kun je dit zeggen van de meeste tegenwoordige Bijbelvertalers?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
Miscanthus
Berichten: 5306
Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
Locatie: Heuvelrug

Bericht door Miscanthus »

Bert Mulder schreef:[Hebben ze misschien een CGK, een GKV, een GB stokpaardje?
zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten......
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Je posting staat vol met insinuaties, Bert.

Op school leerde ik dat Erasmus een goede BIjbelvertaling gemaakt had. Erasmus? Ja, zijn dwalingen waren er niet in verwerkt.

Als nou een humanist het wél kan, waarom dan zoveel wantrouwen t.o.v. gereformeerde theologen?

Het is trouwens helemaal niet zo dat iedereen al die 400 jaar enthousiast was over de StatenVertaling. Ds. Kuijpers (die van de Nijkerkse beroeringen) gaf in de 18e eeuw al een aantal vertaalverbeteringen.

Hoe kun jij beoordelen dat de nieuwe vertalers minder geleid worden door de Geest? Hoe bewijs jij dat de oude vertalers dat waren? Dat is ook maar een bewering om de sv te legitimeren.

Als iemand Calvijn hervertaalt en dat niet wetenschappelijk correct doet, maakt hij zizhzelf volslagen belachelijk. Ken jij één wetenschapper die zich daarvoor over heeft?
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9097
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Bericht door Bert Mulder »

Christiaan schreef:
Unionist schreef:
mayflower schreef:
refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Waarom ?
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Em waarom is dat??
Zit het in mijn naam?
Of omdat ik in Canada woon?
Of ben ik gewoon een misierabel mens?

Nu zeg ik iets, vrij onschuldig dacht ik, in support van de Gereformeerde Gemeenten.

Door een paar vragen te stellen waarom de GerGem misschien niet houdt van nieuwe vertalingen, en nu krijg ik het van iedereen die niet GerGem is.

Ik weet het echt niet meer. Of is het gewoon dat jullie niks anders willen doen dan mensen aanvechten.

Is God's Naam hierdoor geprezen?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
geledu
Berichten: 1465
Lid geworden op: 23 feb 2006, 21:41

Bericht door geledu »

Je posting staat vol met insinuaties, Bert.
Waar om alleen Bert ??


Die posting van refo :
De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant.
is ook niet zonder !!

En ook de pot verwijt de ketel .....
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Wat refo deed, was een conclusie trekken uit de inderdaad verrassende zinsnede
De uitgever verwacht dat de serie veel belangstelling zal trekken uit de gereformeerd-vrijgemaakte, Nederlands gereformeerde en Gereformeerde Bondskring. „Tegelijk denk ik dat deze commentaren ook zeer geschikt zijn voor de evangelische wereld.”
Het is opvallend dat hier de verschillende vormen van Ger. Gem. ontbreken.

Mijn opmerking zou je als insinuerend kunnen betitelen, maar neem me niet kwalijk als ik een gradueel verschil zie tussen
Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
en anderzijds
Hebben ze misschien een CGK, een GKV, een GB
stokpaardje?
ten tweede waren ze rijkelijk bedeeld met de Heilige Geest. Kun je dit zeggen van de meeste tegenwoordige Bijbelvertalers?
Ik vind de twee quotes van Bert kwalijk, omdat hij andere christenen a) de geestelijke maat neemt
en b) suggereert dat zij niet integer vertalen

Het bij b) genoemde zie ik zelfs als in strijd met de volgende zinsnede uit de HC:
ook mijns naasten eer en goed gerucht naar mijn vermogen voorsta en bevordere .
Maar mocht ik je gekwetst hebben met mijn posting, dan ben ik van harte bereid om deze terug te nemen.
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Gebruikersavatar
geledu
Berichten: 1465
Lid geworden op: 23 feb 2006, 21:41

Bericht door geledu »

gekwetst is een wel erg groot woord, zo voel ik me dan ook niet.

Het ging mij om de gang van zaken zoals ik het in mijn vorige posting verwoord heb :

De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet.

Ik had er misschien ook beter een emoticon bij kunnen plaatsen.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24578
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Ik vond het om verschillende redenen een interessant bericht. Ze verwachten de klanten uit diverse kerkverbanden, maar juist niet (blijkbaar) de gergemmen. Da's vreemd. Ik verbeeld me dat de huidige uitgaven juist door hen gelezen worden en niet door de wel genoemde kerkverbanden. Dan vraag ik me af of dat zou dat komen door:

1.
En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten
of

2.
Die hebben er allemaal al één in de 'Statenvertaling', die zij als enige kunnen lezen.
Plaats reactie