Verkeerd geciteerde teksten
Verkeerd geciteerde teksten
Beste allemaal,
Ik hoor in de kerk vaak teksten verkeerd geciteerd worden, met name als er over bevindelijke zaken wordt gesproken.
Een voorbeeld: "Er is in het dal van Achor een deur der hoop". In de SV staat dan "... en het dal Achor, tot een deur der hoop" (Hosea 2:14). Dit citaat betekent iets anders dan de genoemde uitdrukking.
Weet iemand nog meer van dat soort staande uitdrukkingen die regelmatig gebezigd worden , terwijl het er in de Bijbel iets anders staat en iets anders betekent?
Ik hoor in de kerk vaak teksten verkeerd geciteerd worden, met name als er over bevindelijke zaken wordt gesproken.
Een voorbeeld: "Er is in het dal van Achor een deur der hoop". In de SV staat dan "... en het dal Achor, tot een deur der hoop" (Hosea 2:14). Dit citaat betekent iets anders dan de genoemde uitdrukking.
Weet iemand nog meer van dat soort staande uitdrukkingen die regelmatig gebezigd worden , terwijl het er in de Bijbel iets anders staat en iets anders betekent?
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Het verkeerd citeren van Ezechiel heeft helaas al velen onterecht doen twijfelen. "Je moet toch nog dieper graven", zeggen ze dan. Want de dominee zei het .......schaap schreef:Graaf dieper mijn mensenkind...
En ze bleven de tobbert die ze waren. Zijn die predikanten dan echte herders? Ik betwijfel het.
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Een beruchte tekst is "kies dan heden wie gij dienen zult" Hij wordt goed geciteerd maar altijd in een verkeerde context.
Ook "De wet is een tuchtmeester tot Christus" Waar uit de context lijkt te volgen dat "tot" hier om tijd gaat, niet om "naar toe".
Teksten die eigenlijk altijd verkeerd geciteerd worden zijn ook "de vrouw die Gij mij gegeven hebt" (het moet zijn: "de vrouw die gij bij mij gegeven hebt"), en "wie zonder zonde is werpe de eerste steen", moet zijn "... werpe eerst de steen".
Ook "De wet is een tuchtmeester tot Christus" Waar uit de context lijkt te volgen dat "tot" hier om tijd gaat, niet om "naar toe".
Teksten die eigenlijk altijd verkeerd geciteerd worden zijn ook "de vrouw die Gij mij gegeven hebt" (het moet zijn: "de vrouw die gij bij mij gegeven hebt"), en "wie zonder zonde is werpe de eerste steen", moet zijn "... werpe eerst de steen".
Bij de voorbeelden die ik noem lijkt me dat niet nodig. Er zijn jongerenavonden geweest met de titel "kiest dan heden wie gij dienen zult"limosa schreef:als je een voorbeeld geeft van verkeerd gebruik van een tekst geef dan ook gelijk even een link naar de preek waar dat zo in voorkomt, alleen maar wat roepen is volgens mij nét iets te simpel
Ga bij de overige teksten die ik noem eens na hoe je ze zelf kent of interpreteert?
refo schreef:Welke van de twee?Dianne schreef:Deze wordt bij ons vaak in het gebed genoemd als de predikant vraagt of God er voor wil zorgen dat er nog mannen zijn die predikant mogen worden.Dianne schreef:Arbeiders uitstoten in de wijngaard i.p.v. in de oogst.

Arbeiders uitstoten in de wijngaard wordt er altijd gezegd, maar in de Bijbel staat, arbeiders uitstoten in de oogst.